1 Q uando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
А когато Исус слезе от хълма, последваха Го големи множества.
2 U m leproso, aproximando-se, adorou-o de joelhos e disse: “Senhor, se quiseres, podes purificar-me!”
И, ето, един прокажен дойде при Него, кланяше Му се и каза: Господи, ако искаш, можеш да ме очистиш.
3 J esus estendeu a mão, tocou nele e disse: “Quero. Seja purificado!” Imediatamente ele foi purificado da lepra.
Тогава Исус протегна ръка и се допря до него, и каза: Искам; бъди очистен. И начаса се очисти от проказата.
4 E m seguida Jesus lhe disse: “Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e apresente a oferta que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho”. Um Centurião Demonstra Fé
А Исус му каза: Гледай да не кажеш това на никого; но за свидетелство на тях иди да се покажеш на свещеника и принеси дара, който Моисей е заповядал. Излекуване на слугата на стотника
5 E ntrando Jesus em Cafarnaum, dirigiu-se a ele um centurião, pedindo-lhe ajuda.
А когато влезе в Капернаум, един стотник дойде при Него и Му се молеше:
6 E disse: “Senhor, meu servo está em casa, paralítico, em terrível sofrimento”.
Господи, слугата ми лежи у дома парализиран и много се мъчи.
7 J esus lhe disse: “Eu irei curá-lo”.
Той му каза: Ще дойда и ще го изцеля.
8 R espondeu o centurião: “Senhor, não mereço receber-te debaixo do meu teto. Mas dize apenas uma palavra, e o meu servo será curado.
Стотникът Му отговори: Господи, не съм достоен да влезеш под покрива ми; но кажи само една дума и слугата ми ще оздравее.
9 P ois eu também sou homem sujeito à autoridade e com soldados sob o meu comando. Digo a um: Vá, e ele vai; e a outro: Venha, e ele vem. Digo a meu servo: Faça isto, e ele faz”.
Защото и аз съм подвластен човек и имам подчинени войници; и казвам на един: Иди!, и той отива; и на друг: Ела!, и той идва; а на слугата си: Направи това!, и той го прави.
10 A o ouvir isso, Jesus admirou-se e disse aos que o seguiam: “Digo-lhes a verdade: Não encontrei em Israel ninguém com tamanha fé.
Исус, като чу това, почуди се и каза на онези, които вървяха след Него: Истина ви казвам, дори в Израел не съм намерил толкова вяра.
11 E u lhes digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e se sentarão à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos céus.
Но ви казвам, че мнозина ще дойдат от изток и от запад и ще насядат с Авраам, Исаак и Яков в небесното царство;
12 M as os súditos do Reino serão lançados para fora, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes”.
а синовете на царството ще бъдат изхвърлени в тъмнината отвън; там ще бъде плач и скърцане със зъби.
13 E ntão Jesus disse ao centurião: “Vá! Como você creu, assim lhe acontecerá!” Na mesma hora o seu servo foi curado. O Poder de Jesus sobre os Demônios e as Doenças
Тогава Исус каза на стотника: Иди си; както си повярвал, така нека ти бъде. И слугата оздравя в същия час. Излекуване на тъщата на Петър
14 E ntrando Jesus na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama, com febre.
И когато Исус дойде в къщата на Петър, видя, че тъща му лежеше болна от треска.
15 T omando-a pela mão, a febre a deixou, e ela se levantou e começou a servi-lo.
И се допря до ръката ѝ и треската я остави; и тя стана да Му прислужва.
16 A o anoitecer foram trazidos a ele muitos endemoninhados, e ele expulsou os espíritos com uma palavra e curou todos os doentes.
А когато се свечери, доведоха при Него мнозина, обладани от бесове; и Той изгони духовете с една дума и изцели всички болни;
17 E assim se cumpriu o que fora dito pelo profeta Isaías: “Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e sobre si levou as nossas doenças”. Quão Difícil é Seguir Jesus!
