1 A fter the uproar had ceased, Paul called the disciples to himself, embraced them, and departed to go to Macedonia.
Cessato il tumulto, Paolo fece chiamare i discepoli e, dopo averli esortati, li salutò e partì per la Macedonia.
2 N ow when he had gone over that region and encouraged them with many words, he came to Greece
Attraversate quelle regioni, rivolgendo molte esortazioni ai discepoli, giunse in Grecia.
3 a nd stayed three months. And when the Jews plotted against him as he was about to sail to Syria, he decided to return through Macedonia.
Qui si trattenne tre mesi. Poi, dato che i Giudei avevano ordito un complotto contro di lui mentre stava per imbarcarsi per la Siria, decise di ritornare attraverso la Macedonia.
4 A nd Sopater of Berea accompanied him to Asia—also Aristarchus and Secundus of the Thessalonians, and Gaius of Derbe, and Timothy, and Tychicus and Trophimus of Asia.
Lo accompagnarono Sòpatro di Berea, figlio di Pirro, Aristarco e Secondo di Tessalonica, Gaio di Derba, Timoteo e, della provincia d’Asia, Tichico e Trofimo.
5 T hese men, going ahead, waited for us at Troas.
Questi andarono avanti e ci aspettarono a Troas. Paolo a Troas
6 B ut we sailed away from Philippi after the Days of Unleavened Bread, and in five days joined them at Troas, where we stayed seven days. Ministering at Troas
Trascorsi i giorni degli Azzimi partimmo da Filippi e, dopo cinque giorni, li raggiungemmo a Troas, dove ci trattenemmo sette giorni.
7 N ow on the first day of the week, when the disciples came together to break bread, Paul, ready to depart the next day, spoke to them and continued his message until midnight.
Il primo giorno della settimana, mentre eravamo riuniti per spezzare il pane, Paolo, dovendo partire il giorno seguente, parlava ai discepoli, e prolungò il discorso fino a mezzanotte.
8 T here were many lamps in the upper room where they were gathered together.
Nella sala di sopra, dove eravamo riuniti, c’erano molte lampade;
9 A nd in a window sat a certain young man named Eutychus, who was sinking into a deep sleep. He was overcome by sleep; and as Paul continued speaking, he fell down from the third story and was taken up dead.
un giovane di nome Eutico, che stava seduto sul davanzale della finestra, fu colto da un sonno profondo, poiché Paolo tirava in lungo il suo dire; egli, sopraffatto dal sonno, precipitò giù dal terzo piano e venne raccolto morto.
10 B ut Paul went down, fell on him, and embracing him said, “Do not trouble yourselves, for his life is in him.”
Ma Paolo scese, si gettò su di lui e, abbracciatolo, disse: «Non vi turbate, perché la sua anima è in lui».
11 N ow when he had come up, had broken bread and eaten, and talked a long while, even till daybreak, he departed.
Poi risalì, spezzò il pane e prese cibo; e dopo aver ragionato lungamente sino all’alba, partì.
12 A nd they brought the young man in alive, and they were not a little comforted. From Troas to Miletus
Il giovane fu ricondotto vivo, ed essi ne furono oltremodo consolati. Viaggio da Troas a Mileto
13 T hen we went ahead to the ship and sailed to Assos, there intending to take Paul on board; for so he had given orders, intending himself to go on foot.
Quanto a noi, che eravamo partiti con la nave, facemmo vela per Asso, dove avevamo intenzione di prendere a bordo Paolo; perché egli aveva stabilito così, volendo fare quel tragitto a piedi.
14 A nd when he met us at Assos, we took him on board and came to Mitylene.
Quando ci raggiunse ad Asso, lo prendemmo con noi e arrivammo a Mitilene.
15 W e sailed from there, and the next day came opposite Chios. The following day we arrived at Samos and stayed at Trogyllium. The next day we came to Miletus.
Di là, navigando, arrivammo il giorno dopo di fronte a Chio; il giorno seguente approdammo a Samo, e il giorno dopo giungemmo a Mileto.
16 F or Paul had decided to sail past Ephesus, so that he would not have to spend time in Asia; for he was hurrying to be at Jerusalem, if possible, on the Day of Pentecost. The Ephesian Elders Exhorted
Paolo aveva deciso di oltrepassare Efeso, per non perdere tempo in Asia; egli si affrettava per trovarsi a Gerusalemme, se gli fosse stato possibile, il giorno della Pentecoste. Discorso di Paolo agli anziani di Efeso
17 F rom Miletus he sent to Ephesus and called for the elders of the church.
Da Mileto mandò a Efeso a chiamare gli anziani della chiesa.
