Mateo 8 ~ Матей 8

picture

1 C uando descendió Jesús del monte, lo seguía mucha gente.

А когато Исус слезе от хълма, последваха Го големи множества.

2 E n esto se le acercó un leproso y se postró ante él, diciendo: —Señor, si quieres, puedes limpiarme.

И, ето, един прокажен дойде при Него, кланяше Му се и каза: Господи, ако искаш, можеш да ме очистиш.

3 J esús extendió la mano y lo tocó, diciendo: —Quiero, sé limpio. Y al instante su lepra desapareció.

Тогава Исус протегна ръка и се допря до него, и каза: Искам; бъди очистен. И начаса се очисти от проказата.

4 E ntonces Jesús le dijo: —Mira, no lo digas a nadie, sino ve, muéstrate al sacerdote y presenta la ofrenda que ordenó Moisés, para testimonio a ellos. Jesús sana al siervo de un centurión

А Исус му каза: Гледай да не кажеш това на никого; но за свидетелство на тях иди да се покажеш на свещеника и принеси дара, който Моисей е заповядал. Излекуване на слугата на стотника

5 A l entrar Jesús en Capernaúm, se le acercó un centurión, que le rogaba

А когато влезе в Капернаум, един стотник дойде при Него и Му се молеше:

6 d iciendo: —Señor, mi criado está postrado en casa, paralítico, gravemente atormentado.

Господи, слугата ми лежи у дома парализиран и много се мъчи.

7 J esús le dijo: —Yo iré y lo sanaré.

Той му каза: Ще дойда и ще го изцеля.

8 R espondió el centurión y dijo: —Señor, no soy digno de que entres bajo mi techo; solamente di la palabra y mi criado sanará,

Стотникът Му отговори: Господи, не съм достоен да влезеш под покрива ми; но кажи само една дума и слугата ми ще оздравее.

9 p ues también yo soy hombre bajo autoridad y tengo soldados bajo mis órdenes, y digo a éste: “Ve”, y va; y al otro: “Ven”, y viene; y a mi siervo: “Haz esto”, y lo hace.

Защото и аз съм подвластен човек и имам подчинени войници; и казвам на един: Иди!, и той отива; и на друг: Ела!, и той идва; а на слугата си: Направи това!, и той го прави.

10 A l oírlo Jesús, se maravilló y dijo a los que lo seguían: —De cierto os digo que ni aun en Israel he hallado tanta fe.

Исус, като чу това, почуди се и каза на онези, които вървяха след Него: Истина ви казвам, дори в Израел не съм намерил толкова вяра.

11 O s digo que vendrán muchos del oriente y del occidente, y se sentarán con Abraham, Isaac y Jacob en el reino de los cielos;

Но ви казвам, че мнозина ще дойдат от изток и от запад и ще насядат с Авраам, Исаак и Яков в небесното царство;

12 p ero los hijos del reino serán echados a las tinieblas de afuera; allí será el lloro y el crujir de dientes.

а синовете на царството ще бъдат изхвърлени в тъмнината отвън; там ще бъде плач и скърцане със зъби.

13 E ntonces Jesús dijo al centurión: —Vete, y como creíste te sea hecho. Y su criado quedó sano en aquella misma hora. Jesús sana a la suegra de Pedro

Тогава Исус каза на стотника: Иди си; както си повярвал, така нека ти бъде. И слугата оздравя в същия час. Излекуване на тъщата на Петър

14 F ue Jesús a casa de Pedro y vio a la suegra de éste postrada en cama, con fiebre.

И когато Исус дойде в къщата на Петър, видя, че тъща му лежеше болна от треска.

15 E ntonces tocó su mano y la fiebre la dejó; ella se levantó, y los servía. Jesús sana a muchos enfermos

И се допря до ръката ѝ и треската я остави; и тя стана да Му прислужва.

16 A l caer la noche le llevaron muchos endemoniados, y con la palabra echó fuera a los demonios y sanó a todos los enfermos,

А когато се свечери, доведоха при Него мнозина, обладани от бесове; и Той изгони духовете с една дума и изцели всички болни;

17 p ara que se cumpliera lo dicho por el profeta Isaías: «Él mismo tomó nuestras enfermedades y llevó nuestras dolencias.» Los que querían seguir a Jesús

за да се сбъдне изреченото чрез пророк Исая, който казва: "Той взе на Себе Си нашите немощи и болестите ни понесе."

