Hechos 2 ~ Деяния 2

picture

1 Cuando se cumplió plenamente el día de Pentecostés, estaban todos unánimes juntos en el mismo sitio;

И когато настана денят на Петдесетницата, те всички бяха на едно място.

2 y de repente vino un estruendo del cielo como de un viento vehemente que venía con ímpetu, el cual llenó toda la casa donde estaban sentados;

И внезапно стана шум от небето като фученето на силен вятър и изпълни цялата къща, където седяха.

3 y se les aparecieron lenguas repartidas, como de fuego, que se asentó sobre cada uno de ellos.

И им се явиха езици като огнени, които се разделяха, и застана по един над всеки от тях.

4 Y fueron todos llenos del Espíritu Santo, y comenzaron a hablar en otras lenguas, como el Espíritu Santo les daba que hablaran.

И те всички се изпълниха със Святия Дух и почнаха да говорят на други езици, според както Духът им даваше способност да говорят.

5 (Moraban entonces en Jerusalén judíos, varones religiosos, de todas las naciones que están debajo del cielo.)

А тогава в Йерусалим пребиваваха юдеи, благочестиви човеци, от всеки народ под небето.

6 Y hecho este estruendo, se juntó la multitud; y estaban confusos, porque cada uno les oía hablar su propia lengua.

И като се чу този шум, насъбра се народ; и се смутиха, защото всеки един ги слушаше да говорят на неговия език.

7 Y estaban atónitos y maravillados, diciendo: He aquí ¿no son galileos todos éstos que hablan?

И всички се чудеха и маеха, като си казваха: Ето, всички тези, които говорят, не са ли галилеяни?

8 ¿ Cómo, pues, les oímos nosotros hablar cada uno en su lengua en que somos criados?

Тогава как ги слушаме да говорят всеки на нашия собствен език, в който сме родени?

9 p artos y medos, y elamitas, y los que habitamos en Mesopotamia, en Judea y en Capadocia, en el Ponto y en Asia,

Партяни, мидяни и еламити, и жители от Месопотамия, от Юдея и Кападокия, Понт и Азия,

10 e n Frigia y Panfilia, en Egipto y en las partes de Africa que está de la otra parte de Cirene, y romanos extranjeros, tanto judíos como convertidos,

Фригия и Памфилия, от Египет и онези страни от Ливия, които граничат с Киринея, и посетители от Рим - и юдеи, и прозелити,

11 c retenses y árabes, les oímos hablar en nuestras lenguas las maravillas de Dios.

критяни и араби, слушаме ги да говорят на нашите езици за великите Божии дела.

12 Y estaban todos atónitos y perplejos, diciendo los unos a los otros: ¿Qué es esto?

И те всички се смаяха и в недоумение си казваха един на друг: Какво значи това?

13 M as otros burlándose, decían: Que están llenos de mosto.

А други им се присмиваха, като казваха: Те са се напили със сладко вино. Проповедта на апостол Петър

14 Entonces Pedro, poniéndose en pie con los once, alzó su voz, y les habló diciendo: Varones judíos, y todos los que habitáis en Jerusalén, esto os sea notorio, y oíd mis palabras.

А Петър, като се изправи с единадесетте, издигна гласа си и започна да им говори: Юдеи и всички вие, които живеете в Йерусалим, нека ви стане известно това и внимавайте в моите думи.

15 P orque éstos no están borrachos, como vosotros pensáis, siendo la hora tercia del día;

Защото тези не са пияни, както вие мислите, понеже е едва третият час на деня;

16 m as esto es lo que fue dicho por el profeta Joel:

но това е казаното чрез пророк Йоил:

17 Y en los postreros días, dice Dios, derramaré de mi Espíritu sobre toda carne, y vuestros hijos y vuestras hijas profetizarán; y vuestros jóvenes verán visiones, y vuestros viejos soñarán sueños.

"И в последните дни, казва Бог, ще излея от Духа Си на всяка твар; и синовете ви и дъщерите ви ще пророкуват, юношите ви ще виждат видения и старците ви ще сънуват сънища.

18 Y de cierto sobre mis siervos y sobre mis siervas en aquellos días, derramaré de mi Espíritu, y profetizarán.

Още и на слугите Си и на слугините Си ще изливам от Духа Си. В онези дни ще пророкуват.

19 Y daré prodigios arriba en el cielo, y señales abajo en la tierra, sangre y fuego y vapor de humo;

И ще покажа чудеса на небето горе и знамения на земята долу - кръв, огън и облаци дим.

20 E l sol se volverá en tinieblas, y la luna en sangre, antes que venga el día del Señor, Grande y manifiesto;

Слънцето ще се преобърне в тъмнина и луната в кръв, преди да дойде великият и бележит ден Господен.

21 y acontecerá que todo aquel que invocare el Nombre del Señor, será salvo.

И всеки, който призове името Господне, ще се спаси."

22 V arones Israelitas, oíd estas palabras: El Jesús Nazareno, varón aprobado de Dios entre vosotros en maravillas y prodigios y señales, que Dios hizo por él en medio de vosotros, como también vosotros sabéis;

Израелтяни, послушайте тези думи: Исус от Назарет, за Когото Бог е свидетелствал между вас чрез велики дела, чудеса и знамения, които Бог извърши чрез Него между вас, както самите вие знаете,

23 é ste, entregado por determinado consejo y providencia de Dios, tomándolo vosotros lo matasteis con manos inicuas, colgándole en un madero;

Него, предаден според определената Божия воля и предузнание, вие разпънахте и убихте чрез ръката на беззаконници;

24 a l cual Dios levantó, sueltos los dolores de la muerte, por cuanto era imposible ser detenido de ella.

