Exodus 21 ~ Изход 21

picture

1 N ow these are the ordinances you shall set before.

Ето законите, които ще представиш пред тях.

2 I f you buy a Hebrew servant, he shall serve six years, and in the seventh he shall go out free, paying nothing.

Ако купиш роб евреин, шест години ще работи, а в седмата ще излезе свободен, без откуп.

3 I f he came by himself, he shall go out by himself; if he came married, then his wife shall go out with him.

Ако е дошъл сам, сам да си излезе; ако е имал жена, то и жена му да излезе с него.

4 I f his master has given him a wife and she has borne him sons or daughters, the wife and her children shall be her master’s, and he shall go out alone.

Ако господарят му му е дал жена и тя му е родила синове или дъщери, то жената и децата ѝ ще бъдат на господаря ѝ, а той ще излезе сам.

5 B ut if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go free,

Но ако робът изрично каже: Обичам господаря си, жена си и децата си, не желая да изляза свободен,

6 T hen his master shall bring him to God; he shall bring him to the door or doorpost and shall pierce his ear with an awl; and he shall serve him for life.

тогава господарят му ще го заведе пред съдиите и като го отведе при градската порта или при стълба на градската порта, господарят му ще му промуши ухото с шило; и той ще му бъде роб завинаги.

7 I f a man sells his daughter to be a maidservant or bondwoman, she shall not go out as menservants do.

Ако някой продаде дъщеря си за робиня, тя няма да излезе, както излизат робите.

8 I f she does not please her master who has not espoused her to himself, he shall let her be redeemed. To sell her to a foreign people he shall have no power, for he has dealt faithlessly with her.

Ако не се хареса на господаря си, който я е определил за себе си, то нека я остави да бъде откупена; той няма право да я продаде на чужденци, тъй като я е отхвърлил.

9 A nd if he espouses her to his son, he shall deal with her as with a daughter.

Но ако я е определил за сина си, то нека ѝ дари правата на дъщерите.

10 I f he marries again, her food, clothing, and privilege as a wife shall he not diminish.

Ако си вземе още една жена, да не лиши онази от храната ѝ, от дрехите ѝ и от съпружеско съжителство с нея.

11 A nd if he does not do these three things for her, then shall she go out free, without payment of money.

А ако не ѝ изпълни тези три условия, тогава тя нека си излезе даром, без откуп. Закон срещу насилието

12 W hoever strikes a man so that he dies shall surely be put to death.

Който удари човек смъртоносно, непременно да бъде предаден на смърт.

13 B ut if he did not lie in wait for him, but God allowed him to fall into his hand, then I will appoint you a place to which he may flee.

Но ако това стане неволно и Бог е допуснал това, тогава Аз ще определя прибежищно място.

14 B ut if a man comes willfully upon another to slay him craftily, you shall take him from My altar, that he may die.

Ако обаче някой от озлобление убие ближния си коварно, то и от жертвеника Ми ще го извадиш, за да го убиеш.

15 W hoever strikes his father or his mother shall surely be put to death.

Който удари баща си или майка си, да бъде убит.

16 W hoever kidnaps a man, whether he sells him or is found with him in his possession, shall surely be put to death.

Който открадне човек и го продаде или откраднатият бъде открит при него, той да бъде убит.

17 W hoever curses his father or his mother shall surely be put to death.

Който кълне баща си или майка си, да бъде убит.

18 I f men quarrel and one strikes another with a stone or with his fist and he does not die but keeps his bed,

Когато се карат двама души, ако единият удари другия с камък или с юмрук и той не умре, а легне от раните си;

19 I f he rises again and walks about leaning upon his staff, then he that struck him shall be clear, except he must pay for the loss of his time and shall cause him to be thoroughly healed.

и ако после се привдигне и излиза, подпирайки се с тояга, тогава онзи, който го е ударил, да не бъде наказан - само ще плати за денгубата му и ще се погрижи раненият да се излекува.

