1 С оломоновата песен на песните.
Il Cantico dei Cantici di Salomone.
2 Н ека ме целуне с целувките на устата си, Защото любовта ти е по-желателна от виното.
Mi baci egli dei baci della sua bocca, poiché le tue carezze sono migliori del vino.
3 Т воите масла са благоуханни; Името ти е ароматно като изляно масло; Затова те обичат девиците.
I tuoi profumi hanno un odore soave, il tuo nome è un profumo che si spande; perciò ti amano le fanciulle!
4 П ривлечи ме; ние ще тичаме след тебе. Царят ме въвежда във вътрешните си стаи; Ще се радваме и ще веселим за тебе, Ще спомняме твоята любов повече от виното; С право те обичат!
Attirami a te! Noi ti correremo dietro! Il re mi ha condotta nei suoi appartamenti. Noi gioiremo, ci rallegreremo a motivo di te; noi celebreremo le tue carezze più del vino! A ragione sei amato!
5 Ч ерна съм, но хубава, ерусалимски дъщери, Като кидарските шатри, като Соломоновите завеси.
Sono scura ma bella, o figlie di Gerusalemme, come le tende di Chedar, come i padiglioni di Salomone.
6 Н е ме гледайте, че съм почерняла, Понеже слънцето ме е припърлило. Синовете на майка ми, като се разгневиха на мене, Поставиха ме пазачка на лозята; Но своето лозе но опазих.
Non guardate se sono scura; è il sole che mi ha abbronzata. I figli di mia madre si sono adirati contro di me; mi hanno fatta guardiana delle vigne, ma io la mia vigna non l’ho custodita.
7 К ажи ми ти, кого люби душата ми, Где пасеш стадото си, где го успокояваш на пладне; Че защо да съм като една, която се скита Край стадата на твоите другари?
O tu che il mio cuore ama, dimmi dove conduci a pascolare il tuo gregge e dove lo fai riposare sul mezzogiorno. Infatti, perché sarei io come una donna sperduta, presso le greggi dei tuoi compagni?
8 А ко ти не знаеш, хубавице между жените, Излез по дирите на стадата И паси яретата си при шатрите на овчарите.
Se non lo sai, o la più bella delle donne, esci e segui le tracce delle pecore, e fa’ pascolare i tuoi capretti presso le tende dei pastori.
9 У подобих те, любезна моя, На конете от Фараоновите колесници.
Amica mia, io ti assomiglio alla mia cavalla che si attacca ai carri del faraone.
10 К расиви са твоите бузи с плетенки, И шията ти с огърлици.
Le tue guance sono belle in mezzo alle collane, il tuo collo è bello tra i filari di perle.
11 Щ е ти направим златни плетеници Със сребърни копчета.
Noi ti faremo delle collane d’oro con dei punti d’argento.
12 Д окато царят седи на трапезата си, Нардът ми издава благоуханието си.
Mentre il re è nel suo convito, il mio nardo esala il suo profumo.
13 В ъзлюбеният ми е за мене като китка от смирна, Която лежи между гърдите ми.
Il mio amico è per me come un sacchetto di mirra, che passa la notte sul mio seno.
14 В ъзлюбленият ми е за мене като кипрова китка В лозята на Енгади.
Il mio amico è per me come un grappolo di cipro delle vigne di En-Ghedi.
15 Е то, хубава си, любезна моя, ето, хубава си; Очите ти са като на гълъбите.
Come sei bella, amica mia, come sei bella! I tuoi occhi sono come quelli dei colombi.
16 Е то, хубав си, любезни ми, да! Приятен си; И постелката ни е зеленината.
Come sei bello, amico mio, come sei amabile! Anche il nostro letto è verdeggiante.
17 Г редите на къщите ни са кедрови, Дъските ни са кипарисови.
Le travi delle nostre case sono di cedro, i nostri soffitti sono di cipresso.