Proverbs 7 ~ Proverbe 7

picture

1 M y son, keep my words, And treasure my commands within you.

Fiul meu, păstrează cuvintele mele şi strânge la tine îndrumările mele!

2 K eep my commands and live, And my law as the apple of your eye.

Păstrează îndrumările mele şi vei trăi; păzeşte învăţătura mea ca pe lumina ochilor!

3 B ind them on your fingers; Write them on the tablet of your heart.

Leagă-le la degete, scrie-le pe tăbliţa inimii tale!

4 S ay to wisdom, “You are my sister,” And call understanding your nearest kin,

Spune înţelepciunii: „Tu eşti sora mea!“ şi numeşte priceperea rudenia ta,

5 T hat they may keep you from the immoral woman, From the seductress who flatters with her words. The Crafty Harlot

ca să te protejeze de femeia adulteră, de cuvintele ademenitoare ale unei străine.

6 F or at the window of my house I looked through my lattice,

De la fereastra casei mele priveam printre zăbrele.

7 A nd saw among the simple, I perceived among the youths, A young man devoid of understanding,

Am văzut printre cei neîncercaţi, am remarcat printre tineri un băiat fără minte:

8 P assing along the street near her corner; And he took the path to her house

trecea pe strada din apropierea colţului ei şi a păşit pe calea spre locuinţa ei.

9 I n the twilight, in the evening, In the black and dark night.

Se întunecase şi se lăsase negura nopţii.

10 A nd there a woman met him, With the attire of a harlot, and a crafty heart.

Atunci l-a întâlnit o femeie îmbrăcată ca o prostituată şi cu inima şireată.

11 S he was loud and rebellious, Her feet would not stay at home.

Era gălăgioasă şi răzvrătită; picioarele nu-i stăteau acasă:

12 A t times she was outside, at times in the open square, Lurking at every corner.

când pe străzi, când în pieţe, stând la pândă la orice colţ.

13 S o she caught him and kissed him; With an impudent face she said to him:

Ea l-a îmbrăţişat şi l-a sărutat şi, cu o faţă fără ruşine, i-a zis:

14 I have peace offerings with me; Today I have paid my vows.

„Am acasă jertfe de pace; astăzi mi-am împlinit jurămintele.

15 S o I came out to meet you, Diligently to seek your face, And I have found you.

De aceea am ieşit să te întâlnesc, să te caut cu ardoare; şi te-am găsit!

16 I have spread my bed with tapestry, Colored coverings of Egyptian linen.

Mi-am împodobit patul cu pânzeturi colorate din Egipt;

17 I have perfumed my bed With myrrh, aloes, and cinnamon.

mi-am înmiresmat patul cu smirnă, aloe şi scorţişoară.

18 C ome, let us take our fill of love until morning; Let us delight ourselves with love.

Vino să ne îmbătăm de dragoste până dimineaţă, să ne desfătăm în dragoste!

19 F or my husband is not at home; He has gone on a long journey;

Căci bărbatul nu este în casa lui, a plecat într-o călătorie lungă.

20 H e has taken a bag of money with him, And will come home on the appointed day.”

A luat cu el punga cu argint şi nu va veni la casa lui până la lună nouă.“

21 W ith her enticing speech she caused him to yield, With her flattering lips she seduced him.

Ea l-a convins prin cuvinte stăruitoare şi l-a sedus cu buzele ei linguşitoare.

22 I mmediately he went after her, as an ox goes to the slaughter, Or as a fool to the correction of the stocks,

Deodată, el a urmat-o, ca un bou care este dus la înjunghiere, ca un cerb care aleargă spre laţ

23 T ill an arrow struck his liver. As a bird hastens to the snare, He did not know it would cost his life.

până când săgeata îi va străpunge ficatul, ca o pasăre ce se repede în capcană fără să ştie că o va costa viaţa.

24 N ow therefore, listen to me, my children; Pay attention to the words of my mouth:

Şi acum, fiilor, ascultaţi-mă şi fiţi atenţi la ce vă spun!

25 D o not let your heart turn aside to her ways, Do not stray into her paths;

Fiule, nu-ţi lăsa inima să se abată spre calea ei şi nu rătăci pe cărările ei,

26 F or she has cast down many wounded, And all who were slain by her were strong men.

căci mulţi sunt cei înjunghiaţi pe care ea i-a făcut să cadă, şi numeroşi sunt toţi cei ucişi de ea.

27 H er house is the way to hell, Descending to the chambers of death.

Casa ei este pe calea spre Locuinţa Morţilor, coborând spre odăile morţii.