John 9 ~ Giovanni 9

picture

1 N ow as Jesus passed by, He saw a man who was blind from birth.

Passando vide un uomo che era cieco fin dalla nascita.

2 A nd His disciples asked Him, saying, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?”

I suoi discepoli lo interrogarono, dicendo: «Rabbì, chi ha peccato, lui o i suoi genitori, perché sia nato cieco?»

3 J esus answered, “Neither this man nor his parents sinned, but that the works of God should be revealed in him.

Gesù rispose: «Né lui ha peccato, né i suoi genitori; ma è così affinché le opere di Dio siano manifestate in lui.

4 I must work the works of Him who sent Me while it is day; the night is coming when no one can work.

Bisogna che io compia le opere di colui che mi ha mandato mentre è giorno; la notte viene in cui nessuno può operare.

5 A s long as I am in the world, I am the light of the world.”

Mentre sono nel mondo, io sono la luce del mondo».

6 W hen He had said these things, He spat on the ground and made clay with the saliva; and He anointed the eyes of the blind man with the clay.

Detto questo, sputò in terra, fece del fango con la saliva, gli spalmò il fango sugli occhi

7 A nd He said to him, “Go, wash in the pool of Siloam” (which is translated, Sent). So he went and washed, and came back seeing.

e gli disse: «Va’, làvati nella vasca di Siloe» (che significa «mandato»). Egli dunque andò, si lavò e tornò che ci vedeva.

8 T herefore the neighbors and those who previously had seen that he was blind said, “Is not this he who sat and begged?”

Perciò i vicini e quelli che l’avevano visto prima, perché era mendicante, dicevano: «Non è questo colui che stava seduto a chiedere l’elemosina?»

9 S ome said, “This is he.” Others said, “He is like him.” He said, “I am he. ”

Alcuni dicevano: «È lui». Altri dicevano: «No, ma gli somiglia». Egli diceva: «Sono io».

10 T herefore they said to him, “How were your eyes opened?”

Allora essi gli domandarono: «Com’è che ti sono stati aperti gli occhi?»

11 H e answered and said, “A Man called Jesus made clay and anointed my eyes and said to me, ‘Go to the pool of Siloam and wash.’ So I went and washed, and I received sight.”

Egli rispose: «Quell’uomo che si chiama Gesù ha fatto del fango, me ne ha spalmato gli occhi e mi ha detto: “Va’ a Siloe e làvati”. Io quindi sono andato, mi son lavato e ho recuperato la vista».

12 T hen they said to him, “Where is He?” He said, “I do not know.” The Pharisees Excommunicate the Healed Man

Ed essi gli dissero: «Dov’è costui?» Egli rispose: «Non so».

13 T hey brought him who formerly was blind to the Pharisees.

Condussero dai farisei colui che era stato cieco.

14 N ow it was a Sabbath when Jesus made the clay and opened his eyes.

Or era in giorno di sabato che Gesù aveva fatto il fango e gli aveva aperto gli occhi.

15 T hen the Pharisees also asked him again how he had received his sight. He said to them, “He put clay on my eyes, and I washed, and I see.”

I farisei dunque gli domandarono di nuovo come egli avesse recuperato la vista. Ed egli disse loro: «Mi ha messo del fango sugli occhi, mi sono lavato e ci vedo».

16 T herefore some of the Pharisees said, “This Man is not from God, because He does not keep the Sabbath.” Others said, “How can a man who is a sinner do such signs?” And there was a division among them.

Perciò alcuni dei farisei dicevano: «Quest’uomo non è da Dio perché non osserva il sabato». Ma altri dicevano: «Come può un uomo peccatore compiere tali segni?» E vi era disaccordo tra di loro.

17 T hey said to the blind man again, “What do you say about Him because He opened your eyes?” He said, “He is a prophet.”

Essi dunque dissero di nuovo al cieco: «Tu, che dici di lui, poiché ti ha aperto gli occhi?» Egli rispose: «È un profeta».

18 B ut the Jews did not believe concerning him, that he had been blind and received his sight, until they called the parents of him who had received his sight.

I Giudei però non credettero che lui fosse stato cieco e avesse recuperato la vista, finché non ebbero chiamato i genitori di colui che aveva recuperato la vista

19 A nd they asked them, saying, “Is this your son, who you say was born blind? How then does he now see?”

e li ebbero interrogati così: «È questo vostro figlio che dite essere nato cieco? Com’è dunque che ora ci vede?»

