1 ¶ Y aquel día, saliendo Jesús de casa, se sentó junto al mar.
В същия ден Исус излезе от къщата и седна край езерото.
2 Y se le acercó a él gran multitud; y entrando él en el barco, se sentó, y toda la multitud estaba a la ribera.
И при Него се събраха големи множества, така че Той влезе и седна в една ладия, а целият народ стоеше на брега.
3 Y les habló muchas cosas por parábolas, diciendo: He aquí el que sembraba salió a sembrar.
И им говореше много неща с притчи, като казваше: Ето, сеячът излезе да сее;
4 Y sembrando, parte de la simiente cayó junto al camino; y vinieron las aves, y la comieron.
и като сееше, някои зърна паднаха край пътя; и птиците дойдоха и ги изкълваха.
5 Y parte cayó en pedregales, donde no tenía mucha tierra; y nació luego, porque no tenía profundidad de tierra;
А други паднаха на скалисти места, където нямаше много пръст; и много скоро поникнаха, защото нямаше дълбока почва;
6 m as saliendo el sol, se quemó; y se secó, porque no tenía raíz.
а когато изгря слънцето, прегоряха и понеже нямаха корен, изсъхнаха.
7 Y parte cayó entre espinos; y los espinos crecieron, y la ahogaron.
Други пък паднаха между тръните; и тръните пораснаха и ги заглушиха.
8 Y parte cayó en buena tierra, y dio fruto: uno a ciento, y otro a sesenta, y otro a treinta.
А други паднаха на добрата земя и дадоха плод - кое стократно, кое шестдесет, кое тридесет.
9 Q uien tiene oídos para oír, oiga.
Който има уши да слуша, нека слуша.
10 E ntonces, acercándose los discípulos, le dijeron: ¿Por qué les hablas por parábolas?
Тогава се приближиха учениците Му и Му казаха: Защо им говориш с притчи?
11 Y él respondiendo, les dijo: Porque a vosotros es concedido saber los misterios del Reino de los cielos; mas a ellos no les es concedido.
А Той им отговори: Защото на вас е дадено да знаете тайните на небесното царство, а на тях не е дадено.
12 P orque a cualquiera que tiene, se le dará, y tendrá en abundancia; pero al que no tiene, aun lo que tiene le será quitado.
Защото, който има, на него ще се даде и ще има в изобилие; а който няма, от него ще се отнеме и това, което има.
13 P or eso les hablo por parábolas; porque viendo no ven, y oyendo no oyen, ni entienden.
Затова им говоря с притчи, защото гледат, а не виждат; слушат, а не чуват, нито разбират.
14 D e manera que se cumple en ellos la profecía de Isaías, que dice: De oído oiréis, y no entenderéis; y viendo veréis, y no miraréis.
Спрямо тях се изпълнява пророчеството на Исая, което гласи: "С уши ще чувате, а никак няма да разберете; и с очи ще гледате, а никак няма да видите.
15 P orque el corazón de este pueblo está engrosado, y con los oídos oyen pesadamente, y con sus ojos guiñan; para que no vean con los ojos, y oigan con los oídos, y del corazón entiendan, y se conviertan, y yo los sane.
Защото сърцето на тези хора е закоравяло. И с ушите си трудно чуват, и очите си затвориха; да не би да видят с очите си и да чуят с ушите си, и да разберат със сърцето си, и да се обърнат, и Аз да ги изцеля."
16 M as bienaventurados vuestros ojos, porque ven; y vuestros oídos, porque oyen.
А вашите очи са блажени, защото виждат, и ушите ви - защото чуват.
17 P orque de cierto os digo, que muchos profetas y justos desearon ver lo que veis, y no lo vieron; y oír lo que oís, y no lo oyeron.
Защото, истина ви казвам, че мнозина пророци и праведници са желали да видят това, което вие виждате, но не видяха, и да чуят това, което вие чувате, но не чуха.
18 O íd, pues, vosotros la parábola del que siembra:
А сега вие чуйте значението на притчата за сеяча.
19 O yendo cualquiera la Palabra del Reino, y no entendiéndola, viene el Malo, y arrebata lo que fue sembrado en su corazón; éste es el que fue sembrado junto al camino.
При всеки, който чуе словото на царството и не го разбира, идва лукавият и грабва посятото в сърцето му; той е посятото край пътя.
20 Y el que fue sembrado en pedregales, éste es el que oye la palabra, y luego la recibe con gozo.
А посятото на скалистите места е онзи, който чуе словото и веднага с радост го приема;
21 M as no tiene raíz en sí, antes es temporal; que venida la aflicción o la persecución por la Palabra, luego se ofende.
корен обаче няма в себе си, а е привременен; и когато настане скръб или гонение поради словото, веднага отпада.
