1 » Éstas son las leyes que les propondrás.
Ето законите, които ще представиш пред тях.
2 » Si compras un siervo hebreo, seis años servirá, pero al séptimo saldrá libre, de balde.
Ако купиш роб евреин, шест години ще работи, а в седмата ще излезе свободен, без откуп.
3 S i entró solo, solo saldrá; si tenía mujer, su mujer saldrá con él.
Ако е дошъл сам, сам да си излезе; ако е имал жена, то и жена му да излезе с него.
4 S i su amo le dio una mujer, y ella le dio hijos o hijas, la mujer y sus hijos serán de su amo, y él saldrá solo.
Ако господарят му му е дал жена и тя му е родила синове или дъщери, то жената и децата ѝ ще бъдат на господаря ѝ, а той ще излезе сам.
5 P ero si el siervo dice: “Yo amo a mi señor, a mi mujer y a mis hijos; no quiero salir libre”,
Но ако робът изрично каже: Обичам господаря си, жена си и децата си, не желая да изляза свободен,
6 e ntonces su amo lo llevará ante los jueces, lo arrimará a la puerta o al poste, y le horadará la oreja con lesna. Así será su siervo para siempre.
тогава господарят му ще го заведе пред съдиите и като го отведе при градската порта или при стълба на градската порта, господарят му ще му промуши ухото с шило; и той ще му бъде роб завинаги.
7 » Cuando alguien venda a su hija como sierva, ella no saldrá libre como suelen salir los siervos.
Ако някой продаде дъщеря си за робиня, тя няма да излезе, както излизат робите.
8 S i no agrada a su señor, por lo cual no la tomó como esposa, se le permitirá que se rescate, y no la podrá vender a pueblo extraño cuando la deseche.
Ако не се хареса на господаря си, който я е определил за себе си, то нека я остави да бъде откупена; той няма право да я продаде на чужденци, тъй като я е отхвърлил.
9 P ero si la desposa con su hijo, hará con ella según se acostumbra con las hijas.
Но ако я е определил за сина си, то нека ѝ дари правата на дъщерите.
10 S i toma para él otra mujer, no disminuirá su alimento, ni su vestido, ni el deber conyugal.
Ако си вземе още една жена, да не лиши онази от храната ѝ, от дрехите ѝ и от съпружеско съжителство с нея.
11 Y si ninguna de estas tres cosas le provee, ella saldrá de gracia, sin dinero. Leyes sobre actos de violencia
А ако не ѝ изпълни тези три условия, тогава тя нека си излезе даром, без откуп. Закон срещу насилието
12 » El que hiera a alguien, haciéndolo así morir, él morirá.
Който удари човек смъртоносно, непременно да бъде предаден на смърт.
13 P ero el que no pretendía herirlo, sino que Dios lo puso en sus manos, entonces yo te señalaré el lugar al cual ha de huir.
Но ако това стане неволно и Бог е допуснал това, тогава Аз ще определя прибежищно място.
14 P ero si alguien se enoja contra su prójimo y lo mata con alevosía, de mi altar lo apartarás para que muera.
Ако обаче някой от озлобление убие ближния си коварно, то и от жертвеника Ми ще го извадиш, за да го убиеш.
15 » El que hiera a su padre o a su madre, morirá.
Който удари баща си или майка си, да бъде убит.
16 » Asimismo el que secuestre una persona y la venda, o si es hallada en sus manos, morirá.
Който открадне човек и го продаде или откраднатият бъде открит при него, той да бъде убит.
17 » Igualmente el que maldiga a su padre o a su madre, morirá.
Който кълне баща си или майка си, да бъде убит.
18 » Además, si algunos riñen, y uno hiere a su prójimo con piedra o con el puño, y éste no muere, sino que después de guardar cama
Когато се карат двама души, ако единият удари другия с камък или с юмрук и той не умре, а легне от раните си;
19 s e levanta y anda por fuera, apoyado en su bastón, entonces será absuelto el que lo hirió; solamente le pagará por lo que estuvo sin trabajar, y hará que lo curen.
и ако после се привдигне и излиза, подпирайки се с тояга, тогава онзи, който го е ударил, да не бъде наказан - само ще плати за денгубата му и ще се погрижи раненият да се излекува.
