1 А по цялата земя се употребяваше един език и един говор.
Tutta la terra parlava la stessa lingua e usava le stesse parole.
2 И като потеглюваха човеците към изток, намериха поле в Сенаарската земя, гдето се и заселиха.
Dirigendosi verso l’Oriente, gli uomini capitarono in una pianura nel paese di Scinear, e là si stanziarono.
3 И рекоха си един на друг: Елате, да направим тухли и да ги изпечем в огъня. Тухли употребяваха вместо камъни, а смола употребяваха вместо кал.
Si dissero l’un l’altro: «Venite, facciamo dei mattoni cotti con il fuoco!» Essi adoperarono mattoni anziché pietre, e bitume invece di calce.
4 И рекоха: Елате, да си съградим град, даже кула, чийто връх да стига до небето; и да си спечелим име, да не би да се разпръснем по лицето на цялата земя.
Poi dissero: «Venite, costruiamoci una città e una torre la cui cima giunga fino al cielo; acquistiamoci fama, affinché non siamo dispersi sulla faccia di tutta la terra».
5 А Господ слезе да види града и кулата, които градяха човеците.
Il Signore discese per vedere la città e la torre che i figli degli uomini costruivano.
6 И рече Господ: Ето, едни люде са, и всички говорят един език; и това е което са почнали да правят; и не ще може вече да им се забрани, какво да било нещо, що биха намислили да направят.
Il Signore disse: «Ecco, essi sono un solo popolo e hanno tutti una lingua sola; questo è il principio del loro lavoro; ora nulla impedirà loro di condurre a termine ciò che intendono fare.
7 Е лате да слезем, и там да разбъркаме езика им, тъй щото един други да не разбират езика си.
Scendiamo dunque e confondiamo il loro linguaggio, perché l’uno non capisca la lingua dell’altro!»
8 Т ака Господ ги разпръсна от там по лицето на цялата земя; а те престанаха да градят града.
Così il Signore li disperse di là su tutta la faccia della terra ed essi cessarono di costruire la città.
9 З а това той се наименува Вавилон, защото там Господ разбърка езика на цялата земя; и от там Господ ги разпръсна по лицето на цялата земя.
Perciò a questa fu dato il nome di Babel, perché là il Signore confuse la lingua di tutta la terra e di là li disperse su tutta la faccia della terra. Gli antenati del popolo d’Israele, da Abramo fino a Giuseppe La genealogia di Abramo
10 Е то Симовото потомство: Сим беше на сто години, а роди Арфаксада две години след потопа;
Questa è la discendenza di Sem. Sem, all’età di cento anni, generò Arpacsad, due anni dopo il diluvio.
11 а откак роди Арфаксада, Сим живя петстотин години, и роди синове и дъщери.
Sem, dopo aver generato Arpacsad, visse cinquecento anni e generò figli e figlie.
12 А рфаксад живя тридесет и пет години и роди Сала;
Arpacsad visse trentacinque anni e generò Sela;
13 а откак роди Сала, Арфаксад живя четиристотин и три години, и роди синове и дъщери.
Arpacsad, dopo aver generato Sela, visse quattrocentotré anni e generò figli e figlie.
14 С ала живя тридесет години и роди Евера;
Sela visse trent’anni e generò Eber;
15 а откак роди Евера, Сала живя четиристотин и три години, и роди синове и дъщери.
Sela, dopo aver generato Eber, visse quattrocentotré anni e generò figli e figlie.
16 Е вер живя тридесет и четири години и роди Фалека;
Eber visse trentaquattro anni e generò Peleg;
17 а откак роди Фалека, Евер живя четиристотин и тридесет години и роди синове и дъщери.
Eber, dopo aver generato Peleg, visse quattrocentotrent’anni e generò figli e figlie.
18 Ф алек живя тридесет години и роди Рагава;
Peleg visse trent’anni e generò Reu;
19 а откак роди Рагава, Фалек живя двеста и девет години и роди синове и дъщери.
Peleg, dopo aver generato Reu, visse duecentonove anni e generò figli e figlie.
20 Р агав живя тридесет и две години и роди Серуха;
Reu visse trentadue anni e generò Serug;
21 а откак роди Серуха, Рагав живя двеста и седем години и роди синове и дъщери.
Reu, dopo aver generato Serug, visse duecentosette anni e generò figli e figlie.
22 С ерух живя тридесет години и роди Нахора;
Serug visse trent’anni e generò Naor;
23 а откак роди Нахора, Серух живя двеста години и роди синове и дъщери.
Serug, dopo aver generato Naor, visse duecento anni e generò figli e figlie.
24 Н ахор живя двадесет и девет години и роди Тара;
Naor visse ventinove anni e generò Tera;
25 а откак роди Тара, Нахор живя сто и деветнадесет години и роди синове и дъщери.
Naor, dopo aver generato Tera, visse centodiciannove anni e generò figli e figlie.
26 Т ара живя седемдесет години и роди Аврама, Нахора и Арана.
Tera visse settant’anni e generò Abramo, Naor e Aran.
27 Е то потомството и на Тара: Тара роди Аврама, Нахора и Арана; а Аран роди Лота.
Questa è la discendenza di Tera. Tera generò Abramo, Naor e Aran; Aran generò Lot.
28 И Аран умря преди баща си Тара в Ур Халдейски, в родната си земя.
Aran morì in presenza di Tera, suo padre, nel suo paese natale in Ur dei Caldei.
29 И Аврам и Нахор си взеха жени; името на Аврамовата жена бе Сарайя, а името на Нахоровата жена Мелха, Дъщеря на Арана, който освен че беше баща на Мелха, беше баща и на Есха.
Abramo e Naor si presero delle mogli; il nome della moglie di Abramo era Sarai; e il nome della moglie di Naor, Milca, che era figlia di Aran, padre di Milca e padre di Isca.
30 А Сарайя беше бездетна, нямаше чада.
Sarai era sterile; non aveva figli.
31 И Тара взе сина си Аврама и внука си Лота, Арановия син, и снаха си Сарайя, жената на сина си Аврама та излязоха от Ур Халдейски, за да отидат в Ханаанската земя; и дойдоха в Харан, гдето се и заселиха.
Tera prese Abramo, suo figlio, e Lot, figlio di Aran, cioè figlio di suo figlio, e Sarai sua nuora, moglie di Abramo suo figlio, e uscì con loro da Ur dei Caldei per andare nel paese di Canaan. Essi giunsero fino a Caran, e là soggiornarono.
32 И дните на Тара станаха двеста и пет години; и Тара умря в Харан.
Il tempo che Tera visse fu duecentocinque anni; poi Tera morì in Caran.