20 A nd if a man strikes his servant or his maid with a rod and he dies under his hand, he shall surely be punished.

Ако някой удари роба си или робинята си с тояга, така че да умре под ръката му, да бъде наказан.

21 B ut if the servant lives on for a day or two, the offender shall not be punished, for he his own property.

Обаче ако удареният преживее един-два дни, тогава да не се наказва, понеже той е негова собственост.

22 I f men contend with each other, and a pregnant woman is hurt so that she has a miscarriage, yet no further damage follows, shall surely be punished with a fine to the woman’s husband, as much as the judges determine.

Ако мъже се бият и ударят бременна жена, така че да пометне, а не последва друга повреда, тогава онзи, който я е ударил, да бъде глобен, както мъжът ѝ би му наложил, и да плати, както определят съдиите.

23 B ut if any damage follows, then you shall give life for life,

Но ако последва повреда, тогава да отсъдиш живот за живот,

24 E ye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,

око за око, зъб за зъб, ръка за ръка, крак за крак,

25 B urn for burn, wound for wound, and lash for lash.

изгаряне за изгаряне, рана за рана, удар за удар.

26 A nd if a man hits the eye of his servant or the eye of his maid so that it is destroyed, he shall let him go free for his eye’s sake.

Ако някой удари роба си или робинята си в окото и го повреди, заради окото му ще го освободи.

27 A nd if he knocks out his manservant’s tooth or his maidservant’s tooth, he shall let him go free for his tooth’s sake.

И ако избие някой зъб на роба си или някой зъб на робинята си, ще го освободи заради зъба му.

28 I f an ox gores a man or a woman to death, then the ox shall surely be stoned, and its flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be clear.

Ако вол прободе мъж или жена, така че да умре, тогава волът да бъде убит с камъни и месото му да не се яде; а стопанинът на вола ще бъде оправдан.

29 B ut if the ox has tried to gore before, and its owner has been warned but has not kept it closed in and it kills a man or a woman, the ox shall be stoned and its owner also put to death.

Но ако волът е бил бодлив отнапред и това е било известно на стопанина му, но той не го е държал вързан, а е убил мъж или жена, то волът да бъде убит с камъни, а също и стопанинът му трябва да умре.

30 I f a ransom is put on life, then he shall give for the redemption of his life whatever is laid upon him.

Обаче, ако му бъде определен откуп, то за избавление на живота си нека даде, колкото му бъде определено.

31 I f the has gored another’s son or daughter, he shall be dealt with according to this same rule.

Ако волът прободе син или дъщеря на някого, да се издаде същата присъда.

32 I f the ox gores a manservant or a maidservant, the owner shall give to their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned.

Но ако волът прободе роб или робиня, стопанинът нека плати на господаря им тридесет сребърни сикъла и нека волът бъде убит с камъни.

33 I f a man leaves a pit open or digs a pit and does not cover it and an ox or a donkey falls into it,

Ако някой изкопае яма или изкопае яма, без да я покрие, и в нея падне вол или осел,

34 T he owner of the pit shall make it good; he shall give money to the animal’s owner, but the dead beast shall be his.

притежателят на ямата ще заплати повредата; ще даде пари на стопанина им, а трупът ще бъде негов.

35 I f one man’s ox hurts another’s so that it dies, they shall sell the live ox and divide the price of it; the dead ox also they shall divide between them.

Ако волът на някого прободе вола на друг, така че вторият вол умре, тогава да продадат живия вол и да си разделят парите от продажбата му, и трупа също да си разделят.

36 O r if it is known that the ox has gored in the past, and its owner has not kept it closed in, he shall surely pay ox for ox, and the dead beast shall be his.

Но ако се е знаело отнапред, че волът е бил бодлив, и стопанинът му не го е държал вързан, то той да възстанови жив вол за вол, а трупът ще бъде негов.