Éxodo 21 ~ Изход 21

picture

1 Y éstos son los derechos que pondrás delante de ellos.

Ето законите, които ще представиш пред тях.

2 S i comprares siervo hebreo, seis años servirá; mas al séptimo saldrá libre de balde.

Ако купиш роб евреин, шест години ще работи, а в седмата ще излезе свободен, без откуп.

3 S i entró solo, solo saldrá; si tenía mujer, saldrá él y su mujer con él.

Ако е дошъл сам, сам да си излезе; ако е имал жена, то и жена му да излезе с него.

4 S i su amo le hubiere dado mujer, y ella le hubiere dado a luz hijos o hijas, la mujer y sus hijos serán de su amo, y él saldrá solo.

Ако господарят му му е дал жена и тя му е родила синове или дъщери, то жената и децата ѝ ще бъдат на господаря ѝ, а той ще излезе сам.

5 Y si el siervo dijere: Yo amo a mi señor, a mi mujer y a mis hijos, no saldré libre.

Но ако робът изрично каже: Обичам господаря си, жена си и децата си, не желая да изляза свободен,

6 E ntonces su amo lo hará llegar a los jueces, y le hará llegar a la puerta o al poste; y su amo le horadará la oreja con lezna, y será su siervo para siempre.

тогава господарят му ще го заведе пред съдиите и като го отведе при градската порта или при стълба на градската порта, господарят му ще му промуши ухото с шило; и той ще му бъде роб завинаги.

7 Y cuando alguno vendiere su hija por sierva, no saldrá como suelen salir los siervos.

Ако някой продаде дъщеря си за робиня, тя няма да излезе, както излизат робите.

8 S i no agradare a su señor, por lo cual no la tomó por esposa, se permitirá que se rescate, y no la podrá vender a pueblo extraño cuando la desechare.

Ако не се хареса на господаря си, който я е определил за себе си, то нека я остави да бъде откупена; той няма право да я продаде на чужденци, тъй като я е отхвърлил.

9 M as si la hubiere desposado con su hijo, hará con ella según la costumbre de las hijas.

Но ако я е определил за сина си, то нека ѝ дари правата на дъщерите.

10 S i tomare otra esposa, no disminuirá su alimento, ni su vestido, ni el deber conyugal.

Ако си вземе още една жена, да не лиши онази от храната ѝ, от дрехите ѝ и от съпружеско съжителство с нея.

11 Y si no hace estas tres cosas, ella saldrá libre sin dinero.

А ако не ѝ изпълни тези три условия, тогава тя нека си излезе даром, без откуп. Закон срещу насилието

12 El que hiriere a alguno, haciéndole así morir, él morirá.

Който удари човек смъртоносно, непременно да бъде предаден на смърт.

13 M as el que no armó asechanzas, sino que Dios lo puso en sus manos, entonces yo te pondré lugar al cual ha de huir.

Но ако това стане неволно и Бог е допуснал това, тогава Аз ще определя прибежищно място.

14 A demás, si alguno se ensoberbeciere contra su prójimo, y lo matare con prudencia, de mi altar lo quitarás para que muera.

Ако обаче някой от озлобление убие ближния си коварно, то и от жертвеника Ми ще го извадиш, за да го убиеш.

15 Y el que hiriere a su padre o a su madre, morirá.

Който удари баща си или майка си, да бъде убит.

16 A simismo el que robare una persona, y la vendiere, o si fuere hallado en sus manos, morirá.

Който открадне човек и го продаде или откраднатият бъде открит при него, той да бъде убит.

17 I gualmente el que maldijere a su padre o a su madre, morirá.

Който кълне баща си или майка си, да бъде убит.

18 A demás, si algunos riñeren, y alguno hiriere a su prójimo con piedra o con el puño, y no muriere, pero cayere en cama;

Когато се карат двама души, ако единият удари другия с камък или с юмрук и той не умре, а легне от раните си;

19 s i se levantare y anduviere fuera sobre su bordón, entonces el que le hirió será absuelto; solamente le pagará por lo que estuvo sin trabajar, y hará que le curen.

и ако после се привдигне и излиза, подпирайки се с тояга, тогава онзи, който го е ударил, да не бъде наказан - само ще плати за денгубата му и ще се погрижи раненият да се излекува.