22 Y el que fue sembrado entre espinos, éste es el que oye la Palabra; pero la congoja de este siglo y el engaño de las riquezas, ahogan la Palabra, y se hace infructuosa.
А посятото между тръните е онзи, който чува словото; но грижите на този свят и примамката на богатството заглушават словото и той става безплоден.
23 M as el que fue sembrado en buena tierra, éste es el que oye y entiende la Palabra, y el que lleva el fruto; y produce uno a ciento, y otro a sesenta, y otro a treinta por uno.
А посятото на добра земя е онзи, който чуе словото и го разбира, който и дава плод, и принася - кой стократно, кой шестдесет, кой тридесет. Притча за житото и плевелите
24 ¶ Otra parábola les propuso, diciendo: El Reino de los cielos es semejante al hombre que siembra buena simiente en su campo;
Друга притча им предложи, като каза: Небесното царство прилича на човек, който е посял добро семе на нивата си;
25 m as durmiendo los hombres, vino su enemigo, y sembró cizaña entre el trigo, y se fue.
но когато спяха човеците, неприятелят му дойде и пося плевели между житото, и си отиде.
26 Y cuando salió en hierba e hizo fruto, entonces apareció también la cizaña.
И когато поникна посевът и завърза плод, тогава се появиха и плевелите.
27 Y acercándose los siervos del padre de familia, le dijeron: Señor, ¿no sembraste buena simiente en tu campo? ¿De dónde, pues, tiene cizaña?
А слугите на стопанина дойдоха и му казаха: Господарю, ти не пося ли добро семе на нивата си? Тогава откъде са плевелите?
28 Y él les dijo: El hombre enemigo ha hecho esto. Y los siervos le dijeron: ¿Quieres, pues, que vayamos y la cojamos?
Той им отговори: Някой неприятел е направил това. А слугите му казаха: Като е така, искаш ли да отидем да ги оплевим?
29 Y él dijo: No; porque cogiendo la cizaña, no arranquéis también con ella el trigo.
А той каза: Не искам; да не би, като плевите плевелите, да изскубнете заедно с тях и житото.
30 D ejad crecer juntamente lo uno y lo otro hasta la siega; y al tiempo de la siega yo diré a los segadores: Coged primero la cizaña, y atadla en manojos para quemarla; mas recoged el trigo en mi alfolí.
Оставете да растат и двете заедно до жътвата; а по време на жътва ще кажа на жътварите: Съберете първо плевелите и ги вържете на снопове за изгаряне, а житото приберете в житницата ми. Притча за синаповото зърно
31 O tra parábola les propuso, diciendo: El Reino de los cielos es semejante a un grano de mostaza, que tomándolo un hombre lo sembró en su campo;
Друга притча им предложи: Небесното царство прилича на синапово зърно, което човек взе и го пося на нивата си;
32 e l cual a la verdad es la más pequeña de todas las simientes; mas cuando ha crecido, es la mayor de las hortalizas, y se hace árbol, que vienen las aves del cielo y hacen nidos en sus ramas.
то наистина е по-малко от всички семена, но когато порасне, е по-голямо от градинските растения и става дърво, така че небесните птици идват и се подслоняват по клончетата му. Притча за кваса
33 O tra parábola les dijo: El Reino de los cielos es semejante a la levadura que tomándola la mujer, la esconde en tres medidas de harina, hasta que todo se leude.
Друга притча им каза: Небесното царство прилича на квас, който една жена взе и замеси в три мери брашно, докато втаса цялото.
34 T odo esto habló Jesús por parábolas a la multitud; y nada les habló sin parábolas.
Всичко това Исус изказа на народа с притчи и без притчи не им говореше;
35 P ara que se cumpliera lo que fue dicho por el profeta, que dijo: Abriré en parábolas mi boca; Rebosaré cosas escondidas desde la fundación del mundo.
за да се изпълни казаното чрез пророка: "Ще отворя устата Си в притчи; ще изкажа скритото още от създанието на света." Обяснение на притчата за житото и плевелите
36 E ntonces, despedida la multitud, Jesús se vino a casa; y acercándose a él sus discípulos, le dijeron: Decláranos la parábola de la cizaña del campo.
Тогава Той остави народа и дойде в къщи. И учениците Му се приближиха при Него и казаха: Обясни ни притчата за плевелите на нивата.
37 Y respondiendo él, les dijo: El que siembra la buena simiente es el Hijo del hombre;
А Той им отговори: Сеячът на доброто семе е Човешкият Син;
38 y el campo es el mundo; y la buena simiente son los hijos del Reino, y la cizaña son los hijos del malo;
нивата е светът; доброто семе, това са синовете на царството; а плевелите са синовете на лукавия;
39 y el enemigo que la sembró, es el diablo; y la siega es el fin del siglo, y los segadores son los ángeles.
