1 P or aquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu os relatos a respeito de Jesus
В онова време четвъртовластникът Ирод чу слуха, който се носеше за Исус;
2 e disse aos que o serviam: “Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos”.
и каза на слугите си: Този е Йоан Кръстител - той е възкръснал от мъртвите и затова тези сили действат чрез него.
3 P ois Herodes havia prendido e amarrado João, colocando-o na prisão por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão,
Защото Ирод беше хванал Йоан и го беше вързал и хвърлил в тъмница заради Иродиада, жената на брат си Филип;
4 p orquanto João lhe dizia: “Não te é permitido viver com ela”.
понеже Йоан му казваше: Не ти е позволено да я имаш.
5 H erodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, porque este o considerava profeta.
И искаше да го убие, но се боеше от народа, защото го смятаха за пророк.
6 N o aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e agradou tanto a Herodes
А когато Ирод имаше рожден ден, дъщерята на Иродиада танцува сред събраните и угоди на Ирод.
7 q ue ele prometeu sob juramento dar-lhe o que ela pedisse.
Затова той с клетва обеща да ѝ даде, каквото и да му поиска.
8 I nfluenciada por sua mãe, ela disse: “Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João Batista”.
А тя, подучена от майка си, каза: Дай ми тук на блюдо главата на Йоан Кръстител.
9 O rei ficou aflito, mas, por causa do juramento e dos convidados, ordenou que lhe fosse dado o que ela pedia
Царят се наскърби; но заради клетвата си и заради седящите с него заповяда да ѝ се даде.
10 e mandou decapitar João na prisão.
И изпрати да обезглавят Йоан в тъмницата.
11 S ua cabeça foi levada num prato e entregue à jovem, que a levou à sua mãe.
И донесоха главата му на блюдо и я дадоха на девойката, а тя я занесе на майка си.
12 O s discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus. A Primeira Multiplicação dos Pães
А учениците му, като дойдоха, взеха тялото и го погребаха; и отидоха и казаха на Исус. Чудото с нахранването на пет хиляди души
13 O uvindo o que havia ocorrido, Jesus retirou-se de barco, em particular, para um lugar deserto. As multidões, ao ouvirem falar disso, saíram das cidades e o seguiram a pé.
И Исус, като чу това, се оттегли оттам с ладия на уединено място настрана; а народът, като разбра, отиде след Него пеша от градовете.
14 Q uando Jesus saiu do barco e viu tão grande multidão, teve compaixão deles e curou os seus doentes.
И Той, като излезе, видя голямо множество, смили се над тях и изцели болните им.
15 A o cair da tarde, os discípulos aproximaram-se dele e disseram: “Este é um lugar deserto, e já está ficando tarde. Manda embora a multidão para que possam ir aos povoados comprar comida”.
А като се свечери, учениците дойдоха при Него и казаха: Мястото е уединено и времето вече напредна; разпусни народа да отиде по селата да си купи храна.
16 R espondeu Jesus: “Eles não precisam ir. Dêem-lhes vocês algo para comer”.
А Исус им каза: Няма нужда да ходят; дайте им вие да ядат.
17 E les lhe disseram: “Tudo o que temos aqui são cinco pães e dois peixes”.
А те Му отговориха: Имаме тук само пет хляба и две риби.
18 “ Tragam-nos aqui para mim”, disse ele.
А Той им каза: Донесете ги тук при Мене.
19 E ordenou que a multidão se assentasse na grama. Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, deu-os aos discípulos, e estes à multidão.
Тогава, като заповяда на народа да насяда на тревата, взе петте хляба и двете риби, погледна към небето и благослови; и като разчупи хлябовете, даде ги на учениците, а учениците - на народа.
20 T odos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
И всички ядоха и се наситиха; и вдигнаха останалите къшеи - дванадесет пълни коша.
21 O s que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças. Jesus Anda sobre as Águas
А онези, които ядоха, бяха около пет хиляди мъже освен жените и децата. Исус Христос ходи по водата
22 L ogo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
И начаса Исус накара учениците да влязат в ладията и да отидат преди Него на отсрещната страна, докато разпусне народа.
23 T endo despedido a multidão, subiu sozinho a um monte para orar. Ao anoitecer, ele estava ali sozinho,
И като разпусна народа, изкачи се на хълма да се помоли насаме. И като се свечери, Той беше там сам.
24 m as o barco já estava a considerável distância da terra, fustigado pelas ondas, porque o vento soprava contra ele.
А ладията беше вече насред езерото, блъскана от вълните, защото вятърът беше насрещен.
25 A lta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar.
А в четвъртата стража на нощта Той дойде при тях, като вървеше по езерото.
26 Q uando o viram andando sobre o mar, ficaram aterrorizados e disseram: “É um fantasma!” E gritaram de medo.
И учениците, като Го видяха, че ходи по езерото, се смутиха и мислеха, че е призрак, и от страх извикаха.
27 M as Jesus imediatamente lhes disse: “Coragem! Sou eu. Não tenham medo!”
А Исус веднага им проговори: Дерзайте! Аз съм; не бойте се!
28 “ Senhor”, disse Pedro, “se és tu, manda-me ir ao teu encontro por sobre as águas”.
И Петър Му отговори: Господи, ако си Ти, кажи ми да дойда при Тебе по водата.
29 “ Venha”, respondeu ele. Então Pedro saiu do barco, andou sobre as águas e foi na direção de Jesus.
А Той каза: Ела! И Петър слезе от ладията и вървеше по водата, за да иде при Исус.
30 M as, quando reparou no vento, ficou com medo e, começando a afundar, gritou: “Senhor, salva-me!”
Но като видя силния вятър, уплаши се и като потъваше, извика: Господи, избави ме!
31 I mediatamente Jesus estendeu a mão e o segurou. E disse: “Homem de pequena fé, por que você duvidou?”
И Исус веднага протегна ръка, хвана го и му каза: Маловерецо, защо се усъмни?
32 Q uando entraram no barco, o vento cessou.
И като влязоха в ладията, вятърът утихна.
33 E ntão os que estavam no barco o adoraram, dizendo: “Verdadeiramente tu és o Filho de Deus”.
А онези, които бяха в ладията, Му се поклониха и казаха: Наистина, Ти си Божий Син.
34 D epois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
И като преминаха езерото, дойдоха в Генисаретската земя.
35 Q uando os homens daquele lugar reconheceram Jesus, espalharam a notícia em toda aquela região e lhe trouxeram os seus doentes.
И когато местните мъже Го познаха, разпратиха по цялата онази околност и доведоха при Него всички болни;
36 S uplicavam-lhe que apenas pudessem tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocaram foram curados.
и Го молеха да се допрат само до полата на дрехата Му; и колкото се допряха, се изцелиха.