1 ¶ Porque el Reino de los cielos es semejante a un hombre, padre de familia, que salió por la mañana a contratar obreros para su viña.
Защото небесното царство прилича на стопанин, който излезе при зазоряване да наеме работници за лозето си.
2 Y habiéndose concertado con los obreros en un denario al día, los envió a su viña.
И като се договори с работниците за по един пеняз на ден, ги прати на лозето си.
3 Y saliendo cerca de la hora tercera, vio otros que estaban en la plaza ociosos;
И като излезе около третия час, видя други, че стояха на пазара безделни;
4 Y les dijo: Id también vosotros a mi viña, y os daré lo que fuere justo. Y ellos fueron.
и на тях каза: Идете и вие на лозето; и каквото е право, ще ви дам. И те отидоха.
5 S alió otra vez cerca de las horas sexta y novena, e hizo lo mismo.
Пак, като излезе около шестия и около деветия час, направи същото.
6 Y saliendo cerca de la hora undécima, halló otros que estaban ociosos; y les dijo: ¿Por qué estáis aquí todo el día ociosos?
А като излезе около единадесетия час, намери други, че стоят, и им каза: Защо стоите тук цял ден без работа?
7 L e dicen: Porque nadie nos ha contratado. Les dijo: Id también vosotros a la viña, y recibiréis lo que fuere justo.
Те му казаха: Защото никой не ни е наел. Каза им: Идете и вие на лозето и каквото е право, ще получите.
8 Y cuando fue la tarde del día, el señor de la viña dijo a su mayordomo: Llama a los obreros y págales el jornal, comenzando desde los postreros hasta los primeros.
Като се свечери, стопанинът на лозето каза на своя управител: Повикай работниците и им плати надницата, като започнеш от последните и свършиш с първите.
9 Y viniendo los que habían ido cerca de la hora undécima, recibieron cada uno un denario.
И така, дойдоха наетите около единадесетия час и получиха по един пеняз.
10 Y viniendo también los primeros, pensaron que habían de recibir más; pero también ellos recibieron cada uno un denario.
А като дойдоха първите, мислеха си, че ще получат повече от един пеняз, но и те получиха по един пеняз.
11 Y tomándolo, murmuraban contra el padre de familia,
И като получиха, зароптаха против стопанина, като казаха:
12 D iciendo: Estos postreros sólo han trabajado una hora, y los has hecho iguales a nosotros, que hemos llevado la carga y el calor del día.
Тези, последните, работиха само един час; и пак си ги приравнил с нас, които понесохме теготата на деня и жегата.
13 Y él respondiendo, dijo a uno de ellos: Amigo, no te hago agravio; ¿no te concertaste conmigo por un denario?
А той отговори на един от тях: Приятелю, не те онеправдавам. Не се ли договори с мене за един пеняз?
14 T oma lo que es tuyo, y vete; pero quiero dar a este postrero, como a ti.
Вземи си своето и си иди; моята воля е да дам на този, последния, както и на тебе.
15 ¿ No me es lícito a mí hacer lo que quiero en mis cosas? o ¿es malo tu ojo, porque yo soy bueno?
Не ми ли е позволено да правя със своето богатство каквото искам? Или твоето око е завистливо, защото аз съм добър?
16 A sí los primeros serán postreros, y los postreros primeros; porque muchos son llamados, mas pocos escogidos.
Така последните ще бъдат първи, а първите - последни. Трето предсказание за страданията и възкресението
17 ¶ Y subiendo Jesús a Jerusalén, tomó sus doce discípulos aparte en el camino, y les dijo:
И когато Исус отиваше към Йерусалим, взе само дванадесетте ученици и по пътя им каза:
18 H e aquí subimos a Jerusalén, y el Hijo del hombre será entregado a los príncipes de los sacerdotes y a los escribas, y le condenarán a muerte;
Ето, изкачваме се към Йерусалим и Човешкият Син ще бъде предаден на главните свещеници и книжниците; и те ще Го осъдят на смърт
19 y le entregarán a los gentiles para que le escarnezcan, y azoten, y cuelguen en un madero; mas al tercer día resucitará.
