Éxodo 21 ~ Изход 21

picture

1 Estas son las ordenanzas que pondrás delante de ellos.

Ето законите, които ще представиш пред тях.

2 S i compras un siervo Hebreo, te servirá seis años, pero al séptimo saldrá libre sin pagar nada.

Ако купиш роб евреин, шест години ще работи, а в седмата ще излезе свободен, без откуп.

3 S i entró solo, saldrá solo. Si tenía mujer, entonces su mujer saldrá con él.

Ако е дошъл сам, сам да си излезе; ако е имал жена, то и жена му да излезе с него.

4 S i su amo le da mujer, y ella le da hijos o hijas, la mujer y sus hijos serán de su amo, y él saldrá solo.

Ако господарят му му е дал жена и тя му е родила синове или дъщери, то жената и децата ѝ ще бъдат на господаря ѝ, а той ще излезе сам.

5 P ero si el siervo insiste y dice: ‘Amo a mi señor, a mi mujer y a mis hijos. No saldré libre,’

Но ако робът изрично каже: Обичам господаря си, жена си и децата си, не желая да изляза свободен,

6 e ntonces su amo lo traerá a Dios, lo traerá a la puerta o al poste de la puerta, y su amo le horadará la oreja con una lezna, y él le servirá para siempre.

тогава господарят му ще го заведе пред съдиите и като го отведе при градската порта или при стълба на градската порта, господарят му ще му промуши ухото с шило; и той ще му бъде роб завинаги.

7 Si alguien vende a su hija como sierva, ella no saldrá libre como salen los siervos.

Ако някой продаде дъщеря си за робиня, тя няма да излезе, както излизат робите.

8 S i ella no le gusta a su amo que la había destinado para sí, permitirá que sea redimida. Pero no podrá venderla a un pueblo extranjero, por haberla tratado con engaño.

Ако не се хареса на господаря си, който я е определил за себе си, то нека я остави да бъде откупена; той няма право да я продаде на чужденци, тъй като я е отхвърлил.

9 S i la destina para su hijo, la tratará conforme a la costumbre de las hijas.

Но ако я е определил за сина си, то нека ѝ дари правата на дъщерите.

10 S i toma para sí otra mujer, no disminuirá a la primera su alimento, ni su ropa, ni sus derechos conyugales.

Ако си вземе още една жена, да не лиши онази от храната ѝ, от дрехите ѝ и от съпружеско съжителство с нея.

11 Y si no hace por ella estas tres cosas, entonces ella saldrá libre sin pagar nada. Leyes sobre el Homicidio y la Violencia

А ако не ѝ изпълни тези три условия, тогава тя нека си излезе даром, без откуп. Закон срещу насилието

12 El que hiera de muerte a otro, ciertamente morirá.

Който удари човек смъртоносно, непременно да бъде предаден на смърт.

13 P ero si no estaba al acecho, sino que Dios permitió que cayera en sus manos, entonces yo te señalaré un lugar donde pueda refugiarse.

Но ако това стане неволно и Бог е допуснал това, тогава Аз ще определя прибежищно място.

14 S in embargo, si alguien se enfurece contra su prójimo para matarlo con alevosía, lo tomarás aun de Mi altar para que muera.

Ако обаче някой от озлобление убие ближния си коварно, то и от жертвеника Ми ще го извадиш, за да го убиеш.

15 El que hiera a su padre o a su madre, ciertamente morirá.

Който удари баща си или майка си, да бъде убит.

16 El que secuestre a una persona, ya sea que la venda o sea hallada en su poder, ciertamente morirá.

Който открадне човек и го продаде или откраднатият бъде открит при него, той да бъде убит.

17 El que maldiga a su padre o a su madre, ciertamente morirá.

Който кълне баща си или майка си, да бъде убит.

18 Si dos hombres riñen y uno hiere al otro con una piedra o con el puño, y no muere, pero guarda cama,

Когато се карат двама души, ако единият удари другия с камък или с юмрук и той не умре, а легне от раните си;

19 y se levanta y anda afuera con su bastón, el que lo hirió será absuelto. Sólo pagará por su tiempo perdido, y lo cuidará hasta que esté completamente curado.

и ако после се привдигне и излиза, подпирайки се с тояга, тогава онзи, който го е ударил, да не бъде наказан - само ще плати за денгубата му и ще се погрижи раненият да се излекува.