18 A nd when they had come to him, he said to them: “You know, from the first day that I came to Asia, in what manner I always lived among you,
Quando giunsero da lui, disse loro: «Voi sapete in quale maniera, dal primo giorno che giunsi in Asia, mi sono sempre comportato con voi,
19 s erving the Lord with all humility, with many tears and trials which happened to me by the plotting of the Jews;
servendo il Signore con ogni umiltà e con lacrime, tra le prove venutemi dalle insidie dei Giudei;
20 h ow I kept back nothing that was helpful, but proclaimed it to you, and taught you publicly and from house to house,
e come non vi ho nascosto nessuna delle cose che vi erano utili, e ve le ho annunciate e insegnate in pubblico e nelle vostre case,
21 t estifying to Jews, and also to Greeks, repentance toward God and faith toward our Lord Jesus Christ.
e ho avvertito solennemente Giudei e Greci di ravvedersi davanti a Dio e di credere nel Signore nostro Gesù.
22 A nd see, now I go bound in the spirit to Jerusalem, not knowing the things that will happen to me there,
Ed ecco che ora, legato dallo Spirito, vado a Gerusalemme senza sapere le cose che là mi accadranno.
23 e xcept that the Holy Spirit testifies in every city, saying that chains and tribulations await me.
So soltanto che lo Spirito Santo in ogni città mi attesta che mi attendono catene e tribolazioni.
24 B ut none of these things move me; nor do I count my life dear to myself, so that I may finish my race with joy, and the ministry which I received from the Lord Jesus, to testify to the gospel of the grace of God.
Ma non faccio nessun conto della mia vita, come se mi fosse preziosa, pur di condurre a termine la mia corsa e il servizio affidatomi dal Signore Gesù, cioè di testimoniare del vangelo della grazia di Dio.
25 “ And indeed, now I know that you all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, will see my face no more.
E ora, ecco, io so che voi tutti fra i quali sono passato predicando il regno non vedrete più la mia faccia.
26 T herefore I testify to you this day that I am innocent of the blood of all men.
Perciò io vi dichiaro quest’oggi di essere puro del sangue di tutti;
27 F or I have not shunned to declare to you the whole counsel of God.
perché non mi sono tirato indietro dall’annunciarvi tutto il consiglio di Dio.
28 T herefore take heed to yourselves and to all the flock, among which the Holy Spirit has made you overseers, to shepherd the church of God which He purchased with His own blood.
Badate a voi stessi e a tutto il gregge, in mezzo al quale lo Spirito Santo vi ha costituiti vescovi, per pascere la chiesa di Dio, che egli ha acquistata con il proprio sangue.
29 F or I know this, that after my departure savage wolves will come in among you, not sparing the flock.
Io so che dopo la mia partenza si introdurranno fra di voi lupi rapaci, i quali non risparmieranno il gregge;
30 A lso from among yourselves men will rise up, speaking perverse things, to draw away the disciples after themselves.
e anche tra voi stessi sorgeranno uomini che insegneranno cose perverse per trascinarsi dietro i discepoli.
31 T herefore watch, and remember that for three years I did not cease to warn everyone night and day with tears.
Perciò vegliate, ricordandovi che per tre anni, notte e giorno, non ho cessato di ammonire ciascuno con lacrime.
32 “ So now, brethren, I commend you to God and to the word of His grace, which is able to build you up and give you an inheritance among all those who are sanctified.
E ora vi affido a Dio e alla Parola della sua grazia, la quale può edificarvi e darvi l’eredità di tutti i santificati.
33 I have coveted no one’s silver or gold or apparel.
Non ho desiderato né l’argento, né l’oro, né i vestiti di nessuno.
34 Y es, you yourselves know that these hands have provided for my necessities, and for those who were with me.
Voi stessi sapete che queste mani hanno provveduto ai bisogni miei e di coloro che erano con me.
35 I have shown you in every way, by laboring like this, that you must support the weak. And remember the words of the Lord Jesus, that He said, ‘It is more blessed to give than to receive.’ ”
In ogni cosa vi ho mostrato che bisogna venire in aiuto ai deboli lavorando così, e ricordarsi delle parole del Signore Gesù, il quale disse egli stesso: “Vi è più gioia nel dare che nel ricevere”».
36 A nd when he had said these things, he knelt down and prayed with them all.
Quando ebbe dette queste cose, si pose in ginocchio e pregò con tutti loro.
37 T hen they all wept freely, and fell on Paul’s neck and kissed him,
Tutti scoppiarono in un gran pianto; e si gettarono al collo di Paolo e lo baciarono,
38 s orrowing most of all for the words which he spoke, that they would see his face no more. And they accompanied him to the ship.
dolenti soprattutto perché aveva detto loro che non avrebbero più rivisto la sua faccia; e lo accompagnarono alla nave.