Song of Solomon 1 ~ Cantico dei Cantici 1

picture

1 T he song of songs, which is Solomon’s. The Banquet The Shulamite

Il Cantico dei Cantici di Salomone.

2 L et him kiss me with the kisses of his mouth— For your love is better than wine.

Mi baci egli dei baci della sua bocca, poiché le tue carezze sono migliori del vino.

3 B ecause of the fragrance of your good ointments, Your name is ointment poured forth; Therefore the virgins love you.

I tuoi profumi hanno un odore soave, il tuo nome è un profumo che si spande; perciò ti amano le fanciulle!

4 D raw me away! The Daughters of Jerusalem We will run after you. The Shulamite The king has brought me into his chambers. The Daughters of Jerusalem We will be glad and rejoice in you. We will remember your love more than wine. The Shulamite Rightly do they love you.

Attirami a te! Noi ti correremo dietro! Il re mi ha condotta nei suoi appartamenti. Noi gioiremo, ci rallegreremo a motivo di te; noi celebreremo le tue carezze più del vino! A ragione sei amato!

5 I am dark, but lovely, O daughters of Jerusalem, Like the tents of Kedar, Like the curtains of Solomon.

Sono scura ma bella, o figlie di Gerusalemme, come le tende di Chedar, come i padiglioni di Salomone.

6 D o not look upon me, because I am dark, Because the sun has tanned me. My mother’s sons were angry with me; They made me the keeper of the vineyards, But my own vineyard I have not kept. (To Her Beloved)

Non guardate se sono scura; è il sole che mi ha abbronzata. I figli di mia madre si sono adirati contro di me; mi hanno fatta guardiana delle vigne, ma io la mia vigna non l’ho custodita.

7 T ell me, O you whom I love, Where you feed your flock, Where you make it rest at noon. For why should I be as one who veils herself By the flocks of your companions? The Beloved

O tu che il mio cuore ama, dimmi dove conduci a pascolare il tuo gregge e dove lo fai riposare sul mezzogiorno. Infatti, perché sarei io come una donna sperduta, presso le greggi dei tuoi compagni?

8 I f you do not know, O fairest among women, Follow in the footsteps of the flock, And feed your little goats Beside the shepherds’ tents.

Se non lo sai, o la più bella delle donne, esci e segui le tracce delle pecore, e fa’ pascolare i tuoi capretti presso le tende dei pastori.

9 I have compared you, my love, To my filly among Pharaoh’s chariots.

Amica mia, io ti assomiglio alla mia cavalla che si attacca ai carri del faraone.

10 Y our cheeks are lovely with ornaments, Your neck with chains of gold. The Daughters of Jerusalem

Le tue guance sono belle in mezzo alle collane, il tuo collo è bello tra i filari di perle.

11 W e will make you ornaments of gold With studs of silver. The Shulamite

Noi ti faremo delle collane d’oro con dei punti d’argento.

12 W hile the king is at his table, My spikenard sends forth its fragrance.

Mentre il re è nel suo convito, il mio nardo esala il suo profumo.

13 A bundle of myrrh is my beloved to me, That lies all night between my breasts.

Il mio amico è per me come un sacchetto di mirra, che passa la notte sul mio seno.

14 M y beloved is to me a cluster of henna blooms In the vineyards of En Gedi. The Beloved

Il mio amico è per me come un grappolo di cipro delle vigne di En-Ghedi.

15 B ehold, you are fair, my love! Behold, you are fair! You have dove’s eyes. The Shulamite

Come sei bella, amica mia, come sei bella! I tuoi occhi sono come quelli dei colombi.

16 B ehold, you are handsome, my beloved! Yes, pleasant! Also our bed is green.

Come sei bello, amico mio, come sei amabile! Anche il nostro letto è verdeggiante.

17 T he beams of our houses are cedar, And our rafters of fir.

Le travi delle nostre case sono di cedro, i nostri soffitti sono di cipresso.