1 N ow it came to pass, afterward, that He went through every city and village, preaching and bringing the glad tidings of the kingdom of God. And the twelve were with Him,
In seguito egli se ne andava per città e villaggi, predicando e annunciando la buona notizia del regno di Dio.
2 a nd certain women who had been healed of evil spirits and infirmities—Mary called Magdalene, out of whom had come seven demons,
Con lui vi erano i dodici e alcune donne che erano state guarite da spiriti maligni e da malattie: Maria, detta Maddalena, dalla quale erano usciti sette demòni;
3 a nd Joanna the wife of Chuza, Herod’s steward, and Susanna, and many others who provided for Him from their substance. The Parable of the Sower
Giovanna, moglie di Cuza, l’amministratore di Erode; Susanna e molte altre che li assistevano con i loro beni. Il seminatore e i diversi terreni
4 A nd when a great multitude had gathered, and they had come to Him from every city, He spoke by a parable:
Or come si riuniva una gran folla e la gente di ogni città accorreva a lui, egli disse in parabola:
5 “ A sower went out to sow his seed. And as he sowed, some fell by the wayside; and it was trampled down, and the birds of the air devoured it.
«Il seminatore uscì a seminare la sua semenza; e, mentre seminava, una parte del seme cadde lungo la strada: fu calpestato e gli uccelli del cielo lo mangiarono.
6 S ome fell on rock; and as soon as it sprang up, it withered away because it lacked moisture.
Un’altra cadde sulla roccia: appena fu germogliato seccò, perché non aveva umidità.
7 A nd some fell among thorns, and the thorns sprang up with it and choked it.
Un’altra cadde in mezzo alle spine: le spine, crescendo insieme ad esso, lo soffocarono.
8 B ut others fell on good ground, sprang up, and yielded a crop a hundredfold.” When He had said these things He cried, “He who has ears to hear, let him hear!” The Purpose of Parables
Un’altra parte cadde in un buon terreno: quando fu germogliato, produsse il cento per uno». Dicendo queste cose, esclamava: «Chi ha orecchi per udire oda!»
9 T hen His disciples asked Him, saying, “What does this parable mean?”
I suoi discepoli gli domandarono che cosa volesse dire questa parabola.
10 A nd He said, “To you it has been given to know the mysteries of the kingdom of God, but to the rest it is given in parables, that ‘Seeing they may not see, And hearing they may not understand.’ The Parable of the Sower Explained
Ed egli disse: «A voi è dato di conoscere i misteri del regno di Dio; ma agli altri se ne parla in parabole, affinché vedendo non vedano, e udendo non comprendano.
11 “ Now the parable is this: The seed is the word of God.
Or questo è il significato della parabola: il seme è la parola di Dio.
12 T hose by the wayside are the ones who hear; then the devil comes and takes away the word out of their hearts, lest they should believe and be saved.
Quelli lungo la strada sono coloro che ascoltano, ma poi viene il diavolo e porta via la parola dal loro cuore, affinché non credano e non siano salvati.
13 B ut the ones on the rock are those who, when they hear, receive the word with joy; and these have no root, who believe for a while and in time of temptation fall away.
Quelli sulla roccia sono coloro i quali, quando ascoltano la parola, la ricevono con gioia; ma costoro non hanno radice, credono per un certo tempo ma, quando viene la prova, si tirano indietro.
14 N ow the ones that fell among thorns are those who, when they have heard, go out and are choked with cares, riches, and pleasures of life, and bring no fruit to maturity.
Quello che è caduto tra le spine sono coloro che ascoltano, ma se ne vanno e restano soffocati dalle preoccupazioni, dalle ricchezze e dai piaceri della vita, e non arrivano a maturità.
15 B ut the ones that fell on the good ground are those who, having heard the word with a noble and good heart, keep it and bear fruit with patience. The Parable of the Revealed Light
E quello che è caduto in un buon terreno sono coloro i quali, dopo aver udito la parola, la ritengono in un cuore onesto e buono e portano frutto con perseveranza. La lampada sul candeliere
16 “ No one, when he has lit a lamp, covers it with a vessel or puts it under a bed, but sets it on a lampstand, that those who enter may see the light.
«Nessuno, accesa una lampada, la copre con un vaso o la mette sotto il letto; anzi la mette sul candeliere, perché chi entra veda la luce.
17 F or nothing is secret that will not be revealed, nor anything hidden that will not be known and come to light.
Poiché non c’è nulla di nascosto che non debba manifestarsi, né di segreto che non debba essere conosciuto e venire alla luce.
18 T herefore take heed how you hear. For whoever has, to him more will be given; and whoever does not have, even what he seems to have will be taken from him.” Jesus’ Mother and Brothers Come to Him
Attenti dunque a come ascoltate: perché a chi ha, sarà dato, ma a chi non ha, anche quello che pensa di avere gli sarà tolto». La madre e i fratelli di Gesù
19 T hen His mother and brothers came to Him, and could not approach Him because of the crowd.
Sua madre e i suoi fratelli vennero a trovarlo, ma non potevano avvicinarlo a motivo della folla.