18 V iéndose Jesús rodeado de mucha gente, dio orden de pasar al otro lado.

И като видя Исус около Себе Си много народ, заповяда да минат отвъд езерото.

19 S e le acercó un escriba y le dijo: —Maestro, te seguiré adondequiera que vayas.

И дойде един книжник и Му каза: Учителю, ще вървя след Тебе, където и да идеш.

20 J esús le dijo: —Las zorras tienen guaridas, y las aves del cielo, nidos; pero el Hijo del hombre no tiene donde recostar su cabeza.

Исус му отговори: Лисиците си имат леговища и небесните птици - гнезда; а Човешкият Син няма къде глава да подслони.

21 O tro de sus discípulos le dijo: —Señor, permíteme que vaya primero y entierre a mi padre.

А друг от учениците Му каза: Господи, позволи ми първо да отида и погреба баща си.

22 J esús le dijo: —Sígueme; deja que los muertos entierren a sus muertos. Jesús calma la tempestad

Но Исус му каза: Върви след Мен и остави мъртвите да погребват своите мъртъвци. Укротяване на бурята

23 E ntró él en la barca y sus discípulos lo siguieron.

И когато влезе в една ладия, учениците Му влязоха след Него.

24 Y se levantó en el mar una tempestad tan grande que las olas cubrían la barca; pero él dormía.

И, ето, в езерото се надигна голямо вълнение, толкова силно, че вълните заливаха ладията; а Той спеше.

25 S e acercaron sus discípulos y lo despertaron, diciendo: —¡Señor, sálvanos, que perecemos!

Тогава се приближиха, събудиха Го и казаха: Господи, спаси ни! Загиваме!

26 É l les dijo: —¿Por qué teméis, hombres de poca fe? Entonces, levantándose, reprendió a los vientos y al mar, y sobrevino una gran calma.

А Той им отвърна: Защо сте страхливи, маловерци? Тогава стана, смъмри ветровете и вълните и настана голяма тишина.

27 L os hombres, maravillados, decían: —¿Qué hombre es éste, que aun los vientos y el mar lo obedecen? Los endemoniados gadarenos

А човеците се чудеха и казваха: Какъв е Този, че и ветровете, и вълните Му се покоряват? Изгонване на бесове

28 C uando llegó a la otra orilla, a la tierra de los gadarenos, vinieron a su encuentro dos endemoniados que salían de los sepulcros, feroces en gran manera, tanto que nadie podía pasar por aquel camino.

И когато дойде на отсрещната страна, в Гадаринската земя, срещнаха Го двама, обладани от бесове, които излизаха от гробищата; те бяха тъй свирепи, че никой не можеше да мине през онзи път.

29 Y clamaron diciendo: —¿Qué tienes con nosotros, Jesús, Hijo de Dios? ¿Has venido acá para atormentarnos antes de tiempo?

И, ето, извикаха и казаха: Какво общо имаш с нас, Ти, Божий Сине? Нима си дошъл тук преди определеното време да ни мъчиш?

30 E staba paciendo lejos de ellos un hato de muchos cerdos.

А недалеч от тях имаше голямо стадо свине, което пасеше.

31 Y los demonios le rogaron diciendo: —Si nos echas fuera, permítenos ir a aquel hato de cerdos.

И бесовете Му се молеха: Ако ни изгониш, изпрати ни в стадото свине.

32 É l les dijo: —Id. Ellos salieron y se fueron a aquel hato de cerdos, y entonces todo el hato de cerdos se lanzó al mar por un despeñadero, y perecieron en las aguas.

Исус им каза: Идете. И те, като излязоха, отидоха в свинете; и, ето, цялото стадо се спусна надолу по стръмнината в езерото и загина във водата.

33 L os que los apacentaban huyeron y, llegando a la ciudad, contaron todas las cosas y lo que había pasado con los endemoniados.

А свинарите побегнаха и като отидоха в града, разказаха всичко, включително и това, което беше станало с обладаните от бесове.

34 E ntonces toda la ciudad salió al encuentro de Jesús y, cuando lo vieron, le rogaron que se fuera de su territorio.

И, ето, целият град излезе да посрещне Исус; и като Го видяха, примолиха Му се да си отиде от техните предели.