1 N ow these are the ordinances you shall set before.
„Acestea sunt legile pe care trebuie să le pui înaintea lor:
2 I f you buy a Hebrew servant, he shall serve six years, and in the seventh he shall go out free, paying nothing.
«Dacă vei cumpăra un sclav evreu, el să te slujească timp de şase ani, iar în al şaptelea an să iasă liber, fără să plătească nimic.
3 I f he came by himself, he shall go out by himself; if he came married, then his wife shall go out with him.
Dacă a intrat singur, va putea să plece singur. Dacă era căsătorit, să plece şi soţia lui împreună cu el.
4 I f his master has given him a wife and she has borne him sons or daughters, the wife and her children shall be her master’s, and he shall go out alone.
Dacă stăpânul lui i-a dat o soţie şi ea i-a născut fii sau fiice, soţia şi copiii ei să rămână ai stăpânului, iar el să plece singur.
5 B ut if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go free,
Dar dacă sclavul va zice: ‘Îmi iubesc stăpânul, soţia şi copiii, şi nu doresc să plec ca să fiu liber’,
6 T hen his master shall bring him to God; he shall bring him to the door or doorpost and shall pierce his ear with an awl; and he shall serve him for life.
atunci stăpânul să-l apropie de uşă sau de uşori şi, în prezenţa judecătorilor, să-i străpungă lobul urechii cu o andrea. Astfel, el îi va sluji toată viaţa.
7 I f a man sells his daughter to be a maidservant or bondwoman, she shall not go out as menservants do.
Dacă cineva îşi vinde fata ca slujitoare, ea nu va fi eliberată asemenea sclavilor.
8 I f she does not please her master who has not espoused her to himself, he shall let her be redeemed. To sell her to a foreign people he shall have no power, for he has dealt faithlessly with her.
De asemenea, dacă ea nu-i va plăcea stăpânului ei, care şi-a luat-o pentru el, acesta trebuie să permită a fi răscumpărată. Nu va avea dreptul s-o vândă unui străin, pentru că a fost nedrept cu ea.
9 A nd if he espouses her to his son, he shall deal with her as with a daughter.
Dacă o va da fiului său, va trebui să se poarte cu ea ca şi cu o fiică.
10 I f he marries again, her food, clothing, and privilege as a wife shall he not diminish.
Dacă îşi va lua altă soţie, nu va avea voie să-i scadă nimic din hrana, îmbrăcămintea şi drepturile ei de soţie.
11 A nd if he does not do these three things for her, then shall she go out free, without payment of money.
Dacă-i va scădea din aceste trei lucruri, atunci ea va putea să plece de la el fără nici o despăgubire, fără să plătească argint. Legi privind violenţa fizică
12 W hoever strikes a man so that he dies shall surely be put to death.
Oricine loveşte mortal un om trebuie să fie pedepsit cu moartea.
13 B ut if he did not lie in wait for him, but God allowed him to fall into his hand, then I will appoint you a place to which he may flee.
Dacă n-a făcut-o intenţionat, ci Dumnezeu a îngăduit să se întâmple asta, îi voi pregăti un loc unde să poată fugi.
14 B ut if a man comes willfully upon another to slay him craftily, you shall take him from My altar, that he may die.
Dacă cineva va merge până acolo încât să-l ucidă pe semenul său folosindu-se de vicleşug, chiar şi de la altarul Meu să-l iei şi să-l omori!
15 W hoever strikes his father or his mother shall surely be put to death.
Oricine îşi loveşte tatăl sau mama trebuie să fie pedepsit cu moartea.
16 W hoever kidnaps a man, whether he sells him or is found with him in his possession, shall surely be put to death.
Cine răpeşte un om şi-l vinde – sau chiar dacă omul este găsit în mâna răpitorului – trebuie să fie pedepsit cu moartea.
17 W hoever curses his father or his mother shall surely be put to death.
Cel ce îşi blestemă tatăl sau mama trebuie să fie pedepsit cu moartea.
18 I f men quarrel and one strikes another with a stone or with his fist and he does not die but keeps his bed,
În cazul în care doi oameni se vor certa şi unul îl va lovi pe celălalt cu o piatră sau cu pumnul, iar acesta din urmă nu va muri, ci va fi nevoit să stea la pat,
19 I f he rises again and walks about leaning upon his staff, then he that struck him shall be clear, except he must pay for the loss of his time and shall cause him to be thoroughly healed.
cel care l-a lovit să nu fie pedepsit, deoarece rănitul va putea să se ridice după o vreme şi să umble afară cu ajutorul toiagului lui; va trebui însă să-l despăgubească pe cel rănit pentru tot timpul pierdut şi să-l îngrijească până când acesta se va vindeca.
