Êxodo 35 ~ Изход 35

picture

1 M oisés reuniu toda a comunidade de Israel e lhes disse: “Estas são as coisas que o Senhor os mandou fazer:

След това Моисей събра цялото общество израелтяни и им каза: Ето какво заповяда Господ да правите.

2 E m seis dias qualquer trabalho poderá ser feito, mas o sétimo dia lhes será santo, um sábado de descanso consagrado ao Senhor. Todo aquele que trabalhar nesse dia terá que ser morto.

Шест дни да се работи; а седмият ден да ви бъде свят, събота за почивка, посветена на Господа; всеки, който работи в този ден, да бъде умъртвен.

3 N em sequer acendam fogo em nenhuma de suas casas no dia de sábado!” O Material para o Tabernáculo

В съботен ден да не кладете огън в никое от жилищата си.

4 D isse Moisés a toda a comunidade de Israel: “Foi isto que o Senhor ordenou:

Моисей говорѝ още на цялото общество израелтяни: Ето какво заповяда Господ:

5 Separem dentre os seus bens uma oferta para o Senhor. Todo aquele que, de coração, estiver disposto, trará como oferta ao Senhor ouro, prata e bronze;

Съберете помежду си принос за Господа; всеки, който е сърдечно разположен, нека принесе принос за Господа: злато, сребро и мед,

6 f ios de tecidos azul, roxo e vermelho; linho fino e pêlos de cabra;

синьо, мораво, червено, висон и козя кожа,

7 p eles de carneiro tingidas de vermelho e couro; madeira de acácia;

червено боядисани овчи кожи, язовски кожи, ситимово дърво,

8 ó leo para a iluminação; especiarias para o óleo da unção e para o incenso aromático;

елей за осветление и аромати за мирото за помазване и за благоуханното кадене,

9 p edras de ônix e outras pedras preciosas para serem encravadas no colete sacerdotal e no peitoral.

ониксови камъни и камъни за влагане на ефода и на нагръдника.

10 Todos os que dentre vocês forem capazes virão fazer tudo quanto o Senhor ordenou:

И всеки между вас, който е майстор, нека дойде, за да направи всичко, което заповяда Господ:

11 o tabernáculo com sua tenda e sua cobertura, os ganchos, as armações, os travessões, as colunas e as bases;

скинията, покривката ѝ, покривалото ѝ, куките ѝ, дъските ѝ, лостовете ѝ, стълбовете ѝ и подложките ѝ;

12 a arca com suas varas, a tampa e o véu que a protege;

ковчега и върлините му, умилостивилището и закривателната завеса;

13 a mesa com suas varas e todos os seus utensílios, e os pães da Presença;

трапезата и върлините ѝ с всичките ѝ прибори, и хляба за постоянно приношение;

14 o candelabro com seus utensílios, as lâmpadas e o óleo para iluminação;

също и светилника за осветление с приборите му, светилата му и елея за осветление;

15 o altar do incenso com suas varas, o óleo da unção e o incenso aromático; a cortina divisória à entrada do tabernáculo;

кадилния олтар и върлините му, мирото за помазване, благоуханния тамян, входната покривка за входа на скинията;

16 o altar de holocaustos com sua grelha de bronze, suas varas e todos os seus utensílios; a bacia de bronze e sua base;

жертвеника за всеизгарянето с медната му решетка, върлините му и всичките му прибори, умивалника и подложката му;

17 a s cortinas externas do pátio com suas colunas e bases, e a cortina da entrada para o pátio;

завесите за двора, стълбовете му и подложките им, и завесата за дворния вход;

18 a s estacas do tabernáculo e do pátio e suas cordas;

коловете за скинията и коловете за двора с въжетата им;

19 a s vestes litúrgicas para ministrar no Lugar Santo, tanto as vestes sagradas de Arão, o sacerdote, como as vestes de seus filhos, para quando servirem como sacerdotes’”.

служебните одежди за служене в светилището, свещените одежди за свещеника Аарон и одеждите за синовете му, за да свещенодействат.

20 E ntão toda a comunidade de Israel saiu da presença de Moisés,

Тогава цялото общество на израелтяните си отиде от Моисеевото лице.

21 e todos os que estavam dispostos, cujo coração os impeliu a isso, trouxeram uma oferta ao Senhor para a obra da Tenda do Encontro, para todos os seus serviços e para as vestes sagradas.

