1 M y son, keep my words, And treasure my commands within you.
Figlio mio, custodisci le mie parole, fa’ tesoro dei miei precetti.
2 K eep my commands and live, And my law as the apple of your eye.
Osserva i miei precetti e vivrai; custodisci il mio insegnamento come la pupilla degli occhi.
3 B ind them on your fingers; Write them on the tablet of your heart.
Lègateli alle dita, scrivili sulla tavola del tuo cuore.
4 S ay to wisdom, “You are my sister,” And call understanding your nearest kin,
Di’ alla sapienza: «Tu sei mia sorella», e chiama l’intelligenza amica tua,
5 T hat they may keep you from the immoral woman, From the seductress who flatters with her words. The Crafty Harlot
affinché ti preservino dalla donna altrui, dall’estranea che usa parole seducenti.
6 F or at the window of my house I looked through my lattice,
Ero alla finestra della mia casa, dietro la mia persiana, e stavo guardando;
7 A nd saw among the simple, I perceived among the youths, A young man devoid of understanding,
vidi, tra gli sciocchi, scòrsi, tra i giovani, un ragazzo privo di senno
8 P assing along the street near her corner; And he took the path to her house
che passava per la strada, presso l’angolo dov’essa abitava, e si dirigeva verso la casa di lei,
9 I n the twilight, in the evening, In the black and dark night.
al crepuscolo, sul declinare del giorno, quando la notte si faceva nera, oscura.
10 A nd there a woman met him, With the attire of a harlot, and a crafty heart.
Ecco farglisi incontro una donna in abito da prostituta e astuta di cuore,
11 S he was loud and rebellious, Her feet would not stay at home.
turbolenta e proterva, che non teneva piede in casa:
12 A t times she was outside, at times in the open square, Lurking at every corner.
ora in strada, ora per le piazze e in agguato presso ogni angolo.
13 S o she caught him and kissed him; With an impudent face she said to him:
Essa lo prese, lo baciò e sfacciatamente gli disse:
14 “ I have peace offerings with me; Today I have paid my vows.
«Dovevo fare un sacrificio di riconoscenza; oggi ho sciolto i miei voti;
15 S o I came out to meet you, Diligently to seek your face, And I have found you.
perciò ti son venuta incontro per cercarti, e ti ho trovato.
16 I have spread my bed with tapestry, Colored coverings of Egyptian linen.
Ho abbellito il mio letto con morbidi tappeti; con coperte ricamate con filo d’Egitto;
17 I have perfumed my bed With myrrh, aloes, and cinnamon.
l’ho profumato di mirra, di aloè e di cinnamomo.
18 C ome, let us take our fill of love until morning; Let us delight ourselves with love.
Vieni, inebriamoci d’amore fino al mattino, sollazziamoci in amorosi piaceri,
19 F or my husband is not at home; He has gone on a long journey;
poiché mio marito non è a casa: è andato in viaggio lontano;
20 H e has taken a bag of money with him, And will come home on the appointed day.”
ha preso con sé un sacchetto di denaro, non tornerà a casa che al plenilunio».
21 W ith her enticing speech she caused him to yield, With her flattering lips she seduced him.
Lei lo sedusse con le sue molte lusinghe, lo trascinò con la dolcezza delle sue labbra.
22 I mmediately he went after her, as an ox goes to the slaughter, Or as a fool to the correction of the stocks,
Egli le andò dietro subito, come un bue va al macello, come uno stolto è condotto ai ceppi che lo castigheranno,
23 T ill an arrow struck his liver. As a bird hastens to the snare, He did not know it would cost his life.
come un uccello si affretta al laccio, senza sapere che è teso contro la sua vita, finché una freccia gli trapassi il fegato.
24 N ow therefore, listen to me, my children; Pay attention to the words of my mouth:
Or dunque, figlioli, ascoltatemi, state attenti alle parole della mia bocca.
25 D o not let your heart turn aside to her ways, Do not stray into her paths;
Il tuo cuore non si lasci trascinare nelle vie di una tale donna; non ti sviare per i suoi sentieri;
26 F or she has cast down many wounded, And all who were slain by her were strong men.
perché molti ne ha fatti cadere feriti a morte, e grande è il numero di quelli che ha uccisi.
27 H er house is the way to hell, Descending to the chambers of death.
La sua casa è la via del soggiorno dei morti, la strada che scende in grembo alla morte.