1 A fter these things Jesus walked in Galilee; for He did not want to walk in Judea, because the Jews sought to kill Him.
După aceea, Isus a călătorit prin Galileea. Nu voia să călătorească prin Iudeea, pentru că iudeii căutau să-L omoare.
2 N ow the Jews’ Feast of Tabernacles was at hand.
Sărbătoarea iudeilor, cea a Corturilor, era aproape.
3 H is brothers therefore said to Him, “Depart from here and go into Judea, that Your disciples also may see the works that You are doing.
Prin urmare, fraţii Lui I-au zis: – Pleacă de aici şi du-te în Iudeea, ca să vadă şi ucenicii Tăi lucrările pe care le faci!
4 F or no one does anything in secret while he himself seeks to be known openly. If You do these things, show Yourself to the world.”
Căci nimeni nu face ceva pe ascuns când caută să devină cunoscut! Dacă faci aceste lucruri, arată-Te lumii!
5 F or even His brothers did not believe in Him.
Căci nici chiar fraţii Lui nu credeau în El.
6 T hen Jesus said to them, “My time has not yet come, but your time is always ready.
Isus le-a răspuns: – Timpul Meu n-a sosit încă, dar vouă timpul vă este totdeauna favorabil!
7 T he world cannot hate you, but it hates Me because I testify of it that its works are evil.
Pe voi lumea nu vă poate urî, dar pe Mine Mă urăşte, pentru că Eu depun mărturie despre ea că lucrările ei sunt rele.
8 Y ou go up to this feast. I am not yet going up to this feast, for My time has not yet fully come.”
Duceţi-vă voi la sărbătoare; Eu (încă) nu Mă duc la sărbătoarea aceasta, pentru că timpul Meu încă n-a sosit pe deplin.
9 W hen He had said these things to them, He remained in Galilee. The Heavenly Scholar
Şi, spunând aceste lucruri, a rămas în Galileea.
10 B ut when His brothers had gone up, then He also went up to the feast, not openly, but as it were in secret.
Însă după ce fraţii Lui au plecat la sărbătoare, S-a dus şi El, dar nu pe faţă, ci cam pe ascuns.
11 T hen the Jews sought Him at the feast, and said, “Where is He?”
La sărbătoare, iudeii Îl căutau şi se întrebau: „Unde este Acela?“
12 A nd there was much complaining among the people concerning Him. Some said, “He is good”; others said, “No, on the contrary, He deceives the people.”
Erau multe şoapte în mulţime cu privire la El. Unii ziceau: „Este un om bun!“ Alţii ziceau: „Nu, ci duce în rătăcire mulţimea!“
13 H owever, no one spoke openly of Him for fear of the Jews.
Totuşi, de frica iudeilor, nimeni nu vorbea deschis despre El. Isus la Sărbătoarea Corturilor
14 N ow about the middle of the feast Jesus went up into the temple and taught.
Când sărbătoarea era deja la jumătate, Isus S-a dus în Templu şi a început să dea învăţătură.
15 A nd the Jews marveled, saying, “How does this Man know letters, having never studied?”
Iudeii se mirau şi se întrebau: „Cum de ştie Acesta atâta învăţătură fără să fi învăţat?!“
16 J esus answered them and said, “My doctrine is not Mine, but His who sent Me.
Isus le-a zis: – Învăţătura Mea nu este a Mea, ci a Celui Ce M-a trimis.
17 I f anyone wills to do His will, he shall know concerning the doctrine, whether it is from God or whether I speak on My own authority.
Dacă vrea cineva să facă voia Lui, va cunoaşte dacă învăţătura este de la Dumnezeu sau dacă Eu vorbesc de la Mine.
18 H e who speaks from himself seeks his own glory; but He who seeks the glory of the One who sent Him is true, and no unrighteousness is in Him.
Cel ce vorbeşte de la el caută slava lui însuşi; dar cel ce caută slava celui ce l-a trimis, acela este adevărat şi în el nu este falsitate.