20 A nd it was told Him by some, who said, “Your mother and Your brothers are standing outside, desiring to see You.”
Gli fu riferito: «Tua madre e i tuoi fratelli sono là fuori e vogliono vederti».
21 B ut He answered and said to them, “My mother and My brothers are these who hear the word of God and do it.” Wind and Wave Obey Jesus
Ma egli rispose loro: «Mia madre e i miei fratelli sono quelli che ascoltano la parola di Dio e la mettono in pratica». Gesù calma la tempesta
22 N ow it happened, on a certain day, that He got into a boat with His disciples. And He said to them, “Let us cross over to the other side of the lake.” And they launched out.
Un giorno egli salì su una barca con i suoi discepoli e disse loro: «Passiamo all’altra riva del lago». E presero il largo.
23 B ut as they sailed He fell asleep. And a windstorm came down on the lake, and they were filling with water, and were in jeopardy.
Mentre navigavano, egli si addormentò; e si abbatté sul lago un turbine di vento, tanto che la barca si riempiva d’acqua, ed essi erano in pericolo.
24 A nd they came to Him and awoke Him, saying, “Master, Master, we are perishing!” Then He arose and rebuked the wind and the raging of the water. And they ceased, and there was a calm.
Essi, avvicinatisi, lo svegliarono, dicendo: «Maestro, Maestro, noi periamo!» Ma egli, destatosi, sgridò il vento e i flutti, che si calmarono, e si fece bonaccia.
25 B ut He said to them, “Where is your faith?” And they were afraid, and marveled, saying to one another, “Who can this be? For He commands even the winds and water, and they obey Him!” A Demon-Possessed Man Healed
Poi disse loro: «Dov’è la vostra fede?» Ma essi, impauriti e meravigliati, dicevano l’uno all’altro: «Chi è mai costui che comanda anche ai venti e all’acqua, e gli ubbidiscono?» Gesù guarisce l’indemoniato di Gerasa
26 T hen they sailed to the country of the Gadarenes, which is opposite Galilee.
Approdarono nel paese dei Gerasèni, che sta di fronte alla Galilea.
27 A nd when He stepped out on the land, there met Him a certain man from the city who had demons for a long time. And he wore no clothes, nor did he live in a house but in the tombs.
Quando egli fu sceso a terra, gli venne incontro un uomo della città: era posseduto da demòni e da molto tempo non indossava vestiti; non abitava in una casa, ma stava fra le tombe.
28 W hen he saw Jesus, he cried out, fell down before Him, and with a loud voice said, “What have I to do with You, Jesus, Son of the Most High God? I beg You, do not torment me!”
Appena vide Gesù, lanciò un grido, gli si gettò ai piedi e disse a gran voce: «Che c’è fra me e te, Gesù, Figlio del Dio Altissimo? Ti prego, non tormentarmi».
29 F or He had commanded the unclean spirit to come out of the man. For it had often seized him, and he was kept under guard, bound with chains and shackles; and he broke the bonds and was driven by the demon into the wilderness.
Gesù, infatti, aveva comandato allo spirito immondo di uscire da quell’uomo, di cui si era impadronito da molto tempo; e, anche quando lo legavano con catene e lo custodivano in ceppi, spezzava i legami e veniva trascinato via dal demonio nei deserti.
30 J esus asked him, saying, “What is your name?” And he said, “Legion,” because many demons had entered him.
Gesù gli domandò: «Qual è il tuo nome?» Ed egli rispose: «Legione»; perché molti demòni erano entrati in lui.
31 A nd they begged Him that He would not command them to go out into the abyss.
Ed essi lo pregavano che non comandasse loro di andare nell’abisso.
32 N ow a herd of many swine was feeding there on the mountain. So they begged Him that He would permit them to enter them. And He permitted them.
C’era là un branco numeroso di porci che pascolava sul monte; e i demòni lo pregarono di permettere loro di entrare in quelli. Ed egli lo permise.
33 T hen the demons went out of the man and entered the swine, and the herd ran violently down the steep place into the lake and drowned.
I demòni, usciti da quell’uomo, entrarono nei porci; e quel branco si gettò a precipizio giù nel lago e affogò.
34 W hen those who fed them saw what had happened, they fled and told it in the city and in the country.
Coloro che li custodivano videro ciò che era avvenuto, se ne fuggirono e portarono la notizia in città e per la campagna.
35 T hen they went out to see what had happened, and came to Jesus, and found the man from whom the demons had departed, sitting at the feet of Jesus, clothed and in his right mind. And they were afraid.
La gente uscì a vedere l’accaduto; e, venuta da Gesù, trovò l’uomo dal quale erano usciti i demòni che sedeva ai piedi di Gesù, vestito e sano di mente; e si impaurì.
36 T hey also who had seen it told them by what means he who had been demon-possessed was healed.
Quelli che avevano visto raccontarono loro come l’indemoniato era stato liberato.