20 Y si alguno hiriere a su siervo o a su sierva con palo, y muriere bajo su mano, será castigado;

Ако някой удари роба си или робинята си с тояга, така че да умре под ръката му, да бъде наказан.

21 m as si sobrevive por un día o dos, no será castigado, porque su dinero es.

Обаче ако удареният преживее един-два дни, тогава да не се наказва, понеже той е негова собственост.

22 Si algunos riñeren, e hirieren a alguna mujer embarazada, y ésta abortare, pero sin haber muerte, será penado conforme a lo que le impusiere el marido de la mujer y pagará por jueces.

Ако мъже се бият и ударят бременна жена, така че да пометне, а не последва друга повреда, тогава онзи, който я е ударил, да бъде глобен, както мъжът ѝ би му наложил, и да плати, както определят съдиите.

23 M as si hubiere muerte, entonces pagarás vida por vida,

Но ако последва повреда, тогава да отсъдиш живот за живот,

24 O jo por ojo, diente por diente, mano por mano, pie por pie,

око за око, зъб за зъб, ръка за ръка, крак за крак,

25 q uemadura por quemadura, herida por herida, golpe por golpe.

изгаряне за изгаряне, рана за рана, удар за удар.

26 Y cuando alguno hiriere el ojo de su siervo, o el ojo de su sierva, y lo dañare, le dará libertad por razón de su ojo.

Ако някой удари роба си или робинята си в окото и го повреди, заради окото му ще го освободи.

27 Y si sacare el diente de su siervo, o el diente de su sierva, por su diente le dejará ir libre.

И ако избие някой зъб на роба си или някой зъб на робинята си, ще го освободи заради зъба му.

28 S i un buey acorneare hombre o mujer, y a causa de ello muriere, el buey será apedreado, y no se comerá su carne; mas el dueño del buey será absuelto.

Ако вол прободе мъж или жена, така че да умре, тогава волът да бъде убит с камъни и месото му да не се яде; а стопанинът на вола ще бъде оправдан.

29 P ero si el buey era acorneador desde ayer y antes de ayer, y a su dueño le fue notificado, y no lo hubiere guardado, y matare hombre o mujer, el buey será apedreado, y también morirá su dueño.

Но ако волът е бил бодлив отнапред и това е било известно на стопанина му, но той не го е държал вързан, а е убил мъж или жена, то волът да бъде убит с камъни, а също и стопанинът му трябва да умре.

30 S i le fuere impuesto rescate, entonces dará por la redención de su persona cuanto le fuere impuesto.

Обаче, ако му бъде определен откуп, то за избавление на живота си нека даде, колкото му бъде определено.

31 H aya acorneado hijo, o haya acorneado hija, conforme a este juicio se hará con él.

Ако волът прободе син или дъщеря на някого, да се издаде същата присъда.

32 S i el buey acorneare siervo o sierva, pagará treinta siclos de plata su señor, y el buey será apedreado.

Но ако волът прободе роб или робиня, стопанинът нека плати на господаря им тридесет сребърни сикъла и нека волът бъде убит с камъни.

33 Y si alguno abriere alguna cisterna, o cavare cisterna, y no la cubriere, y cayere allí buey o asno,

Ако някой изкопае яма или изкопае яма, без да я покрие, и в нея падне вол или осел,

34 e l dueño de la cisterna pagará el dinero, restituyendo a su dueño, y lo que fue muerto será suyo.

притежателят на ямата ще заплати повредата; ще даде пари на стопанина им, а трупът ще бъде негов.

35 Y si el buey de alguno hiriere al buey de su prójimo, y éste muriere, entonces venderán el buey vivo, y partirán el dinero de él, y también partirán el muerto.

Ако волът на някого прободе вола на друг, така че вторият вол умре, тогава да продадат живия вол и да си разделят парите от продажбата му, и трупа също да си разделят.

36 M as si era notorio que el buey era acorneador de ayer y antes de ayer, y su dueño no lo hubiere guardado, pagará buey por buey, y el muerto será suyo.

Но ако се е знаело отнапред, че волът е бил бодлив, и стопанинът му не го е държал вързан, то той да възстанови жив вол за вол, а трупът ще бъде негов.