Mateo 21 ~ Матей 21

picture

1 Y como se acercaron a Jerusalén, y vinieron a Betfagé, al monte de las Olivas, entonces Jesús envió dos discípulos,

И когато се приближиха до Йерусалим и дойдоха във Витфагия при Елеонския хълм, Исус изпрати двама ученици и им каза:

2 D iciéndoles: Id a la aldea que está delante de vosotros, y luego hallaréis una asna atada, y un pollino con ella; desatadla, y traédmelos.

Идете в селото, което е отсреща; и веднага ще намерите вързана ослица и осле с нея; отвържете ги и Ми ги докарайте.

3 Y si alguno os dijere algo, decid: El Señor los necesita. Y luego los dejará.

И ако някой ви каже нещо, отговорете: На Господа трябват; и веднага ще ги изпрати.

4 Y todo esto fue hecho, para que se cumpliera lo que fue dicho por el profeta, que dijo:

А това стана, за да се сбъдне изреченото от пророка, който казва:

5 D ecid a la hija de Sión: He aquí, tu Rey viene a ti, manso, y sentado sobre una asna, y sobre un pollino, hijo de bestia de yugo.

"Кажете на Сионовата дъщеря: Ето, твоят Цар иде при тебе, кротък и възседнал на осел и на осле, рожба на ослица."

6 Y los discípulos fueron, e hicieron como Jesús les mandó;

И така, учениците отидоха и направиха, както им нареди Исус;

7 Y trajeron el asna y el pollino, y pusieron sobre ellos sus mantos; y se sentó sobre ellos.

докараха ослицата и ослето и намятаха на тях дрехите си; и Той седна върху тях.

8 Y la multitud, que era muy numerosa, tendía sus mantos en el camino; y otros cortaban ramas de los árboles, y las tendían por el camino.

А по-голямата част от множеството разстлаха дрехите си по пътя; други пък сечаха клони от дърветата и ги постилаха по пътя.

9 Y las personas que iban delante, y las que iban detrás, aclamaban diciendo: ¡Hosanna al Hijo de David! ¡Bendito el que viene en el nombre del Señor! ¡Hosanna en las alturas!

А множествата, които вървяха пред Него и които идваха след Него, викаха: Осанна на Давидовия Син! Благословен, Който иде в Господнето име! Осанна във висините!

10 Y entrando él en Jerusalén, toda la ciudad se alborotó, diciendo: ¿Quién es éste?

И когато влезе в Йерусалим, целият град се раздвижи; и казваха: Кой е Този?

11 Y los acompañantes decían: Este es Jesús, el Profeta, de Nazaret de Galilea.

А народът казваше: Той е пророкът Исус, Който е от Назарет в Галилея. Изгонването на търговците от храма

12 Y entró Jesús en el Templo de Dios, y echó fuera todos los que vendían y compraban en el Templo, y trastornó las mesas de los cambiadores, y las sillas de los que vendían palomas;

И Исус влезе в Божия храм и изпъди всички, които продаваха и купуваха в храма, и преобърна масите на обменителите на пари и столовете на онези, които продаваха гълъбите, и им каза:

13 Y les dice: Escrito está: Mi Casa, Casa de oración será llamada; mas vosotros cueva de ladrones la habéis hecho.

Писано е: "Домът Ми ще се нарече молитвен дом", а вие го правите разбойнически вертеп.

14 E ntonces vinieron a él ciegos y cojos en el Templo, y los sanó.

И някои слепи и куци дойдоха при Него в храма; и Той ги изцели.

15 M as los príncipes de los sacerdotes y los escribas, viendo las maravillas que hacía, y a los muchachos aclamando en el templo y diciendo: ¡Hosanna al Hijo de David! Se indignaron,

А главните свещеници и книжниците, като видяха чудесата, които извърши, и децата, които викаха в храма: Осанна на Давидовия Син!, възнегодуваха и Му казаха:

16 y le dijeron: ¿Oyes lo que éstos dicen? Y Jesús les dice: Sí; ¿nunca leisteis: De la boca de los niños y de los que maman perfeccionaste la alabanza?

