1 “ Now these are the judgments which you shall set before them:
„Acestea sunt legile pe care trebuie să le pui înaintea lor:
2 I f you buy a Hebrew servant, he shall serve six years; and in the seventh he shall go out free and pay nothing.
«Dacă vei cumpăra un sclav evreu, el să te slujească timp de şase ani, iar în al şaptelea an să iasă liber, fără să plătească nimic.
3 I f he comes in by himself, he shall go out by himself; if he comes in married, then his wife shall go out with him.
Dacă a intrat singur, va putea să plece singur. Dacă era căsătorit, să plece şi soţia lui împreună cu el.
4 I f his master has given him a wife, and she has borne him sons or daughters, the wife and her children shall be her master’s, and he shall go out by himself.
Dacă stăpânul lui i-a dat o soţie şi ea i-a născut fii sau fiice, soţia şi copiii ei să rămână ai stăpânului, iar el să plece singur.
5 B ut if the servant plainly says, ‘I love my master, my wife, and my children; I will not go out free,’
Dar dacă sclavul va zice: ‘Îmi iubesc stăpânul, soţia şi copiii, şi nu doresc să plec ca să fiu liber’,
6 t hen his master shall bring him to the judges. He shall also bring him to the door, or to the doorpost, and his master shall pierce his ear with an awl; and he shall serve him forever.
atunci stăpânul să-l apropie de uşă sau de uşori şi, în prezenţa judecătorilor, să-i străpungă lobul urechii cu o andrea. Astfel, el îi va sluji toată viaţa.
7 “ And if a man sells his daughter to be a female slave, she shall not go out as the male slaves do.
Dacă cineva îşi vinde fata ca slujitoare, ea nu va fi eliberată asemenea sclavilor.
8 I f she does not please her master, who has betrothed her to himself, then he shall let her be redeemed. He shall have no right to sell her to a foreign people, since he has dealt deceitfully with her.
De asemenea, dacă ea nu-i va plăcea stăpânului ei, care şi-a luat-o pentru el, acesta trebuie să permită a fi răscumpărată. Nu va avea dreptul s-o vândă unui străin, pentru că a fost nedrept cu ea.
9 A nd if he has betrothed her to his son, he shall deal with her according to the custom of daughters.
Dacă o va da fiului său, va trebui să se poarte cu ea ca şi cu o fiică.
10 I f he takes another wife, he shall not diminish her food, her clothing, and her marriage rights.
Dacă îşi va lua altă soţie, nu va avea voie să-i scadă nimic din hrana, îmbrăcămintea şi drepturile ei de soţie.
11 A nd if he does not do these three for her, then she shall go out free, without paying money. The Law Concerning Violence
Dacă-i va scădea din aceste trei lucruri, atunci ea va putea să plece de la el fără nici o despăgubire, fără să plătească argint. Legi privind violenţa fizică
12 “ He who strikes a man so that he dies shall surely be put to death.
Oricine loveşte mortal un om trebuie să fie pedepsit cu moartea.
13 H owever, if he did not lie in wait, but God delivered him into his hand, then I will appoint for you a place where he may flee.
Dacă n-a făcut-o intenţionat, ci Dumnezeu a îngăduit să se întâmple asta, îi voi pregăti un loc unde să poată fugi.
14 “ But if a man acts with premeditation against his neighbor, to kill him by treachery, you shall take him from My altar, that he may die.
Dacă cineva va merge până acolo încât să-l ucidă pe semenul său folosindu-se de vicleşug, chiar şi de la altarul Meu să-l iei şi să-l omori!
15 “ And he who strikes his father or his mother shall surely be put to death.
Oricine îşi loveşte tatăl sau mama trebuie să fie pedepsit cu moartea.
16 “ He who kidnaps a man and sells him, or if he is found in his hand, shall surely be put to death.
Cine răpeşte un om şi-l vinde – sau chiar dacă omul este găsit în mâna răpitorului – trebuie să fie pedepsit cu moartea.
17 “ And he who curses his father or his mother shall surely be put to death.
Cel ce îşi blestemă tatăl sau mama trebuie să fie pedepsit cu moartea.
18 “ If men contend with each other, and one strikes the other with a stone or with his fist, and he does not die but is confined to his bed,
În cazul în care doi oameni se vor certa şi unul îl va lovi pe celălalt cu o piatră sau cu pumnul, iar acesta din urmă nu va muri, ci va fi nevoit să stea la pat,
19 i f he rises again and walks about outside with his staff, then he who struck him shall be acquitted. He shall only pay for the loss of his time, and shall provide for him to be thoroughly healed.
cel care l-a lovit să nu fie pedepsit, deoarece rănitul va putea să se ridice după o vreme şi să umble afară cu ajutorul toiagului lui; va trebui însă să-l despăgubească pe cel rănit pentru tot timpul pierdut şi să-l îngrijească până când acesta se va vindeca.
