1 F inalmente, irmãos, vos rogamos e exortamos no Senhor Jesus que, como aprendestes de nós de que maneira deveis andar e agradar a Deus, assim como estais fazendo, nisso mesmo abundeis cada vez mais.
И така, братя, молим и ви увещаваме в Господ Исус, така както сте научили от нас как трябва да постъпвате и да угаждате на Бога (както и живеете), така да преуспявате повече и повече.
2 P ois vós sabeis que preceitos vos temos dado pelo Senhor Jesus.
Защото знаете какви заръки ви дадохме от името на Господ Исус.
3 P orque esta é a vontade de Deus, a saber, a vossa santificação: que vos abstenhais da prostituição,
Понеже това е Божията воля - вашето освещение: да се въздържате от блудство;
4 q ue cada um de vós saiba possuir o seu vaso em santidade e honra,
да знае всеки от вас как да държи своя съсъд със святост и почест,
5 n ão na paixão da concupiscência, como os gentios que não conhecem a Deus;
не в страстна похот, както езичниците, които не познават Бога;
6 n inguém iluda ou defraude nisso a seu irmão, porque o Senhor é vingador de todas estas coisas, como também antes vo-lo dissemos e testificamos.
и никой да не престъпва и да подмамва брат си в това нещо; защото за всичко това Бог въздава заслуженото, както и отнапред ви предупредихме и уверихме.
7 P orque Deus não nos chamou para a imundícia, mas para a santificação.
Защото Бог не ни е призовал за нечистота, а за святост.
8 P ortanto, quem rejeita isso não rejeita ao homem, mas sim a Deus, que vos dá o seu Espírito Santo.
Затова който отхвърля това, отхвърля не човек, но Бога, Който ви дава Святия Си Дух.
9 Q uanto, porém, ao amor fraternal, não necessitais de que se vos escreva, visto que vós mesmos sois instruídos por Deus a vos amardes uns aos outros;
А за братолюбието няма нужда да ви пиша; защото сами вие сте научени от Бога да се обичате един друг,
10 p orque certamente já o fazeis para com todos os irmãos que estão por toda a Macedônia. Exortamo-vos, porém, irmãos, a que ainda nisto abundeis cada vez mais,
понеже и правите това към всички братя по цяла Македония. Но ви молим, братя, да преуспявате в това повече и повече
11 e procureis viver quietos, tratar dos vossos próprios negócios, e trabalhar com vossas próprias mãos, como já vo-lo mandamos,
и усърдно да се стараете да живеете тихо, да вършите своите работи и да работите с ръцете си, както ви заръчахме,
12 a fim de que andeis dignamente para com os que estão de fora, e não tenhais necessidade de coisa alguma.
за да живеете благоприлично пред външните и да нямате нужда от нищо. Възкресението на мъртвите
13 N ão queremos, porém, irmãos, que sejais ignorantes acerca dos que já dormem, para que não vos entristeçais como os outros que não têm esperança.
А не желаем, братя, да останете в неизвестност за онези, които умират, за да не скърбите както другите, които нямат надежда.
14 P orque, se cremos que Jesus morreu e ressurgiu, assim também aos que dormem, Deus, mediante Jesus, os tornará a trazer juntamente com ele.
Защото, ако вярваме, че Исус умря и възкръсна, така и починалите в Исус Бог ще приведе заедно с Него.
15 D izemo-vos, pois, isto pela palavra do Senhor: que nós, os que ficarmos vivos para a vinda do Senhor, de modo algum precederemos os que já dormem.
Защото това ви казваме чрез Господнето слово, че ние, които останем живи до Господнето пришествие, няма да изпреварим починалите.
16 P orque o Senhor mesmo descerá do céu com grande brado, ã voz do arcanjo, ao som da trombeta de Deus, e os que morreram em Cristo ressuscitarão primeiro.
Понеже сам Господ ще слезе от небето с повелителен вик, при глас на архангел и при Божия тръба; и мъртвите в Христос ще възкръснат по-напред;
17 D epois nós, os que ficarmos vivos seremos arrebatados juntamente com eles, nas nuvens, ao encontro do Senhor nos ares, e assim estaremos para sempre com o Senhor.
после ние, които сме останали живи, ще бъдем грабнати заедно с тях в облаците да посрещнем Господа във въздуха; и така ще бъдем винаги с Господа.
18 P ortanto, consolai-vos uns aos outros com estas palavras.
И така, насърчавайте се един друг с тези думи.