Чуваш ли какво казват тези? А Исус им отговори: Чувам. Не сте ли чели никога тези думи: "От устата на младенците и сучещите приготвил си хвала"?

17 Y dejándolos, se marchó fuera de la ciudad, a Betania; y posó allí.

И след като ги остави, излезе вън от града до Витания, където и пренощува. Безплодната смокиня

18 Y por la mañana volviendo a la ciudad, tuvo hambre.

А на сутринта, когато се връщаше в града, огладня.

19 Y viendo una higuera sobre el camino, vino a ella, y no halló nada en ella, sino hojas solamente, y le dijo: Nunca más para siempre nazca de ti fruto. Y luego se secó la higuera.

И като видя една смокиня край пътя, дойде при нея, но не намери нищо на нея освен едни листа; и ѝ каза: Отсега нататък да няма плод от тебе до века. И смокинята начаса изсъхна.

20 Y viendo esto los discípulos, maravillados decían: ¡Cómo se secó luego la higuera!

И учениците, които видяха това, се удивиха и казаха: Как начаса изсъхна смокинята?

21 Y respondiendo Jesús les dijo: De cierto os digo, que si tuviereis fe, y no dudareis, no sólo haréis esto a la higuera; mas si a este monte dijereis: Quítate y échate en el mar, será hecho.

А Исус отговори: Истина ви казвам: Ако имате вяра и не се усъмните, не само ще извършите стореното на смокинята, но даже ако кажете на този хълм: Вдигни се и се хвърли в морето!, ще стане.

22 Y todo lo que pidiereis en oración, creyendo, lo recibiréis.

И всичко, което поискате в молитва, като вярвате, ще получите. За властта на Исус Христос

23 Y como vino al Templo, se acercaron a él cuando estaba enseñando, los príncipes de los sacerdotes y los ancianos del pueblo, diciendo: ¿Con qué autoridad haces esto? ¿Y quién te dio esta autoridad?

И когато дойде в храма, като поучаваше, главните свещеници и старейшините на народа дойдоха при Него и казаха: С каква власт правиш тези неща и кой Ти е дал тази власт?

24 Y respondiendo Jesús, les dijo: Yo también os preguntaré una palabra, la cual si me dijereis, también yo os diré con qué autoridad hago esto.

А Исус им отговори: Ще ви задам и Аз един въпрос, на който ако ми отговорите, то и Аз ще ви кажа с каква власт правя тези неща.

25 E l bautismo de Juan, ¿de dónde era? ¿Del cielo, o de los hombres? Ellos entonces pensaron entre sí, diciendo: Si decimos, del cielo, nos dirá: ¿Por qué pues no le creisteis?

Йоановото кръщение откъде беше? От небето или от човеците? А те разискваха помежду си: Ако кажем: От небето, Той ще ни каже: Тогава защо не му повярвахте?

26 Y si decimos, de los hombres, tememos al pueblo; porque todos tienen a Juan por profeta.

Но ако кажем: От човеците, боим се от народа; защото всички смятат Йоан за пророк.

27 Y respondiendo a Jesús, dijeron: No sabemos. Y él también les dijo: Ni yo os digo con qué autoridad hago esto.

И така, в отговор на Исус казаха: Не знаем. И Той им каза: Нито Аз ви казвам с каква власт правя тези неща. Притча за двамата сина

28 Pero, ¿qué os parece? Un hombre tenía dos hijos, y llegando al primero, le dijo: Hijo, ve hoy a trabajar en mi viña.

Но как ви се струва? Един човек имаше двама сина; отиде при първия и му каза: Синко, иди, работи днес на лозето.

29 Y respondiendo él, dijo: No quiero; mas después, arrepentido, fue.

А той отговори: Не искам; но после се разкая и отиде.

30 Y llegando al otro, le dijo de la misma manera; y respondiendo él, dijo: Yo voy señor. Y no fue.

Отиде и при втория и му каза същото. А той отговори: Аз ще ида, господарю! Но не отиде.