и ще го предадат на езичниците, за да Му се подиграват, да Го бият и да Го разпънат; и на третия ден ще бъде възкресен. Искането на Зеведеевите синове
20 ¶ Entonces se llegó a él la madre de los hijos de Zebedeo con sus hijos, adorando, y pidiéndole algo.
Тогава майката на Зеведеевите синове се приближи към Него заедно със синовете си, кланяше Му се и искаше нещо от Него.
21 Y él le dijo: ¿Qué quieres? Ella le dijo: Di que se sienten estos dos hijos míos, el uno a tu mano derecha, y el otro a tu izquierda, en tu Reino.
А Той ѝ каза: Какво искаш? Каза Му: Заповядай тези мои двама сина да седнат до Тебе в Твоето царство - единият отдясно, а другият отляво.
22 E ntonces Jesús respondiendo, dijo: No sabéis lo que pedís; ¿podéis beber el vaso que yo he de beber, y ser bautizados del bautismo con que yo soy bautizado? Y ellos le dicen: Podemos.
А Исус отговори: Не знаете какво искате. Можете ли да пиете чашата, която Аз имам да пия? И да се кръстите с кръщението, с което Аз се кръщавам? Казаха Му: Можем.
23 Y él les dice: A la verdad mi vaso beberéis, y del bautismo con que yo soy bautizado, seréis bautizados; mas el sentaros a mi mano derecha y a mi izquierda, no es mío darlo, sino a los que está aparejado por mi Padre.
Той им каза: Моята чаша наистина ще пиете и с кръщението, с което Аз се кръщавам, ще се кръстите, но да седнете отдясно и отляво на Мене не е Мое право да реша. То ще се даде на онези, за които е било приготвено от Моя Отец.
24 C uando los diez oyeron esto, se enojaron con los dos hermanos.
А десетимата, като чуха това, възнегодуваха против двамата братя.
25 E ntonces Jesús llamándolos, dijo: Ya sabéis que los príncipes de los gentiles se enseñorean sobre ellos, y los que son grandes ejercen sobre ellos potestad.
Но Исус ги повика и каза: Вие знаете, че князете на народите господаруват над тях и големците им властват над тях.
26 M as entre vosotros no será así; sino el que quisiere entre vosotros hacerse grande, será vuestro servidor;
Но между вас няма да бъде така; но който иска да стане големец между вас, ще ви бъде служител;
27 Y el que quisiere entre vosotros ser el primero, será vuestro siervo;
и който иска да бъде пръв между вас, ще ви бъде слуга;
28 c omo el Hijo del hombre no vino para ser servido, sino para servir, y para dar su vida en rescate por muchos.
също както и Човешкият Син не дойде да Му служат, но да служи и да даде живота Си откуп за мнозина. Изцеляване на двама слепци в Йерихон
29 ¶ Entonces saliendo ellos de Jericó, le seguía gran multitud.
И като излизаха от Йерихон, голямо множество вървеше след Него.
30 Y he aquí dos ciegos sentados junto al camino, cuando oyeron que Jesús pasaba, clamaron, diciendo: Señor, Hijo de David, ten misericordia de nosotros.
И, ето, двама слепци, които седяха край пътя, като чуха, че Исус минавал, извикаха: Смили се над нас, Господи, Сине Давидов!
31 Y la multitud les reñía para que callaran; pero ellos clamaban más, diciendo: Señor, Hijo de David, ten misericordia de nosotros.
А народът ги мъмреше, за да млъкнат; но те още по-силно викаха: Смили се над нас, Господи, Сине Давидов!
32 Y parándose Jesús, los llamó, y dijo: ¿Qué queréis que haga por vosotros?
И така, Исус се спря, повика ги и попита: Какво искате да направя за вас?
33 E llos le dicen: Señor, que sean abiertos nuestros ojos.
Казаха Му: Господи, да се отворят очите ни.
34 E ntonces Jesús, teniendo misericordia de ellos, les tocó los ojos, y luego sus ojos recibieron la vista; y le siguieron.
А Исус се смили и се допря до очите им; и те веднага прогледнаха и тръгнаха след Него.