1 ¿ Sacarás tú al leviatán con el anzuelo, o con la cuerda que le echares en su lengua?
Можеш ли да извлечеш крокодила с въдица или да притиснеш езика му с въже?
2 ¿ Pondrás tú garfio en sus narices, y horadarás con espinas su quijada?
Можеш ли сложи оглавник на носа му или да пробиеш челюстта му с кука?
3 ¿ Por ventura multiplicará él ruegos para contigo? ¿Te hablará él lisonjas?
Ще отправи ли той към тебе много молби? Ще ти говори ли със сладки думи?
4 ¿ Por ventura hará pacto contigo para que lo tomes por siervo perpetuo?
Ще сключи ли договор с тебе, за да го вземеш за вечен слуга?
5 ¿ Jugarás por ventura con él como con pájaro, y lo atarás para tus niñas?
Можеш ли игра с него, както с птица? Или ще го вържеш ли за забава на момичетата си?
6 ¿ Por ventura harán banquete por causa de los compañeros? ¿Lo partirán entre los mercaderes?
Дружините риболовци ще търгуват ли с него? Ще го разделят ли между търговците?
7 ¿ Cortarás tú con cuchillo su cuero, o con asta de pescadores su cabeza?
Можеш ли прониза кожата му със сулици или главата му - с рибарски копия?
8 P on tu mano sobre él; te acordarás de la batalla, y nunca más tornarás.
Сложи ръката си на него; спомни си боя и не прави вече това.
9 H e aquí que tu esperanza acerca de él será burlada; porque aun a su sola vista se desmayarán.
Ето, надеждата да го хване някой е празна; даже от изгледа му не отпада ли човек?
10 N adie hay tan osado que lo despierte; ¿quién pues podrá estar delante de mí?
Няма човек, толкова дързък, че да смее да го раздразни. Тогава кой може да застане пред Мене?
11 ¿ Quién me ha anticipado, para que yo restituya? Todo lo que hay debajo del cielo es mío.
Кой Ми е дал отпреди, за да му отплатя? Всичко, което има под цялото небе, е Мое.
12 Y o no ocultaré sus mentiras, ni lo de su fuerza ni la belleza de su orden.
Няма да мълча за телесните му части, нито за силата му, нито за хубавото му устройство.
13 ¿ Quién descubrirá la delantera de su vestidura? ¿Quién se llegará a él con freno doble?
Кой може да смъкне външната му дреха? Кой може да влезе вътре в двойните му челюсти?
14 ¿ Quién abrirá las puertas de su rostro? Los órdenes de sus dientes espantan.
Кой може да отвори вратите на лицето му? Зъбите му наоколо са ужасни.
15 S us escamas son su orgullo, cerrados entre sí como con sello.
Той се гордее с наредените си люспи, съединени заедно, като че ли плътно запечатани;
16 E l uno se junta tan cerca del otro, que viento no entra entre ellos.
едната се допира до другата, така че дори въздух не може да влезе между тях;
17 P egado está el uno con el otro, están trabados entre sí, que no se pueden apartar.
прилепени са една за друга, държат се помежду си така, че не могат да се отделят.
18 C on sus estornudos encienden lumbre, y sus ojos son como los párpados del alba.
Когато киха, блести светлина и очите му са като клепачите на зората.
19 D e su boca salen hachas de fuego, centellas de fuego proceden.
От устата му излизат запалени факли и огнени искри изскачат.
20 D e sus narices sale humo como de una olla o caldero que hierve.
От ноздрите му излиза дим като на възвряло гърне над пламнали тръстики.
21 S u aliento enciende los carbones, y de su boca sale llama.
Дишането му запалва въглища и пламъкът излиза от устата му.
22 E n su cerviz mora la fortaleza, y delante de él es deshecho el trabajo.
На врата му обитава сила и всички заплашени скачат пред него.
23 L as fallas de su carne están pegadas entre sí; está firme su carne en él, y no se mueve.
Пластовете на плътта му са слепени, твърди са на него, не могат се поклати.
24 S u corazón es firme como una piedra, y fuerte como una pieza de la muela de abajo.
Сърцето му е кораво като камък, даже твърдо като долния воденичен камък.
25 D e su grandeza tienen temor los fuertes, y por quebrantamientos se remueven el pecado.
Когато става, силните се ужасяват, от страх се смайват.
26 C uando alguno lo alcanzare, ni espada, ni lanza, ni dardo, ni coselete durará contra él.
Мечът на този, който би го улучил, не може да удържи - нито копие, нито сулица, нито остра стрела.
27 E l hierro estima por paja, y el bronce por leño podrido.
Той смята желязото за плява, медта - за гнило дърво.
28 S aeta no le hace huir; las piedras de honda se le tornan aristas.
Стрелите не могат го накара да бяга; камъните на прашката са за него като слама;
29 T iene toda arma por hojarasca, y del blandir de la pica se burla.
сопите се смятат за слама; той се присмива на махането на копието.
30 P or debajo tiene vasos de barro quebrados; imprime su agudez en el suelo.
Като остри камъни има по долните му части; простира като белези от диканя върху тинята;
31 H ace hervir como una olla el mar profundo, y lo vuelve como una olla de ungüento.
прави бездната да ври като котел; прави морето като варилница за миро.
32 E n pos de sí hace resplandecer la senda, que parece que el mar es cano.
Оставя след себе си светла диря, така че някой би помислил, че бездната е побеляла от старост.
33 N o hay sobre la tierra su semejante, quien se comporta sin temor.
На земята няма подобен на него, създаден да няма страх.
34 M enosprecia toda cosa alta; es rey sobre todos los hijos de la soberbia.
Той изглежда всяко високо нещо; цар е над всички горделиви зверове.