за да се сбъдне изреченото чрез пророк Исая, който казва: "Той взе на Себе Си нашите немощи и болестите ни понесе."
18 Q uando Jesus viu a multidão ao seu redor, deu ordens para que atravessassem para o outro lado do mar.
И като видя Исус около Себе Си много народ, заповяда да минат отвъд езерото.
19 E ntão, um mestre da lei aproximou-se e disse: “Mestre, eu te seguirei por onde quer que fores”.
И дойде един книжник и Му каза: Учителю, ще вървя след Тебе, където и да идеш.
20 J esus respondeu: “As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça”.
Исус му отговори: Лисиците си имат леговища и небесните птици - гнезда; а Човешкият Син няма къде глава да подслони.
21 O utro discípulo lhe disse: “Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai”.
А друг от учениците Му каза: Господи, позволи ми първо да отида и погреба баща си.
22 M as Jesus lhe disse: “Siga-me, e deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos”. Jesus Acalma a Tempestade
Но Исус му каза: Върви след Мен и остави мъртвите да погребват своите мъртъвци. Укротяване на бурята
23 E ntrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
И когато влезе в една ладия, учениците Му влязоха след Него.
24 D e repente, uma violenta tempestade abateu-se sobre o mar, de forma que as ondas inundavam o barco. Jesus, porém, dormia.
И, ето, в езерото се надигна голямо вълнение, толкова силно, че вълните заливаха ладията; а Той спеше.
25 O s discípulos foram acordá-lo, clamando: “Senhor, salva-nos! Vamos morrer!”
Тогава се приближиха, събудиха Го и казаха: Господи, спаси ни! Загиваме!
26 E le perguntou: “Por que vocês estão com tanto medo, homens de pequena fé?” Então ele se levantou e repreendeu os ventos e o mar, e fez-se completa bonança.
А Той им отвърна: Защо сте страхливи, маловерци? Тогава стана, смъмри ветровете и вълните и настана голяма тишина.
27 O s homens ficaram perplexos e perguntaram: “Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?” A Cura de Dois Endemoninhados
А човеците се чудеха и казваха: Какъв е Този, че и ветровете, и вълните Му се покоряват? Изгонване на бесове
28 Q uando ele chegou ao outro lado, à região dos gadarenos, foram ao seu encontro dois endemoninhados, que vinham dos sepulcros. Eles eram tão violentos que ninguém podia passar por aquele caminho.
И когато дойде на отсрещната страна, в Гадаринската земя, срещнаха Го двама, обладани от бесове, които излизаха от гробищата; те бяха тъй свирепи, че никой не можеше да мине през онзи път.
29 E ntão eles gritaram: “Que queres conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do devido tempo?”
И, ето, извикаха и казаха: Какво общо имаш с нас, Ти, Божий Сине? Нима си дошъл тук преди определеното време да ни мъчиш?
30 A certa distância deles estava pastando uma grande manada de porcos.
А недалеч от тях имаше голямо стадо свине, което пасеше.
31 O s demônios imploravam a Jesus: “Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos”.
И бесовете Му се молеха: Ако ни изгониш, изпрати ни в стадото свине.
32 E le lhes disse: “Vão!” Eles saíram e entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e morreu afogada.
Исус им каза: Идете. И те, като излязоха, отидоха в свинете; и, ето, цялото стадо се спусна надолу по стръмнината в езерото и загина във водата.
33 O s que cuidavam dos porcos fugiram, foram à cidade e contaram tudo, inclusive o que acontecera aos endemoninhados.
А свинарите побегнаха и като отидоха в града, разказаха всичко, включително и това, което беше станало с обладаните от бесове.
34 T oda a cidade saiu ao encontro de Jesus, e, quando o viram, suplicaram-lhe que saísse do território deles.
И, ето, целият град излезе да посрещне Исус; и като Го видяха, примолиха Му се да си отиде от техните предели.