19 D id not Moses give you the law, yet none of you keeps the law? Why do you seek to kill Me?”
Oare nu v-a dat Moise Legea? Şi totuşi nici unul dintre voi nu respectă Legea! De ce căutaţi să Mă omorâţi?
20 T he people answered and said, “You have a demon. Who is seeking to kill You?”
Mulţimea I-a răspuns: – Ai demon! Cine caută să Te omoare?!
21 J esus answered and said to them, “I did one work, and you all marvel.
Isus le-a zis: – Am făcut o lucrare şi toţi vă miraţi.
22 M oses therefore gave you circumcision (not that it is from Moses, but from the fathers), and you circumcise a man on the Sabbath.
Moise v-a dat circumcizia – nu că ea este de la Moise, ci de la patriarhi – şi voi îl circumcideţi pe om în ziua de Sabat.
23 I f a man receives circumcision on the Sabbath, so that the law of Moses should not be broken, are you angry with Me because I made a man completely well on the Sabbath?
Dacă un om este circumcis în ziua de Sabat, ca să nu fie încălcată Legea lui Moise, atunci de ce sunteţi furioşi pe Mine pentru că am însănătoşit un om întreg în ziua de Sabat?
24 D o not judge according to appearance, but judge with righteous judgment.” Could This Be the Christ?
Nu judecaţi după aparenţe, ci judecaţi cu o judecată dreaptă! Oamenii se întreabă dacă Isus este Cristosul
25 N ow some of them from Jerusalem said, “Is this not He whom they seek to kill?
Atunci unii dintre locuitorii Ierusalimului au zis: „Nu este Acesta Cel pe Care caută ei să-L omoare?
26 B ut look! He speaks boldly, and they say nothing to Him. Do the rulers know indeed that this is truly the Christ?
Şi iată că vorbeşte deschis, iar ei nu-I zic nimic! Nu cumva conducătorii au ajuns să cunoască într-adevăr că El este Cristosul?
27 H owever, we know where this Man is from; but when the Christ comes, no one knows where He is from.”
Totuşi noi ştim de unde este Omul Acesta; însă când va veni Cristosul nimeni nu va şti de unde este!“
28 T hen Jesus cried out, as He taught in the temple, saying, “You both know Me, and you know where I am from; and I have not come of Myself, but He who sent Me is true, whom you do not know.
Atunci Isus, în timp ce dădea învăţătură în Templu, a strigat: „Mă cunoaşteţi şi ştiţi de unde sunt! N-am venit de la Mine Însumi, ci Cel Ce M-a trimis este adevărat, iar voi nu-L cunoaşteţi!
29 B ut I know Him, for I am from Him, and He sent Me.”
Eu Îl cunosc, pentru că Eu sunt de la El şi El M-a trimis.“
30 T herefore they sought to take Him; but no one laid a hand on Him, because His hour had not yet come.
Ei încercau să-L prindă, dar nimeni n-a pus mâna pe El, căci încă nu-I venise ceasul.
31 A nd many of the people believed in Him, and said, “When the Christ comes, will He do more signs than these which this Man has done?” Jesus and the Religious Leaders
Însă mulţi din mulţime au crezut în El şi ziceau: „Când va veni Cristosul, va face El mai multe semne decât a făcut Acesta?“
32 T he Pharisees heard the crowd murmuring these things concerning Him, and the Pharisees and the chief priests sent officers to take Him.
Fariseii au auzit mulţimea murmurând aceste lucruri despre El şi, ca urmare, conducătorii preoţilor şi fariseii au trimis nişte gărzi să-L aresteze.
33 T hen Jesus said to them, “I shall be with you a little while longer, and then I go to Him who sent Me.
Atunci, Isus a zis: „Mai sunt cu voi încă puţin timp, iar apoi plec la Cel Ce M-a trimis.
34 Y ou will seek Me and not find Me, and where I am you cannot come.”
Mă veţi căuta, dar nu Mă veţi găsi, iar unde voi fi Eu, voi nu puteţi veni.“
35 T hen the Jews said among themselves, “Where does He intend to go that we shall not find Him? Does He intend to go to the Dispersion among the Greeks and teach the Greeks?