И пак дойдоха, всеки човек, когото сърцето подбуждаше, и всеки, който желаеше, и донесоха принос на Господа за направата на шатъра за срещане и за всяка негова служба, и за святите одежди.

22 T odos os que se dispuseram, tanto homens como mulheres, trouxeram jóias de ouro de todos os tipos: broches, brincos, anéis e ornamentos; e apresentaram seus objetos de ouro como oferta ritualmente movida perante o Senhor.

Дойдоха мъже и жени, които имаха сърдечно разположение, и принесоха гривни, обици, пръстени, мъниста и всякакви златни неща - както и всички, които принесоха какъвто и да бил златен принос на Господа.

23 T odos os que possuíam fios de tecidos azul, roxo e vermelho, ou linho fino, ou pêlos de cabra, peles de carneiro tingidas de vermelho, ou couro, trouxeram-nos.

И всеки, в когото се намираше синьо, мораво, червено, висон, козя кожа, червено боядисани овчи кожи и язовски кожи, ги принесе.

24 A queles que apresentaram oferta de prata ou de bronze trouxeram-na como oferta ao Senhor, e todo aquele que possuía madeira de acácia para qualquer das partes da obra, também a trouxe.

Всички, които можаха да направят принос от сребро и мед, принесоха принос на Господа; и всички, у които се намираше ситимово дърво, за каквато и да било работа на службата, ги принесоха.

25 T odas as mulheres capazes teceram com suas mãos e trouxeram o que haviam feito: tecidos azul, roxo e vermelho e linho fino.

Също и всяка жена, която бе майсторка, предеше с ръцете си и принасяше напреденото - синьото, моравото, червеното и висона.

26 T odas as mulheres que se dispuseram e que tinham habilidade teceram os pêlos de cabra.

Всички жени, чието сърце ги подбуждаше и които умееха, предяха козя вълна.

27 O s líderes trouxeram pedras de ônix e outras pedras preciosas para serem encravadas no colete sacerdotal e no peitoral.

А началниците принесоха ониксовите камъни и камъните за влагане на ефода и на нагръдника,

28 T rouxeram também especiarias e azeite de oliva para a iluminação, para o óleo da unção e para o incenso aromático.

и ароматите, и елея за осветление, и за мирото за помазване, и за благоуханния тамян.

29 T odos os israelitas que se dispuseram, tanto homens como mulheres, trouxeram ao Senhor ofertas voluntárias para toda a obra que o Senhor, por meio de Moisés, ordenou-lhes que fizessem. Os Artesãos do Tabernáculo

Израелтяните принесоха доброволен принос на Господа, всеки мъж и жена, които имаха сърдечно разположение да принесат за каквато и да било работа, която Господ чрез Моисей заповяда да се направи.

30 D isse então Moisés aos israelitas: “O Senhor escolheu Bezalel, filho de Uri, neto de Hur, da tribo de Judá,

Тогава Моисей каза на израелтяните: Вижте, Господ повика по име Веселеил, син на Урия, Оровия син, от Юдовото племе,

31 e o encheu do Espírito de Deus, dando-lhe destreza, habilidade e plena capacidade artística,

и го изпълни с Божия Дух - с мъдрост, умение, знание и дарба за всеки занаят,

32 p ara desenhar e executar trabalhos em ouro, prata e bronze,

за да изобретява художествени изделия, да работи злато, сребро и мед;

33 p ara talhar e lapidar pedras e entalhar madeira para todo tipo de obra artesanal.

да изсича камъни за влагане и да изрязва дървени елементи, и да работи всяка художествена работа.

34 E concedeu tanto a ele como a Aoliabe, filho de Aisamaque, da tribo de Dã, a habilidade de ensinar os outros.

И той вложи в неговото сърце и в сърцето на Елиав, Ахисамаховия син, от Дановото племе, способности да поучават.

35 A todos esses deu capacidade para realizar todo tipo de obra como artesãos, projetistas, bordadores de linho fino e de fios de tecidos azul, roxo e vermelho, e como tecelões. Eram capazes de projetar e executar qualquer trabalho artesanal.

Изпълни с мъдрост сърцата им, за да работят всякаква работа на резбар, на изкусен художник и на везач със синьо, с мораво, с червено и с висон, и на тъкач - с една дума, работа на онези, които вършат каквато и да било работа, и на онези, които изобретяват художествени изделия.