20 » Si alguien hiere a su siervo o a su sierva con un palo, y muere entre sus manos, será castigado;
Ако някой удари роба си или робинята си с тояга, така че да умре под ръката му, да бъде наказан.
21 p ero si sobrevive por un día o dos, no será castigado, porque es propiedad suya.
Обаче ако удареният преживее един-два дни, тогава да не се наказва, понеже той е негова собственост.
22 » Si algunos riñen y hieren a una mujer embarazada, y ésta aborta, pero sin causarle ningún otro daño, serán penados conforme a lo que les imponga el marido de la mujer y juzguen los jueces.
Ако мъже се бият и ударят бременна жена, така че да пометне, а не последва друга повреда, тогава онзи, който я е ударил, да бъде глобен, както мъжът ѝ би му наложил, и да плати, както определят съдиите.
23 P ero si le causan otro daño, entonces pagarás vida por vida,
Но ако последва повреда, тогава да отсъдиш живот за живот,
24 o jo por ojo, diente por diente, mano por mano, pie por pie,
око за око, зъб за зъб, ръка за ръка, крак за крак,
25 q uemadura por quemadura, herida por herida, golpe por golpe. Leyes sobre responsabilidades de amos y dueños
изгаряне за изгаряне, рана за рана, удар за удар.
26 » Si alguien hiere el ojo de su siervo o el ojo de su sierva, y lo daña, le dará libertad por razón de su ojo.
Ако някой удари роба си или робинята си в окото и го повреди, заради окото му ще го освободи.
27 Y si hace saltar un diente de su siervo o un diente de su sierva, por su diente le dejará en libertad.
И ако избие някой зъб на роба си или някой зъб на робинята си, ще го освободи заради зъба му.
28 » Si un buey cornea a un hombre o a una mujer y le causa la muerte, el buey será apedreado y no se comerá su carne, pero el dueño del buey será absuelto.
Ако вол прободе мъж или жена, така че да умре, тогава волът да бъде убит с камъни и месото му да не се яде; а стопанинът на вола ще бъде оправдан.
29 P ero si el buey acostumbraba a cornear, y su dueño no lo hubiera guardado, aunque se le hubiera notificado, y mata a un hombre o a una mujer, el buey será apedreado, y también morirá su dueño.
Но ако волът е бил бодлив отнапред и това е било известно на стопанина му, но той не го е държал вързан, а е убил мъж или жена, то волът да бъде убит с камъни, а също и стопанинът му трябва да умре.
30 S i le es impuesto un precio de rescate, entonces dará por el rescate de su persona cuanto le sea impuesto.
Обаче, ако му бъде определен откуп, то за избавление на живота си нека даде, колкото му бъде определено.
31 H aya corneado a un hijo o haya corneado a una hija, conforme a este juicio se hará con él.
Ако волът прободе син или дъщеря на някого, да се издаде същата присъда.
32 S i el buey cornea a un siervo o a una sierva, su dueño pagará treinta siclos de plata, y el buey será apedreado.
Но ако волът прободе роб или робиня, стопанинът нека плати на господаря им тридесет сребърни сикъла и нека волът бъде убит с камъни.
33 » Si alguien abre un pozo o cava una cisterna, y no la tapa, y cae allí un buey o un asno,
Ако някой изкопае яма или изкопае яма, без да я покрие, и в нея падне вол или осел,
34 e l dueño de la cisterna pagará el daño, resarciendo a su dueño, y el animal muerto será suyo.
притежателят на ямата ще заплати повредата; ще даде пари на стопанина им, а трупът ще бъде негов.
35 » Pero si el buey de alguien hiere al buey de su prójimo causándole la muerte, entonces venderán el buey vivo y se repartirán el dinero, y también se repartirán el buey muerto.
Ако волът на някого прободе вола на друг, така че вторият вол умре, тогава да продадат живия вол и да си разделят парите от продажбата му, и трупа също да си разделят.
36 P ero si era notorio que el buey acostumbraba cornear, y su dueño no lo hubiera guardado, pagará buey por buey, y el buey muerto será suyo.
Но ако се е знаело отнапред, че волът е бил бодлив, и стопанинът му не го е държал вързан, то той да възстанови жив вол за вол, а трупът ще бъде негов.