неприятелят, който ги пося, е дяволът; жътвата е свършекът на века; а жътварите са ангелите.
40 D e manera que como es cogida la cizaña, y quemada al fuego, así será en el fin de este siglo.
И така, както събират плевелите и ги изгарят в огън, така ще бъде и при свършека на века.
41 E nviará el Hijo del hombre a sus ángeles, y cogerán de su Reino todos los estorbos, y a los que hacen iniquidad,
Човешкият Син ще изпрати ангелите Си, които ще съберат от царството Му всичко, което съблазнява, и онези, които вършат беззаконие,
42 y los echarán en el horno de fuego; allí será el lloro y el crujir de dientes.
и ще ги хвърлят в огнената пещ; и там ще бъде плач и скърцане със зъби.
43 E ntonces los justos resplandecerán como el sol en el Reino de su Padre. El que tiene oídos para oír, oiga.
Тогава праведните ще блеснат като слънцето в царството на своя Отец. Който има уши да слуша, нека слуша. Притчи за скритото съкровище и скъпоценния бисер
44 ¶ También, el Reino de los cielos es semejante al tesoro escondido en el campo; el cual hallado, el hombre lo encubre, y de gozo de ello va, y vende todo lo que tiene, y compra aquel campo.
Небесното царство прилича на имане, скрито в нива, което човек, като го намери, скрива го и в радостта си отива, продава всичко, което има, и купува онази нива.
45 T ambién el Reino de los cielos es semejante al hombre tratante, que busca buenas perlas;
Небесното царство прилича още на търговец, който търсеше хубави бисери
46 q ue hallando una preciosa perla, fue y vendió todo lo que tenía, y la compró.
и като намери един скъпоценен бисер, отиде, продаде всичко, което имаше, и го купи. Притча за мрежата
47 T ambién el Reino de los cielos es semejante a la red, que echada en el mar, coge de toda suerte de peces;
Небесното царство прилича още на мрежа, хвърлена в езерото, в която са събрани риби от всякакъв вид,
48 l a cual estando llena, la sacaron a la orilla; y sentados, cogieron lo bueno en vasos, y lo malo echaron fuera.
и като се напълни, изтеглиха я на брега, седнаха и прибраха добрите в съдове, а лошите изхвърлиха.
49 A sí será al fin del siglo: saldrán los ángeles, y apartarán a los malos de entre los justos,
Така ще бъде и при свършека на века; ангелите ще излязат и ще отлъчат нечестивите измежду праведните,
50 Y los echarán en el horno de fuego. Allí será el lloro y el crujir de dientes.
и ще ги хвърлят в огнената пещ; там ще бъде плач и скърцане със зъби,
51 L es dijo Jesús: ¿Habéis entendido todas estas cosas? Ellos responden: Sí, Señor.
Исус им казва: Разбрахте ли всичко това? Те Му отвърнаха: Разбрахме.
52 Y él les dijo: Por eso todo escriba docto en el Reino de los cielos, es semejante a un padre de familia, que saca de su tesoro cosas nuevas y cosas viejas.
А Той им каза: Затова всеки книжник, който е бил научен за небесното царство, прилича на стопанин, който изважда от съкровището си ново и старо. Исус Христос - отхвърлен от Назарет
53 ¶ Y aconteció que acabando Jesús estas parábolas, pasó de allí.
Тогава Исус, когато свърши тези притчи, си замина оттам.
54 Y venido a su tierra, les enseñó en la sinagoga de ellos, de tal manera que ellos estaban fuera de sí, y decían: ¿De dónde tiene éste esta sabiduría, y estas maravillas?
И като дойде в родината Си, поучаваше ги в синагогите им, така че те се чудеха и казваха: Откъде са дадени на Този тази мъдрост и сила да върши тези велики дела?
55 ¿ No es éste el hijo del carpintero? ¿No se llama su madre María, y sus hermanos Jacobo y José, y Simón, y Judas?
Не е ли Той синът на дърводелеца? Майка Му не се ли казва Мария, а братята Му Яков и Йосиф, Симон и Юда?
56 ¿ Y no están todas sus hermanas con nosotros? ¿De dónde, pues, tiene éste todo esto?
И сестрите Му не са ли всички сред нас? Тогава откъде е у Него всичко това?
57 Y se escandalizaban de él. Mas Jesús les dijo: No hay profeta sin honra, sino en su tierra y en su casa.
И се съблазняваха в Него. А Исус им каза: Никой пророк не е без почит освен в своята родина и в своя дом.
58 Y no hizo allí muchas maravillas, a causa de la incredulidad de ellos.
И не извърши там много велики дела поради неверието им.