20 “ And if a man beats his male or female servant with a rod, so that he dies under his hand, he shall surely be punished.
Dacă un stăpân va lovi cu băţul un sclav sau o sclavă, iar unul din aceştia va muri pe loc, stăpânul va trebui să fie pedepsit,
21 N otwithstanding, if he remains alive a day or two, he shall not be punished; for he is his property.
dar dacă sclavul îşi revine după o zi sau două, stăpânul să nu fie pedepsit, căci este argintul său.
22 “ If men fight, and hurt a woman with child, so that she gives birth prematurely, yet no harm follows, he shall surely be punished accordingly as the woman’s husband imposes on him; and he shall pay as the judges determine.
Dacă se vor lupta doi oameni şi vor lovi o femeie însărcinată, făcând-o să nască înainte de vreme, fără nici o altă nenorocire, cel responsabil trebuie să fie pedepsit aşa cum cere soţul femeii, plătind atât cât au hotărât judecătorii.
23 B ut if any harm follows, then you shall give life for life,
Dar, dacă se va întâmpla vreo nenorocire, vei da viaţă pentru viaţă,
24 e ye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,
ochi pentru ochi, dinte pentru dinte, mână pentru mână, picior pentru picior,
25 b urn for burn, wound for wound, stripe for stripe.
arsură pentru arsură, rană pentru rană şi vânătaie pentru vânătaie.
26 “ If a man strikes the eye of his male or female servant, and destroys it, he shall let him go free for the sake of his eye.
Dacă un stăpân va lovi ochiul vreunui sclav sau al vreunei sclave şi-l face pe acesta sau pe aceasta să-şi piardă ochiul, sclavul, respectiv sclava, să fie lăsaţi să plece liberi ca despăgubire pentru ochi.
27 A nd if he knocks out the tooth of his male or female servant, he shall let him go free for the sake of his tooth. Animal Control Laws
Dacă stăpânul va face să cadă un dinte de-al vreunui sclav sau de-al vreunei sclave, sclavul, respectiv sclava, să fie eliberaţi ca despăgubire pentru dinte.
28 “ If an ox gores a man or a woman to death, then the ox shall surely be stoned, and its flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be acquitted.
Dacă un bou va împunge şi va omorî un bărbat sau o femeie, boul să fie omorât cu pietre, carnea să nu i se mănânce, iar proprietarul boului să nu fie pedepsit.
29 B ut if the ox tended to thrust with its horn in times past, and it has been made known to his owner, and he has not kept it confined, so that it has killed a man or a woman, the ox shall be stoned and its owner also shall be put to death.
Dar, dacă se ştia că boul obişnuieşte să împungă şi proprietarul său a fost avertizat, însă nu l-a închis, atunci, în momentul în care boul va omorî un bărbat sau o femeie, acesta să fie omorât cu pietre, iar proprietarul său să fie pedepsit cu moartea.
30 I f there is imposed on him a sum of money, then he shall pay to redeem his life, whatever is imposed on him.
Dacă proprietarului i se va cere un preţ de răscumpărare, el să plătească tot ce i se va cere pentru răscumpărarea vieţii lui.
31 W hether it has gored a son or gored a daughter, according to this judgment it shall be done to him.
Dacă boul va împunge un băiat sau o fată, proprietarului i se va cere după aceeaşi lege.
32 I f the ox gores a male or female servant, he shall give to their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned.
Dacă boul va împunge un sclav sau o sclavă, proprietarul să plătească stăpânului sclavilor treizeci de şecheli de argint, iar boul să fie omorât cu pietre.
33 “ And if a man opens a pit, or if a man digs a pit and does not cover it, and an ox or a donkey falls in it,
Dacă un om va face o groapă şi nu o va acoperi, iar un bou sau un măgar va cădea în ea,
34 t he owner of the pit shall make it good; he shall give money to their owner, but the dead animal shall be his.
cel ce a făcut groapa va trebui să-l despăgubească cu argint pe proprietarul animalelor moarte, iar acestea să-i rămână celui dintâi.
35 “ If one man’s ox hurts another’s, so that it dies, then they shall sell the live ox and divide the money from it; and the dead ox they shall also divide.
Dacă boul unui om va împunge boul altuia şi cel din urmă moare, atunci proprietarii lor vor trebui să vândă boul viu, să împartă argintul şi să împartă şi boul mort.
36 O r if it was known that the ox tended to thrust in time past, and its owner has not kept it confined, he shall surely pay ox for ox, and the dead animal shall be his own.
Dar, dacă se ştia că boul obişnuieşte să împungă şi proprietarul său nu l-a închis, atunci proprietarul să dea un bou viu în schimbul boului mort, iar boul mort să-i rămână lui.