Êxodo 35 ~ Изход 35

picture

1 E ntão Moisés convocou toda a congregação dos filhos de Israel, e disse-lhes: Estas são as palavras que o Senhor ordenou que cumprísseis.

След това Моисей събра цялото общество израелтяни и им каза: Ето какво заповяда Господ да правите.

2 S eis dias se trabalhará, mas o sétimo dia vos será santo, sábado de descanso solene ao Senhor; todo aquele que nele fizer qualquer trabalho será morto.

Шест дни да се работи; а седмият ден да ви бъде свят, събота за почивка, посветена на Господа; всеки, който работи в този ден, да бъде умъртвен.

3 N ão acendereis fogo em nenhuma das vossas moradas no dia do sábado.

В съботен ден да не кладете огън в никое от жилищата си.

4 D isse mais Moisés a toda a congregação dos filhos de Israel: Esta é a palavra que o Senhor ordenou dizendo:

Моисей говорѝ още на цялото общество израелтяни: Ето какво заповяда Господ:

5 T omai de entre vós uma oferta para o Senhor; cada um cujo coração é voluntariamente disposto a trará por oferta alçada ao Senhor: ouro, prata e bronze,

Съберете помежду си принос за Господа; всеки, който е сърдечно разположен, нека принесе принос за Господа: злато, сребро и мед,

6 c omo também azul, púrpura, carmesim, linho fino, pelos de cabras,

синьо, мораво, червено, висон и козя кожа,

7 p eles de carneiros tintas de vermelho, peles de golfinhos, madeira de acácia,

червено боядисани овчи кожи, язовски кожи, ситимово дърво,

8 a zeite para a luz, especiarias para o óleo da unção e para o incenso aromático,

елей за осветление и аромати за мирото за помазване и за благоуханното кадене,

9 p edras de berilo e pedras de engaste para o éfode e para o peitoral.

ониксови камъни и камъни за влагане на ефода и на нагръдника.

10 E venham todos os homens hábeis entre vós, e façam tudo o que o Senhor tem ordenado:

И всеки между вас, който е майстор, нека дойде, за да направи всичко, което заповяда Господ:

11 o tabernáculo, a sua tenda e a sua coberta, os seus colchetes e as suas tábuas, os seus travessões, as suas colunas e as suas bases;

скинията, покривката ѝ, покривалото ѝ, куките ѝ, дъските ѝ, лостовете ѝ, стълбовете ѝ и подложките ѝ;

12 a arca e os seus varais, o propiciatório, e o véu e reposteiro;

ковчега и върлините му, умилостивилището и закривателната завеса;

13 a mesa e os seus varais, todos os seus utensílios, e os pães da proposição;

трапезата и върлините ѝ с всичките ѝ прибори, и хляба за постоянно приношение;

14 o candelabro para a luz, os seus utensílios, as suas lâmpadas, e o azeite para a luz;

също и светилника за осветление с приборите му, светилата му и елея за осветление;

15 o altar do incenso e os seus varais, o óleo da unção e o incenso aromático, e o reposteiro da porta para a entrada do tabernáculo;

кадилния олтар и върлините му, мирото за помазване, благоуханния тамян, входната покривка за входа на скинията;

16 o altar do holocausto com o seu crivo de bronze, os seus varais, e todos os seus utensílios; a pia e a sua base;

жертвеника за всеизгарянето с медната му решетка, върлините му и всичките му прибори, умивалника и подложката му;

17 a s cortinas do átrio, as suas colunas e as suas bases, o reposteiro para a porta do átrio;

завесите за двора, стълбовете му и подложките им, и завесата за дворния вход;

18 a s estacas do tabernáculo, as estacas do atrio, e as suas cordas;

коловете за скинията и коловете за двора с въжетата им;

19 a s vestes finamente tecidas, para o uso no ministério no lugar santo, as vestes sagradas de Arão, o sacerdote, e as vestes de seus filhos, para administrarem o sacerdócio.

служебните одежди за служене в светилището, свещените одежди за свещеника Аарон и одеждите за синовете му, за да свещенодействат.

20 E ntão toda a congregação dos filhos de Israel saiu da presença de Moisés.

Тогава цялото общество на израелтяните си отиде от Моисеевото лице.

21 E veio todo homem cujo coração o moveu, e todo aquele cujo espírito o estimulava, e trouxeram a oferta alçada do Senhor para a obra da tenda da revelação, e para todo o serviço dela, e para as vestes sagradas.