Когото Бог възкреси, като Го освободи от страданията на смъртта, понеже не беше възможно Той да бъде държан от нея.

25 P orque David dice de él: Veía al Señor siempre delante de mí; porque lo tengo a la diestra, no seré removido.

Защото Давид казва за Него: "Винаги гледах Господа пред себе си; понеже Той е отдясно ми, за да не се поклатя;

26 P or lo cual mi corazón se alegró, y mi lengua se gozó; y aun mi carne descansará en esperanza;

затова се зарадва сърцето ми и развесели езикът ми, а още и плътта ми ще престоява в надежда;

27 q ue no dejarás mi alma en el Hades, ni darás a tu Santo que vea corrupción.

защото няма да оставиш душата ми в ада, нито ще допуснеш Твоя Свят Син да види изтление.

28 M e hiciste notorios los caminos de la vida; me llenarás de gozo con tu presencia.

Изявил си ми пътищата на живота; в присъствието Си ще ме изпълниш с веселба."

29 V arones hermanos, se os puede libremente decir del patriarca David, que murió, y fue sepultado, y su sepulcro está con nosotros hasta el día de hoy.

Братя, мога да ви кажа уверено за патриарха Давид, че и умря, и бе погребан, и гробът му е при нас до този ден.

30 A sí que siendo profeta, y sabiendo que con juramento le había Dios jurado que del fruto de su lomo, en cuanto a la carne, levantaría al Cristo que se sentaría sobre su trono;

И така, понеже беше пророк и знаеше, че Бог му бе дал обещание с клетва да постави на престола му Човек от плода на неговите чресла,

31 v iéndolo antes, habló de la resurrección del Cristo, que su alma no fue dejada en el Hades, ni su carne vio corrupción.

той предвиждаше това, говори за възкресението на Христос, че нито Той беше оставен в ада, нито плътта Му видя изтление.

32 A este Jesús resucitó Dios, de lo cual todos nosotros somos testigos.

Бог възкреси този Исус, на което ние всички сме свидетели.

33 A sí que, levantado por la diestra de Dios, y recibiendo del Padre la promesa del Espíritu Santo, ha derramado esto que vosotros ahora veis y oís.

И така, като се възвиси отдясно на Бога и взе от Отца обещания Свят Дух, Той изля това, което виждате и чувате.

34 P orque David no subió a los cielos; pero él dice: Dijo el Señor a mi Señor: Siéntate a mi diestra,

Защото Давид не се е възнесъл на небесата; но сам той казва: "Каза Господ на Моя Господ: Седни отдясно Ми,

35 h asta que ponga a tus enemigos por estrado de tus pies.

докато поставя враговете Ти за Твое подножие."

36 S epa pues ciertísimamente toda la Casa de Israel, que a este Jesús que vosotros colgasteis en un madero, Dios ha hecho Señor y Cristo.

И така, нека знае добре целият Израелев дом, че Този Исус, Когото вие разпънахте, Него Бог е направил и Господ, и Христос.

37 Entonces oído esto, fueron compungidos de corazón, y dijeron a Pedro y a los otros apóstoles: Varones hermanos, ¿qué haremos?

Като чуха това, те, поразени в сърцата си, казаха на Петър и на другите апостоли: Какво да сторим, братя?

38 Y Pedro les dice: Arrepentíos, y bautícese cada uno de vosotros en el nombre de Jesús, el Cristo, para perdón de los pecados; y recibiréis el don del Espíritu Santo.

А Петър им каза: Покайте се и всеки от вас нека се кръсти в името на Исус Христос за прощение на греховете ви; и ще приемете този дар, Святия Дух.

39 P orque a vosotros es la promesa, y a vuestros hijos, y a todos los que están lejos; a cualesquiera que el Señor nuestro Dios llamare.

Защото на вас е дадено обещанието и на децата ви, и на всички далечни, колкото Господ, нашият Бог, ще призове при Себе Си.

40 Y con otras muchas palabras testificaba y los exhortaba, diciendo: Sed salvos de esta perversa generación.

И с много други думи свидетелстваше и ги увещаваше, като казваше: Избавете се от това извратено поколение.

41 A sí que, los que recibieron su palabra, fueron bautizados; y fueron añadidas a ellos aquel día como tres mil personas.

И така, тези, които приеха поучението му, се кръстиха; и в същия ден се присъединиха около три хиляди души. Животът в първата християнска община

42 Y perseveraban en la doctrina de los apóstoles, y en la comunión, y en el partimiento del pan, y en las oraciones.

И те постоянстваха в поучението на апостолите, в общението, в преломяването на хляба и в молитвите.

43 Y toda persona tenía temor; y muchas maravillas y señales eran hechas por los apóstoles.

И страх обзе всяка душа; и много чудеса и знамения ставаха чрез апостолите.

44 Y todos los que creían estaban juntos; y tenían todas las cosas comunes;

А всички вярващи бяха заедно и имаха всичко общо;

45 Y vendían las posesiones, y las haciendas, y las repartían a todos, según la necesidad de cada uno.

и продаваха от своя имот и собственост, като разпределяха средствата на всички, според нуждата на всеки.

46 Y perseverando unánimes cada día en el Templo, y partiendo el pan en las casas, comían juntos con alegría y con sencillez de corazón,

И всеки ден прекарваха в храма единни духом и разчупваха хляб по къщите, и се хранеха с радост и чистосърдечие,

47 a labando a Dios, y teniendo gracia con todo el pueblo. Y el Señor añadía cada día a la Iglesia los que habían de ser salvos.

като хвалеха Бога, и печелеха благоволението на целия народ. А Господ всеки ден прибавяше към църквата онези, които се спасяваха.