20 A nd if a man strikes his servant or his maid with a rod and he dies under his hand, he shall surely be punished.
Dacă un stăpân va lovi cu băţul un sclav sau o sclavă, iar unul din aceştia va muri pe loc, stăpânul va trebui să fie pedepsit,
21 B ut if the servant lives on for a day or two, the offender shall not be punished, for he his own property.
dar dacă sclavul îşi revine după o zi sau două, stăpânul să nu fie pedepsit, căci este argintul său.
22 I f men contend with each other, and a pregnant woman is hurt so that she has a miscarriage, yet no further damage follows, shall surely be punished with a fine to the woman’s husband, as much as the judges determine.
Dacă se vor lupta doi oameni şi vor lovi o femeie însărcinată, făcând-o să nască înainte de vreme, fără nici o altă nenorocire, cel responsabil trebuie să fie pedepsit aşa cum cere soţul femeii, plătind atât cât au hotărât judecătorii.
23 B ut if any damage follows, then you shall give life for life,
Dar, dacă se va întâmpla vreo nenorocire, vei da viaţă pentru viaţă,
24 E ye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,
ochi pentru ochi, dinte pentru dinte, mână pentru mână, picior pentru picior,
25 B urn for burn, wound for wound, and lash for lash.
arsură pentru arsură, rană pentru rană şi vânătaie pentru vânătaie.
26 A nd if a man hits the eye of his servant or the eye of his maid so that it is destroyed, he shall let him go free for his eye’s sake.
Dacă un stăpân va lovi ochiul vreunui sclav sau al vreunei sclave şi-l face pe acesta sau pe aceasta să-şi piardă ochiul, sclavul, respectiv sclava, să fie lăsaţi să plece liberi ca despăgubire pentru ochi.
27 A nd if he knocks out his manservant’s tooth or his maidservant’s tooth, he shall let him go free for his tooth’s sake.
Dacă stăpânul va face să cadă un dinte de-al vreunui sclav sau de-al vreunei sclave, sclavul, respectiv sclava, să fie eliberaţi ca despăgubire pentru dinte.
28 I f an ox gores a man or a woman to death, then the ox shall surely be stoned, and its flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be clear.
Dacă un bou va împunge şi va omorî un bărbat sau o femeie, boul să fie omorât cu pietre, carnea să nu i se mănânce, iar proprietarul boului să nu fie pedepsit.
29 B ut if the ox has tried to gore before, and its owner has been warned but has not kept it closed in and it kills a man or a woman, the ox shall be stoned and its owner also put to death.
Dar, dacă se ştia că boul obişnuieşte să împungă şi proprietarul său a fost avertizat, însă nu l-a închis, atunci, în momentul în care boul va omorî un bărbat sau o femeie, acesta să fie omorât cu pietre, iar proprietarul său să fie pedepsit cu moartea.
30 I f a ransom is put on life, then he shall give for the redemption of his life whatever is laid upon him.
Dacă proprietarului i se va cere un preţ de răscumpărare, el să plătească tot ce i se va cere pentru răscumpărarea vieţii lui.
31 I f the has gored another’s son or daughter, he shall be dealt with according to this same rule.
Dacă boul va împunge un băiat sau o fată, proprietarului i se va cere după aceeaşi lege.
32 I f the ox gores a manservant or a maidservant, the owner shall give to their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned.
Dacă boul va împunge un sclav sau o sclavă, proprietarul să plătească stăpânului sclavilor treizeci de şecheli de argint, iar boul să fie omorât cu pietre.
33 I f a man leaves a pit open or digs a pit and does not cover it and an ox or a donkey falls into it,
Dacă un om va face o groapă şi nu o va acoperi, iar un bou sau un măgar va cădea în ea,
34 T he owner of the pit shall make it good; he shall give money to the animal’s owner, but the dead beast shall be his.
cel ce a făcut groapa va trebui să-l despăgubească cu argint pe proprietarul animalelor moarte, iar acestea să-i rămână celui dintâi.
35 I f one man’s ox hurts another’s so that it dies, they shall sell the live ox and divide the price of it; the dead ox also they shall divide between them.
Dacă boul unui om va împunge boul altuia şi cel din urmă moare, atunci proprietarii lor vor trebui să vândă boul viu, să împartă argintul şi să împartă şi boul mort.
36 O r if it is known that the ox has gored in the past, and its owner has not kept it closed in, he shall surely pay ox for ox, and the dead beast shall be his.
Dar, dacă se ştia că boul obişnuieşte să împungă şi proprietarul său nu l-a închis, atunci proprietarul să dea un bou viu în schimbul boului mort, iar boul mort să-i rămână lui.