Iudeii se întrebau: „Unde urmează să se ducă Acesta, astfel încât noi să nu-L găsim?! Doar nu urmează să se ducă la cei împrăştiaţi printre greci şi să-i înveţe pe greci?!
36 W hat is this thing that He said, ‘You will seek Me and not find Me, and where I am you cannot come’ ?” The Promise of the Holy Spirit
Ce înseamnă cuvintele acestea pe care le-a zis: «Mă veţi căuta, dar nu Mă veţi găsi, iar unde voi fi Eu, voi nu veţi putea veni.»?“ Isus, Apa vieţii
37 O n the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried out, saying, “If anyone thirsts, let him come to Me and drink.
În ultima zi a sărbătorii, ziua cea mare, Isus S-a ridicat şi a strigat: „Dacă însetează cineva, să vină la Mine şi să bea!
38 H e who believes in Me, as the Scripture has said, out of his heart will flow rivers of living water.”
Cel ce crede în Mine, din inima lui vor curge râuri de apă vie, aşa cum zice Scriptura!“
39 B ut this He spoke concerning the Spirit, whom those believing in Him would receive; for the Holy Spirit was not yet given, because Jesus was not yet glorified. Who Is He?
Spunea aceasta despre Duhul pe Care urmau să-L primească cei ce cred în El. Căci Duhul nu fusese încă dat, pentru că Isus nu fusese încă proslăvit.
40 T herefore many from the crowd, when they heard this saying, said, “Truly this is the Prophet.”
Când au auzit aceste cuvinte, unii din mulţime ziceau: „Acesta este într-adevăr Profetul!“
41 O thers said, “This is the Christ.” But some said, “Will the Christ come out of Galilee?
Alţii ziceau: „Acesta este Cristosul!“, iar alţii ziceau: „Cum, din Galileea va veni Cristosul?!
42 H as not the Scripture said that the Christ comes from the seed of David and from the town of Bethlehem, where David was?”
Nu spune Scriptura că Cristosul va veni din sămânţa lui David şi din Betleem, satul de unde era David?“
43 S o there was a division among the people because of Him.
Aşa că s-a făcut dezbinare în mulţime din cauza Lui.
44 N ow some of them wanted to take Him, but no one laid hands on Him. Rejected by the Authorities
Unii dintre ei voiau să-L prindă, însă nimeni n-a pus mâinile pe El. Necredinţa conducătorilor religioşi
45 T hen the officers came to the chief priests and Pharisees, who said to them, “Why have you not brought Him?”
Gărzile s-au întors la conducătorii preoţilor şi la farisei, iar aceştia le-au întrebat: – De ce nu L-aţi adus?
46 T he officers answered, “No man ever spoke like this Man!”
Gărzile au răspuns: – Niciodată n-a vorbit cineva astfel!
47 T hen the Pharisees answered them, “Are you also deceived?
Fariseii le-au zis: – Nu cumva aţi fost duşi şi voi în rătăcire?!
48 H ave any of the rulers or the Pharisees believed in Him?
A crezut în El vreunul dintre conducători sau dintre farisei?!
49 B ut this crowd that does not know the law is accursed.”
Însă mulţimea aceasta care nu cunoaşte Legea este blestemată!
50 N icodemus (he who came to Jesus by night, being one of them) said to them,
Nicodim, cel care venise la Isus mai înainte şi care era unul dintre ei, le-a zis:
51 “ Does our law judge a man before it hears him and knows what he is doing?”
– Oare condamnă Legea noastră un om înainte să-l asculte şi să ştie ce face?
52 T hey answered and said to him, “Are you also from Galilee? Search and look, for no prophet has arisen out of Galilee.” An Adulteress Faces the Light of the World
Ei i-au răspuns: – Nu cumva eşti şi tu din Galileea? Cercetează şi vei vedea că din Galileea nu se ridică niciodată vreun profet! Femeia prinsă comiţând adulter
53 A nd everyone went to his own house.
(Apoi fiecare s-a dus acasă.