37 T hen the whole multitude of the surrounding region of the Gadarenes asked Him to depart from them, for they were seized with great fear. And He got into the boat and returned.
L’intera popolazione della regione dei Gerasèni pregò Gesù che se ne andasse via da loro, perché erano presi da grande spavento. Egli, salito su una barca, se ne tornò indietro.
38 N ow the man from whom the demons had departed begged Him that he might be with Him. But Jesus sent him away, saying,
L’uomo dal quale erano usciti i demòni lo pregava di poter restare con lui, ma egli lo rimandò, dicendo:
39 “ Return to your own house, and tell what great things God has done for you.” And he went his way and proclaimed throughout the whole city what great things Jesus had done for him. A Girl Restored to Life and a Woman Healed
«Torna a casa tua e racconta le grandi cose che Dio ha fatte per te». Ed egli se ne andò per tutta la città, proclamando le grandi cose che Gesù aveva fatto per lui. Gesù guarisce una donna e risuscita la figlia di Iairo
40 S o it was, when Jesus returned, that the multitude welcomed Him, for they were all waiting for Him.
Al suo ritorno, Gesù fu accolto dalla folla, perché tutti lo stavano aspettando.
41 A nd behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue. And he fell down at Jesus’ feet and begged Him to come to his house,
Ecco venire un uomo di nome Iairo, che era capo della sinagoga; e, gettatosi ai piedi di Gesù, lo pregava di entrare in casa sua,
42 f or he had an only daughter about twelve years of age, and she was dying. But as He went, the multitudes thronged Him.
perché aveva una figlia unica, di circa dodici anni, che stava per morire. Or mentre Gesù vi andava, la folla faceva ressa intorno a lui.
43 N ow a woman, having a flow of blood for twelve years, who had spent all her livelihood on physicians and could not be healed by any,
Una donna, che aveva perdite di sangue da dodici anni {e aveva speso tutti i suoi beni con i medici} senza poter essere guarita da nessuno,
44 c ame from behind and touched the border of His garment. And immediately her flow of blood stopped.
si avvicinò di dietro e gli toccò il lembo della veste; e in quell’istante il suo flusso di sangue cessò.
45 A nd Jesus said, “Who touched Me?” When all denied it, Peter and those with him said, “Master, the multitudes throng and press You, and You say, ‘Who touched Me?’ ”
E Gesù disse: «Chi mi ha toccato?» E siccome tutti negavano, Pietro e quelli che erano con lui dissero: «Maestro, la folla ti stringe e ti preme ».
46 B ut Jesus said, “Somebody touched Me, for I perceived power going out from Me.”
Ma Gesù replicò: «Qualcuno mi ha toccato, perché ho sentito che una potenza è uscita da me».
47 N ow when the woman saw that she was not hidden, she came trembling; and falling down before Him, she declared to Him in the presence of all the people the reason she had touched Him and how she was healed immediately.
La donna, vedendo che non era rimasta inosservata, venne tutta tremante e, gettatasi ai suoi piedi, dichiarò, in presenza di tutto il popolo, per quale motivo lo aveva toccato e come era stata guarita in un istante.
48 A nd He said to her, “Daughter, be of good cheer; your faith has made you well. Go in peace.”
Ma egli le disse: «Figliola, la tua fede ti ha salvata; va’ in pace».
49 W hile He was still speaking, someone came from the ruler of the synagogue’s house, saying to him, “Your daughter is dead. Do not trouble the Teacher.”
Mentre egli parlava ancora, venne uno dalla casa del capo della sinagoga, dicendo: «Tua figlia è morta; non disturbare più il Maestro».
50 B ut when Jesus heard it, He answered him, saying, “Do not be afraid; only believe, and she will be made well.”
Ma Gesù, udito ciò, rispose a Iairo: «Non temere; solo abbi fede, e sarà salva».
51 W hen He came into the house, He permitted no one to go in except Peter, James, and John, and the father and mother of the girl.
Arrivato alla casa, non permise a nessuno di entrare con lui all’infuori di Pietro, Giovanni, Giacomo, il padre e la madre della bambina.
52 N ow all wept and mourned for her; but He said, “Do not weep; she is not dead, but sleeping.”
Or tutti piangevano e facevano cordoglio per lei. Ma egli disse: «Non piangete, perché non è morta, ma dorme ».
53 A nd they ridiculed Him, knowing that she was dead.
E ridevano di lui, sapendo che era morta.
54 B ut He put them all outside, took her by the hand and called, saying, “Little girl, arise.”
Ma egli, prendendole la mano, disse ad alta voce: «Bambina, àlzati».
55 T hen her spirit returned, and she arose immediately. And He commanded that she be given something to eat.
Lo spirito di lei ritornò ed ella si alzò subito; Gesù comandò che le fosse dato da mangiare.
56 A nd her parents were astonished, but He charged them to tell no one what had happened.
E i genitori di lei rimasero sbalorditi; ma egli ordinò loro di non dire a nessuno quello che era avvenuto.