1 ¶ Y vinieron al otro lado del mar a la provincia de los gadarenos.
И така минаха отвъд езерото в Гадаринската страна.
2 Y salido él del barco, luego le salió al encuentro un hombre de los sepulcros, con un espíritu inmundo,
И като слезе от ладията, в същия миг от гробищата излезе насреща Му един човек с нечист дух.
3 q ue tenía domicilio en los sepulcros, y ni aun con cadenas le podía alguien atar;
Той живееше в гробищата и никой вече не можеше да го върже дори с верига;
4 p orque muchas veces había sido atado con grillos y cadenas; mas las cadenas habían sido hechas pedazos por él, y los grillos desmenuzados; y nadie le podía domar.
защото много пъти го бяха вързвали в окови и с вериги, но той беше разкъсвал веригите и счупвал оковите; и никой нямаше сила да го укроти.
5 S iempre, de día y de noche, andaba dando voces en los montes y en los sepulcros, e hiriéndose con las piedras.
И всякога, нощем и денем, в гробищата и по хълмовете той викаше и се изпонарязваше с камъни.
6 Y cuando vio a Jesús de lejos, corrió, y le adoró.
А като видя Исус отдалеч, завтече се и Му се поклони;
7 C lamando a gran voz, dijo: ¿Qué tienes conmigo, Jesús, Hijo del Dios Altísimo? Te conjuro por Dios que no me atormentes.
и изкрещя със силен глас: Какво общо имаш Ти с мен, Исусе, Сине на Всевишния Бог? Заклевам Те в Бога, недей ме мъчи.
8 P orque le decía: Sal de este hombre, espíritu inmundo.
(Защото Исус му казваше: Излез от човека, душе нечисти! )
9 Y le preguntó: ¿Cómo te llamas? Y respondió diciendo: Legión me llamo; porque somos muchos.
А Исус го попита: Как ти е името? А той Му каза: Легион ми е името; защото сме мнозина.
10 L e rogaba mucho que no le enviara fuera de aquella provincia.
И много Му се молеше да не ги изпраща вън от страната.
11 Y estaba allí cerca de los montes una grande manada de puercos paciendo;
А там, на хълма, пасеше голямо стадо свине.
12 y le rogaron todos aquellos demonios, diciendo: Envíanos a los puercos para que entremos en ellos.
И бесовете Му се молиха: Прати ни в свинете, за да влезем в тях.
13 Y luego Jesús se lo permitió. Y saliendo aquellos espíritus inmundos, entraron en los puercos, y la manada cayó por un despeñadero en el mar; los cuales eran como dos mil; y en el mar se ahogaron.
Исус им позволи. И нечистите духове излязоха и влязоха в свинете; и стадото, на брой около две хиляди, се спусна по стръмнината в езерото и се издавиха в езерото.
14 L os que apacentaban los puercos huyeron, y dieron aviso en la ciudad y en los campos. Y salieron para ver qué era aquello que había acontecido.
А онези, които ги пасяха, побегнаха и известиха това в града и по селата. И жителите дойдоха да видят какво е станало.
15 Y vienen a Jesús, y ven al que había sido atormentado del demonio, y que había tenido la legión, sentado y vestido, y en su juicio cabal; y tuvieron miedo.
И като дойдоха при Исус, видяха онзи, който преди беше обладан от бесове, в когото беше легионът, да седи облечен и с ума си; и се изпълниха със страх.
16 Y les contaron los que lo habían visto, cómo había acontecido al que había tenido el demonio, y lo de los puercos.
А онези, които бяха видели, им разказваха за станалото с обладания от бесовете и за свинете.
17 Y comenzaron a rogarle que se fuera de los términos de ellos.
И те започнаха да Му се молят да си отиде от техните предели.
18 Y entrando él en el barco, le rogaba el que había sido fatigado del demonio, para estar con él.
И когато влизаше в ладията, този, който преди беше обладан от бесове, Му се молеше да бъде заедно с Него.
19 P ero Jesús no le permitió, sino le dijo: Vete a tu casa a los tuyos, y cuéntales cuán grandes cosas el Señor ha hecho contigo, y cómo ha tenido misericordia de ti.
Той обаче не му позволи, а му каза: Иди си у дома при своите и им кажи какво е направил Господ за теб и как се смили над теб.
20 Y se fue, y comenzó a publicar en Decápolis cuán grandes cosas Jesús había hecho con él; y todos se maravillaban.
И човекът тръгна и започна да разгласява в Десетоградие какви неща направи с него Исус; и всички се чудеха. Излекуването на жената с кръвотечение и възкресяването на дъщерята на Яир
21 ¶ Pasando otra vez Jesús en un barco a la otra orilla, se juntó a él gran multitud; y estaba junto al mar.
Когато Исус пак премина с ладията на отсрещната страна, при Него се събра голямо множество; и Той беше край езерото.