31 ¿ Cuál de los dos hizo la voluntad del padre? Dicen ellos: El primero. Les dijo Jesús: De cierto os digo, que los publicanos y las rameras os van delante al Reino de Dios.

Кой от двамата изпълни волята на баща си? Отвърнаха Му: Първият. Исус им каза: Истина ви казвам, че бирниците и блудниците ви изпреварват в Божието царство.

32 P orque vino a vosotros Juan en camino de justicia (rectitud), y no le creisteis; y los publicanos y las rameras le creyeron; y vosotros, viendo esto, nunca os arrepentisteis después para creerle.

Защото Йоан дойде при вас в пътя на правдата и не му повярвахте; но бирниците и блудниците му повярваха; а вие, като видяхте това, дори и впоследствие не се разкаяхте, за да му вярвате. Притча за злите земеделци

33 Oíd otra parábola: Hubo un hombre, padre de familia, el cual plantó una viña; y la cercó de vallado, y cavó en ella un lagar, y edificó una torre, y la dio a renta a labradores, y se fue lejos.

Чуйте друга притча. Имаше един стопанин, който насади лозе, огради го с плет, изкопа в него лин и построи кула; и като го даде под наем на земеделци, отиде в чужбина.

34 Y cuando se acercó el tiempo de los frutos, envió sus siervos a los labradores, para que recibieran sus frutos.

И когато наближи гроздоберът, изпрати слугите си при земеделците да приберат плода му.

35 M as los labradores, tomando a los siervos, al uno hirieron, y al otro mataron, y al otro apedrearon.

А земеделците хванаха слугите му, един биха, друг убиха, а трети с камъни замериха.

36 E nvió de nuevo otros siervos, más que los primeros; e hicieron con ellos de la misma manera.

Пак изпрати други слуги, повече на брой от първите; и на тях сториха същото.

37 Y a la postre les envió su hijo, diciendo: Tendrán respeto a mi hijo.

Най-после изпрати при тях сина си, като мислеше: Ще се засрамят поне от сина ми.

38 M as los labradores, viendo al hijo, dijeron entre sí: Este es el heredero; venid, matémosle, y tomemos su heredad.

Но земеделците, като видяха сина, казаха помежду си: Той е наследникът; елате да го убием и да присвоим наследството му.

39 Y tomándole, le echaron fuera de la viña, y le mataron.

И като го хванаха, изхвърлиха го вън от лозето и го убиха.

40 P ues cuando viniere el señor de la viña, ¿qué hará a aquellos labradores?

И така, когато си до̀йде стопанинът на лозето, какво ще направи на тези земеделци?

41 L e dicen: a los malos destruirá sin misericordia, y su viña dará a renta a otros labradores, que le paguen el fruto a su tiempo.

Казаха Му: Злодеите ще погуби зле, а лозето ще даде под наем на други земеделци, които ще му дават плодовете на времето им.

42 L es dijo Jesús: ¿Nunca leisteis en las Escrituras: La piedra que desecharon los que edificaban, ésta fue hecha por cabeza de esquina? Por el Señor es hecho esto, y es cosa maravillosa en nuestros ojos.

Исус им каза: Никога ли не сте чели в Писанията тези думи: "Камъкът, който отхвърлиха зидарите, Той стана глава на ъгъла. От Господа е това. И чудно е в нашите очи"?

43 P or tanto os digo, que el Reino de Dios será quitado de vosotros, y será dado a gente que hagan el fruto de él.

Затова ви казвам, че Божието царство ще се отнеме от вас и ще се даде на народ, който принася плодовете му.

44 Y el que cayere sobre esta piedra, será quebrantado; y sobre quien ella cayere, le desmenuzará.

И който падне върху този камък, ще се разбие; а върху когото падне камъкът - ще го смаже.

45 O yendo los príncipes de los sacerdotes y los fariseos sus parábolas, entendieron que hablaba de ellos.

И главните свещеници и фарисеите, като чуха притчите Му, разбраха, че за тях говори;

46 Y buscando cómo echarle mano, temieron al pueblo; porque le tenían por profeta.

но когато поискаха да Го хванат, се изплашиха от народа, понеже Го смяташе за пророк.