И пак дойдоха, всеки човек, когото сърцето подбуждаше, и всеки, който желаеше, и донесоха принос на Господа за направата на шатъра за срещане и за всяка негова служба, и за святите одежди.

22 V ieram, tanto homens como mulheres, todos quantos eram bem dispostos de coração, trazendo broches, pendentes, anéis e braceletes, sendo todos estes jóias de ouro; assim veio todo aquele que queria fazer oferta de ouro ao Senhor.

Дойдоха мъже и жени, които имаха сърдечно разположение, и принесоха гривни, обици, пръстени, мъниста и всякакви златни неща - както и всички, които принесоха какъвто и да бил златен принос на Господа.

23 E todo homem que possuía azul, púrpura, carmesim, linho fino, pelos de cabras, peles de carneiros tintas de vermelho, ou peles de golfinhos, os trazia.

И всеки, в когото се намираше синьо, мораво, червено, висон, козя кожа, червено боядисани овчи кожи и язовски кожи, ги принесе.

24 T odo aquele que tinha prata ou metal para oferecer, o trazia por oferta alçada ao Senhor; e todo aquele que possuía madeira de acácia, a trazia para qualquer obra do serviço.

Всички, които можаха да направят принос от сребро и мед, принесоха принос на Господа; и всички, у които се намираше ситимово дърво, за каквато и да било работа на службата, ги принесоха.

25 E todas as mulheres hábeis fiavam com as mãos, e traziam o que tinham fiado, o azul e a púrpura, o carmesim e o linho fino.

Също и всяка жена, която бе майсторка, предеше с ръцете си и принасяше напреденото - синьото, моравото, червеното и висона.

26 E todas as mulheres h

Всички жени, чието сърце ги подбуждаше и които умееха, предяха козя вълна.

27 O s príncipes traziam pedras de berilo e pedras de engaste para o éfode e para o peitoral,

А началниците принесоха ониксовите камъни и камъните за влагане на ефода и на нагръдника,

28 e as especiarias e o azeite para a luz, para o óleo da unção e para o incenso aromático.

и ароматите, и елея за осветление, и за мирото за помазване, и за благоуханния тамян.

29 T rouxe uma oferta todo homem e mulher cujo coração voluntariamente se moveu a trazer alguma coisa para toda a obra que o senhor ordenara se fizesse por intermédio de Moisés; assim trouxeram os filhos de Israel uma oferta voluntária ao Senhor.

Израелтяните принесоха доброволен принос на Господа, всеки мъж и жена, които имаха сърдечно разположение да принесат за каквато и да било работа, която Господ чрез Моисей заповяда да се направи.

30 D epois disse Moisés aos filhos de Israel: Eis que o Senhor chamou por nome a Bezaleel, filho de îri, filho de Hur, da tribo de Judá,

Тогава Моисей каза на израелтяните: Вижте, Господ повика по име Веселеил, син на Урия, Оровия син, от Юдовото племе,

31 e o encheu do espírito de Deus, no tocante ã sabedoria, ao entendimento, ã ciência e a todo ofício,

и го изпълни с Божия Дух - с мъдрост, умение, знание и дарба за всеки занаят,

32 p ara inventar obras artísticas, para trabalhar em ouro, em prata e em bronze,

за да изобретява художествени изделия, да работи злато, сребро и мед;

33 e m lavramento de pedras para engastar, em entalhadura de madeira, enfim, para trabalhar em toda obra fina.

да изсича камъни за влагане и да изрязва дървени елементи, и да работи всяка художествена работа.

34 T ambém lhe dispôs o coração para ensinar a outros; a ele e a Aoliabe, filho de Aisamaque, da tribo de Dã,

И той вложи в неговото сърце и в сърцето на Елиав, Ахисамаховия син, от Дановото племе, способности да поучават.

35 a estes encheu de sabedoria do coração para exercerem todo ofício, seja de gravador, de desenhista, de bordador em azul, púrpura, carmesim e linho fino, de tecelão, enfim, dos que exercem qualquer ofício e dos que inventam obras artísticas.

Изпълни с мъдрост сърцата им, за да работят всякаква работа на резбар, на изкусен художник и на везач със синьо, с мораво, с червено и с висон, и на тъкач - с една дума, работа на онези, които вършат каквато и да било работа, и на онези, които изобретяват художествени изделия.