20 Si alguien hiere a su siervo o a su sierva con una vara, y muere bajo su mano, será castigado.

Ако някой удари роба си или робинята си с тояга, така че да умре под ръката му, да бъде наказан.

21 S in embargo, si sobrevive uno o dos días, no se tomará venganza, porque es propiedad suya.

Обаче ако удареният преживее един-два дни, тогава да не се наказва, понеже той е негова собственост.

22 Si algunos hombres luchan entre sí y golpean a una mujer encinta, y ella aborta, sin haber otro daño, ciertamente el culpable será multado según lo que el esposo de la mujer demande de él. Pagará según lo que los jueces decidan.

Ако мъже се бият и ударят бременна жена, така че да пометне, а не последва друга повреда, тогава онзи, който я е ударил, да бъде глобен, както мъжът ѝ би му наложил, и да плати, както определят съдиите.

23 P ero si hubiera algún otro daño, entonces pondrás como castigo, vida por vida,

Но ако последва повреда, тогава да отсъдиш живот за живот,

24 o jo por ojo, diente por diente, mano por mano, pie por pie,

око за око, зъб за зъб, ръка за ръка, крак за крак,

25 q uemadura por quemadura, herida por herida, golpe por golpe. Leyes para Amos y Propietarios

изгаряне за изгаряне, рана за рана, удар за удар.

26 Si alguien hiere el ojo de su siervo o de su sierva y se lo inutiliza, lo dejará ir libre a causa del ojo.

Ако някой удари роба си или робинята си в окото и го повреди, заради окото му ще го освободи.

27 Y si hace saltar un diente a su siervo o a su sierva, lo dejará ir libre a causa del diente.

И ако избие някой зъб на роба си или някой зъб на робинята си, ще го освободи заради зъба му.

28 Si un buey acornea a un hombre o a una mujer, y le causa la muerte, ciertamente el buey será apedreado y su carne no se comerá; pero el dueño del buey no será castigado.

Ако вол прободе мъж или жена, така че да умре, тогава волът да бъде убит с камъни и месото му да не се яде; а стопанинът на вола ще бъде оправдан.

29 S in embargo, si el buey tenía desde antes el hábito de acornear, y su dueño había sido advertido, pero no lo había encerrado, y mata a un hombre o a una mujer, el buey será apedreado, y su dueño también morirá.

Но ако волът е бил бодлив отнапред и това е било известно на стопанина му, но той не го е държал вързан, а е убил мъж или жена, то волът да бъде убит с камъни, а също и стопанинът му трябва да умре.

30 S i se le impone precio de rescate, entonces dará por la redención de su vida lo que se demande de él.

Обаче, ако му бъде определен откуп, то за избавление на живота си нека даде, колкото му бъде определено.

31 S i acornea a un hijo o a una hija, será enjuiciado según la misma ley.

Ако волът прободе син или дъщеря на някого, да се издаде същата присъда.

32 S i el buey acornea a un siervo o a una sierva, el dueño dará a su amo treinta siclos (342 gramos) de plata, y el buey será apedreado.

Но ако волът прободе роб или робиня, стопанинът нека плати на господаря им тридесет сребърни сикъла и нека волът бъде убит с камъни.

33 Si alguien destapa un pozo, o cava un pozo y no lo cubre, y cae en él un buey o un asno,

Ако някой изкопае яма или изкопае яма, без да я покрие, и в нея падне вол или осел,

34 e l dueño del pozo hará restitución. Dará dinero a su dueño, y el animal muerto será suyo.

притежателят на ямата ще заплати повредата; ще даде пари на стопанина им, а трупът ще бъде негов.

35 S i el buey de alguien hiere al buey de otro y le causa la muerte, entonces venderán el buey vivo y se dividirán el dinero, y se dividirán también el buey muerto.

Ако волът на някого прободе вола на друг, така че вторият вол умре, тогава да продадат живия вол и да си разделят парите от продажбата му, и трупа също да си разделят.

36 P ero si sabía que el buey tenía desde antes el hábito de acornear y su dueño no lo había encerrado, ciertamente pagará buey por buey, y el buey muerto será suyo.

Но ако се е знаело отнапред, че волът е бил бодлив, и стопанинът му не го е държал вързан, то той да възстанови жив вол за вол, а трупът ще бъде негов.