22 Y vino uno de los príncipes de la sinagoga, llamado Jairo; y luego que le vio, se postró a sus pies,
И дойде един от началниците на синагогата, на име Яир, и като Го видя, падна пред нозете Му
23 y le rogaba mucho, diciendo: Mi hija está a la muerte; ven y pondrás las manos sobre ella para que sea salva, y vivirá.
и много Му се молеше, като казваше: Малката ми дъщеря е на умиране; моля Ти се да дойдеш и да положиш ръце на нея, за да оздравее и да живее.
24 Y fue con él, y le seguía gran multitud, y le apretaban.
И Той отиде с него; и едно голямо множество вървеше след Него и хората Го притискаха.
25 Y una mujer que estaba con flujo de sangre hace doce años,
И една жена, която беше имала кръвотечение дванадесет години
26 y había sufrido mucho de muchos médicos, y había gastado todo lo que tenía, y nada había aprovechado, antes le iba peor,
и беше страдала много от мнозина лекари, и беше похарчила за лечение целия си имот, без да види някаква полза, а, напротив, беше ѝ станало по-зле,
27 c uando oyó hablar de Jesús, vino por detrás entre la multitud, y tocó su vestido.
като чу отзивите за Исус, промъкна се сред навалицата отзад и се допря до дрехата Му.
28 P orque decía: Si tocare tan solamente su vestido, seré salva.
Защото си казваше: Ако само се допра до дрехата Му, ще оздравея.
29 L uego la fuente de su sangre se secó; y sintió en el cuerpo que era sana de aquel azote.
И веднага кръвотечението ѝ престана и тя усети в тялото си, че се изцели от болестта.
30 Y luego Jesús, conociendo en sí mismo la virtud que había salido de él, volviéndose a la multitud, dijo: ¿Quién ha tocado mis vestidos?
И веднага Исус, като усети в Себе Си, че от Него излезе сила, обърна се към множеството и попита: Кой се допря до дрехите Ми?
31 L e dijeron sus discípulos: Ves que la multitud te aprieta, y dices: ¿Quién me ha tocado?
Учениците Му отговориха: Ти виждаш, че народът Те притиска, а казваш: Кой се допря до Мене?
32 Y él miraba alrededor para ver a la que había hecho esto.
Но Той се оглеждаше, за да види тази, която беше направила това.
33 E ntonces la mujer, temiendo y temblando, sabiendo lo que en sí había sido hecho, vino y se postró delante de él, y le dijo toda la verdad.
А жената, уплашена и разтреперана, като знаеше станалото с нея, дойде и падна пред Него и Му каза цялата истина.
34 E l le dijo: Hija, tu fe te ha hecho salva; ve en paz, y queda sana de tu azote.
А Той ѝ каза: Дъще, твоята вяра те изцели; иди си с мир и бъди здрава от болестта си.
35 ¶ Hablando aún él, vinieron de casa del príncipe de la sinagoga, diciendo: Tu hija es muerta; ¿para qué fatigas más al Maestro?
Докато Той още говореше, дойдоха от къщата на началника на синагогата и казаха: Дъщеря ти умря; защо още затрудняваш Учителя?
36 M as luego Jesús, oyendo esta razón que se decía, dijo al príncipe de la sinagoga: No temas, cree solamente.
А Исус, като дочу това, което си говореха, каза на началника на синагогата: Не бой се, само вярвай.
37 Y no permitió que alguno viniera tras él sino Pedro, y Jacobo, y Juan hermano de Jacobo.
И не позволи на никого да Го придружи освен на Петър, Яков и Якововия брат Йоан.
38 Y llegaron a la casa del príncipe de la sinagoga, y vio el alboroto, los que lloraban y gemían mucho.
И като дойдоха до къщата на началника на синагогата, Той видя вълнение и мнозина, които плачеха и нареждаха на висок глас.
39 Y entrando, les dice: ¿Por qué alborotáis y lloráis? La muchacha no está muerta, sino duerme.
След като Исус влезе, им каза: Защо така се вълнувате и плачете? Детето не е умряло, а спи.
40 Y hacían burla de él; mas él, echados fuera todos, toma al padre y a la madre de la muchacha, y a los que estaban con él, y entra donde la muchacha estaba.
А те Му се присмиваха. Но Той, като изкара навън всички, взе бащата и майката на детето и онези, които бяха с Него, и влезе там, където беше детето.
41 Y tomando la mano de la muchacha, le dice: Talita cumi; que es, si lo interpretares: Muchacha, a ti te digo, levántate.
И като хвана детето за ръка, му каза: Талита куми; което значи: Момиче, на тебе казвам, стани!
42 Y luego la muchacha se levantó, y andaba; porque era de doce años. Y se espantaron de grande espanto.
И момичето веднага стана и започна да ходи, защото беше на дванадесет години. В същия миг те се смаяха твърде много.
43 M as él les mandó mucho que nadie lo supiera, y dijo que le dieran de comer.
Исус строго им заръча никой да не научи за това; и заповяда да ѝ дадат да яде.