20 H is parents answered them and said, “We know that this is our son, and that he was born blind;

I suoi genitori risposero: «Sappiamo che questo è nostro figlio e che è nato cieco;

21 b ut by what means he now sees we do not know, or who opened his eyes we do not know. He is of age; ask him. He will speak for himself.”

ma come ora ci veda non lo sappiamo, né sappiamo chi gli abbia aperto gli occhi; domandatelo a lui; egli è adulto, parlerà lui di sé».

22 H is parents said these things because they feared the Jews, for the Jews had agreed already that if anyone confessed that He was Christ, he would be put out of the synagogue.

Questo dissero i suoi genitori perché avevano paura dei Giudei; infatti i Giudei avevano già stabilito che se uno avesse riconosciuto Gesù come Cristo, sarebbe stato espulso dalla sinagoga.

23 T herefore his parents said, “He is of age; ask him.”

Per questo i suoi genitori dissero: «Egli è adulto, domandatelo a lui».

24 S o they again called the man who was blind, and said to him, “Give God the glory! We know that this Man is a sinner.”

Essi dunque chiamarono per la seconda volta l’uomo che era stato cieco, e gli dissero: «Da’ gloria a Dio! Noi sappiamo che quest’uomo è un peccatore».

25 H e answered and said, “Whether He is a sinner or not I do not know. One thing I know: that though I was blind, now I see.”

Egli dunque rispose: «Se egli sia un peccatore, non lo so; una cosa so: che ero cieco e ora ci vedo».

26 T hen they said to him again, “What did He do to you? How did He open your eyes?”

Essi allora gli dissero: «Che cosa ti ha fatto? Come ti ha aperto gli occhi?»

27 H e answered them, “I told you already, and you did not listen. Why do you want to hear it again? Do you also want to become His disciples?”

Egli rispose loro: «Ve l’ho già detto e voi non avete ascoltato. Perché volete udirlo di nuovo? Volete forse diventare suoi discepoli anche voi?»

28 T hen they reviled him and said, “You are His disciple, but we are Moses’ disciples.

Essi lo insultarono e dissero: «Tu sei discepolo di costui! Noi siamo discepoli di Mosè.

29 W e know that God spoke to Moses; as for this fellow, we do not know where He is from.”

Noi sappiamo che a Mosè Dio ha parlato; ma in quanto a costui, non sappiamo di dove sia».

30 T he man answered and said to them, “Why, this is a marvelous thing, that you do not know where He is from; yet He has opened my eyes!

L’uomo rispose loro: «Questo poi è strano, che voi non sappiate di dove sia; eppure mi ha aperto gli occhi!

31 N ow we know that God does not hear sinners; but if anyone is a worshiper of God and does His will, He hears him.

Si sa che Dio non esaudisce i peccatori; ma se uno è pio e fa la volontà di Dio, egli lo esaudisce.

32 S ince the world began it has been unheard of that anyone opened the eyes of one who was born blind.

Da che mondo è mondo non si è mai udito che uno abbia aperto gli occhi a uno nato cieco.

33 I f this Man were not from God, He could do nothing.”

Se quest’uomo non fosse da Dio, non potrebbe fare nulla».

34 T hey answered and said to him, “You were completely born in sins, and are you teaching us?” And they cast him out. True Vision and True Blindness

Essi gli risposero: «Tu sei tutto quanto nato nel peccato e insegni a noi?» E lo cacciarono fuori.

35 J esus heard that they had cast him out; and when He had found him, He said to him, “Do you believe in the Son of God?”

Gesù udì che lo avevano cacciato fuori; e, trovatolo, disse: «Credi nel Figlio dell’uomo? »

36 H e answered and said, “Who is He, Lord, that I may believe in Him?”

Quegli rispose: «Chi è, Signore, perché io creda in lui?»

37 A nd Jesus said to him, “You have both seen Him and it is He who is talking with you.”

Gesù gli disse: «Tu l’hai già visto; è colui che ti sta parlando».

38 T hen he said, “Lord, I believe!” And he worshiped Him.

Egli disse: «Signore, io credo». E l’adorò.

39 A nd Jesus said, “For judgment I have come into this world, that those who do not see may see, and that those who see may be made blind.”

Gesù disse: «Io sono venuto in questo mondo per fare un giudizio, affinché quelli che non vedono vedano, e quelli che vedono diventino ciechi».

40 T hen some of the Pharisees who were with Him heard these words, and said to Him, “Are we blind also?”

Alcuni farisei, che erano con lui, udirono queste cose e gli dissero: «Siamo ciechi anche noi?»

41 J esus said to them, “If you were blind, you would have no sin; but now you say, ‘We see.’ Therefore your sin remains.

Gesù rispose loro: «Se foste ciechi, non avreste alcun peccato; ma siccome dite: “Noi vediamo”, il vostro peccato rimane.