Châm Ngôn 7 ~ Proverbi 7

picture

1 H ỡi con, hãy giữ các lời ta, Và giấu nơi lòng các mạng lịnh ta.

Figlio mio, custodisci le mie parole, fa’ tesoro dei miei precetti.

2 K há tuân thủ các mạng lịnh ta, thì con sẽ được sống; Và gìn giữ lời khuyên dạy ta như ngươi của mắt con.

Osserva i miei precetti e vivrai; custodisci il mio insegnamento come la pupilla degli occhi.

3 H ãy cột nó nơi ngón tay con, Ghi nó trên bia lòng con.

Lègateli alle dita, scrivili sulla tavola del tuo cuore.

4 H ãy nói với sự khôn ngoan rằng: Ngươi là chị em ta! Và xưng sự thông sáng là bằng hữu con;

Di’ alla sapienza: «Tu sei mia sorella», e chiama l’intelligenza amica tua,

5 Đ ể nó gìn giữ con khỏi dâm phụ Khỏi đờn bà ngoại hay nói lời dua nịnh.

affinché ti preservino dalla donna altrui, dall’estranea che usa parole seducenti.

6 V ì tại cửa sổ nhà ta, Ta nhìn ngang qua song mặt võng ta,

Ero alla finestra della mia casa, dietro la mia persiana, e stavo guardando;

7 B èn thấy trong bọn kẻ ngu dốt, Giữa vòng người thiếu niên, có một gã trai trẻ không trí hiểu,

vidi, tra gli sciocchi, scòrsi, tra i giovani, un ragazzo privo di senno

8 Đ i qua ngoài đường gần góc nhà đờn bà ấy; Người bắt đi đường dẫn đến nhà nàng,

che passava per la strada, presso l’angolo dov’essa abitava, e si dirigeva verso la casa di lei,

9 H oặc trong lúc chạng vạng khi rốt ngày, Hoặc giữa ban đêm khi tối tăm mù mịt.

al crepuscolo, sul declinare del giorno, quando la notte si faceva nera, oscura.

10 K ìa, người đờn bà ấy đi ra rước hắn, Trang điểm như con bợm, lòng đầy mưu kế,

Ecco farglisi incontro una donna in abito da prostituta e astuta di cuore,

11 N àng vốn nói om sòm, không thìn nết, Hai chơn nàng chẳng ở trong nhà,

turbolenta e proterva, che non teneva piede in casa:

12 K hi ở ngoài đường, lúc nơi phố chợ, Rình rập tại các hẻm góc.

ora in strada, ora per le piazze e in agguato presso ogni angolo.

13 N àng nắm ôm hôn kẻ trai trẻ ấy, Mặt chai mày đá, nói cùng chàng rằng:

Essa lo prese, lo baciò e sfacciatamente gli disse:

14 " Tôi có của lễ thù ân tại nhà tôi; Ngày nay tôi đã trả xong các lời khấn nguyện tôi.

«Dovevo fare un sacrificio di riconoscenza; oggi ho sciolto i miei voti;

15 B ởi cớ đó, tôi ra đón anh, Đặng tìm thấy mặt anh, và tôi đã tìm được.

perciò ti son venuta incontro per cercarti, e ti ho trovato.

16 T ôi có trải trên giường tôi những mền, Bằng chỉ Ê-díp-tô đủ sắc,

Ho abbellito il mio letto con morbidi tappeti; con coperte ricamate con filo d’Egitto;

17 L ấy một dược, lư hội, và quế bì, Mà xông thơm chỗ nằm tôi.

l’ho profumato di mirra, di aloè e di cinnamomo.

18 H ãy đến, chúng ta sẽ thân ái mê mệt cho đến sáng, Vui sướng nhau về sự luyến ái.

Vieni, inebriamoci d’amore fino al mattino, sollazziamoci in amorosi piaceri,

19 V ì chồng tôi không có ở nhà, Người trẩy đi xa xuôi lắm,

poiché mio marito non è a casa: è andato in viaggio lontano;

20 Đ em túi bạc theo tay người, Đến rằm mới trở về nhà."

ha preso con sé un sacchetto di denaro, non tornerà a casa che al plenilunio».

21 N àng dùng lắm lời êm dịu quyến dụ hắn, Làm hắn sa ngã vì lời dua nịnh của môi miệng mình.

Lei lo sedusse con le sue molte lusinghe, lo trascinò con la dolcezza delle sue labbra.

22 H ắn liền đi theo nàng, Như một con bò đến lò cạo, Như kẻ ngu dại bị cùm dẫn đi chịu hình phạt,

Egli le andò dietro subito, come un bue va al macello, come uno stolto è condotto ai ceppi che lo castigheranno,

23 C ho đến khi mũi tên xoi ngang qua gan nó; Như con chim bay a vào lưới, Mà không biết rằng nó rập sự sống mình.

come un uccello si affretta al laccio, senza sapere che è teso contro la sua vita, finché una freccia gli trapassi il fegato.

24 V ậy bây giờ, hỡi con, hãy nghe ta, Khá chăm chỉ về các lời của miệng ta.

Or dunque, figlioli, ascoltatemi, state attenti alle parole della mia bocca.

25 L òng con chớ xây vào con đường đờn bà ấy. Chớ đi lạc trong các lối nàng;

Il tuo cuore non si lasci trascinare nelle vie di una tale donna; non ti sviare per i suoi sentieri;

26 V ì nàng làm nhiều người bị thương tích sa ngã, Và kẻ bị nàng giết thật rất nhiều thay.

perché molti ne ha fatti cadere feriti a morte, e grande è il numero di quelli che ha uccisi.

27 N hà nàng là con đường của âm phủ, Dẫn xuống các phòng của sự chết.

La sua casa è la via del soggiorno dei morti, la strada che scende in grembo alla morte.