Lucas 1 ~ Лука 1

picture

1 V isto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,

Понеже мнозина предприеха да съчинят повест за съвършено потвърдените между нас събития,

2 s egundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,

както ни ги предадоха онези, които отначало са били очевидци и служители на словото,

3 t ambém a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem.

видя се добре и на мене, който изследвах подробно всичко отначало, да ти пиша наред за това, почтени Теофиле,

4 p ara que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.

за да познаеш достоверността на това, в което си бил поучаван.

5 H ouve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.

В дните на Юдейския цар Ирод имаше един свещеник от Авиевия отряд на име Захария; и жена му беше от Аароновите потомци и се казваше Елисавета.

6 A mbos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.

Те и двамата бяха праведни пред Бога, като ходеха непорочно във всички Господни заповеди и наредби.

7 M as não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.

Но нямаха дете, понеже Елисавета беше бездетна, а и двамата бяха в напреднала възраст.

8 O ra, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,

И той, като свещенодействаше пред Бога по реда на своя отряд,

9 s egundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;

по обичая на свещеничеството, на него се падна по жребий да влезе в Господния храм и да кади.

10 e toda a multidão do povo orava da parte de fora, ã hora do incenso.

И в часа на каденето цялото множество народ се молеше отвън.

11 A pareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé ã direita do altar do incenso.

Тогава му се яви ангел от Господа, който стоеше отдясно на кадилния олтар.

12 E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.

И Захария, като го видя, смути се и страх го обзе.

13 M as o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará ã luz um filho, e lhe porás o nome de João;

Но ангелът му каза: Не бой се, Захария, защото твоята молитва е чута и жена ти Елисавета ще ти роди син, когото ще наречеш Йоан.

14 e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;

Той ще ти бъде за радост и веселие; и мнозина ще се зарадват за неговото раждане.

15 p orque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;

Защото ще бъде велик пред Господа; вино и сикера няма да пие; и ще се изпълни със Святия Дух още от майчината си утроба.

16 c onverterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;

И ще обърне мнозина от израелтяните към Господа, техния Бог.

17 i rá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes ã prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.

Той ще върви пред Него в духа и силата на Илия, за да обърне сърцата на бащите към децата и непокорните към мъдростта на праведните, да приготви за Господа благоразположен народ.

18 D isse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.

А Захария каза на ангела: Как ще се уверя в това, защото аз съм стар, а и жена ми е в напреднала възраст?

19 A o que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;

Ангелът му отговори: Аз съм Гавриил, който стои пред Бога, и съм изпратен да ти говоря и да ти благовестя това.

20 e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.

И, ето, ще млъкнеш и няма да можеш да говориш до деня, когато ще се сбъдне това, защото не повярва на думите ми, които ще се изпълнят своевременно.

21 O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.

И народът чакаше Захария и се чудеше, че се бави в храма.

22 Q uando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.

А когато излезе, той не можеше да проговори; и те разбраха, че е видял видение в храма, защото той им правеше знаци и оставаше ням.

23 E , terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.

И като изтекоха дните на службата му в храма, той си отиде у дома.

24 D epois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:

А след тези дни жена му Елисавета зачена; и се криеше пет месеца, като казваше:

25 A ssim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.

Така ми стори Господ в дните, когато погледна милостиво, за да отнеме от човеците причината да ме укоряват. Благовещение

26 O ra, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,

А в шестия месец ангел Гавриил бе изпратен от Бога в галилейския град, наречен Назарет,

27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.

при една девица, сгодена за мъж на име Йосиф, от Давидовия дом; а името на девицата бе Мария.

28 E , entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo.

И като дойде ангелът при нея, каза: Здравей, благодатна! Господ е с тебе; благословена си ти между жените.

29 E la, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.

А тя много се смути от думите му и си размишляваше какъв ли ще е този поздрав.

30 D isse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.

И ангелът ѝ каза: Не бой се, Мария, защото си придобила Божието благоволение.

31 E is que conceberás e darás ã luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.

И, ето, ще заченеш в утробата си и ще родиш Син, Когото ще наречеш Исус.

32 E ste será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;

Той ще бъде велик и ще бъде наречен Син на Всевишния; и Господ Бог ще Му даде престола на баща Му Давид.

33 e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.

Ще царува над Якововия дом до века; и царството Му няма да има край.

34 E ntão Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?

А Мария каза на ангела: Как ще стане това, тъй като мъж не познавам?

35 R espondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.

И ангелът ѝ отговори: Святият Дух ще дойде върху теб и силата на Всевишния ще те осени; затова и Святият, Който ще се роди от тебе, ще се нарече Божий Син.

36 E is que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;

И, ето, твоята сродница Елисавета, и тя в старините си е заченала син; и това е шестият месец за нея, за която се казваше, че е бездетна.

37 p orque para Deus nada será impossível.

Защото за Бога няма нищо невъзможно.

38 D isse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.

И Мария каза: Ето Господнята слугиня пред тебе; нека ми бъде според твоите думи. И ангелът си отиде от нея. Посещението на Мария при Елисавета

39 N aqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente ã região montanhosa, a uma cidade de Judá,

През тези дни Мария стана и отиде бързо към хълмистата страна, в един Юдейски град,

40 e ntrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.

и влезе в Захариевата къща, и поздрави Елисавета.

41 A o ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,

И щом Елисавета чу поздрава на Мария, младенецът заигра в утробата ѝ; и Елисавета се изпълни със Святия Дух

42 e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!

и след като извика със силен глас, каза: Благословена си ти между жените и благословен е плодът на твоята утроба!

43 E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?

И откъде ми е тази чест, да дойде при мене майката на моя Господ?

44 P ois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.

Защото, ето, щом стигна гласът на твоя поздрав до ушите ми, младенецът заигра радостно в утробата ми.

45 B em-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.

И блажена е тази, която е повярвала, че ще се сбъдне казаното ѝ от Господа.

46 D isse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,

И Мария каза: Величае душата ми Господа

47 e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;

и зарадва се духът ми в Бога, Спасителя мой.

48 p orque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,

Защото погледна милостиво на ниското положение на слугинята Си; и, ето, отсега ще ме облажават всички родове.

49 p orque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.

Защото Всемогъщият извърши за мене велики дела; и свято е Неговото име.

50 E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.

И от родове в родове Неговата милост е върху онези, които се боят от Него.

51 C om o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;

Извърши силни дела със Своята ръка; разпръсна онези, които са горделиви в мислите на сърцето си.

52 d epôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.

Свали владетели от престолите им и издигна смирени.

53 A os famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.

Гладните напълни с блага, а богатите отпрати празни.

54 A uxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia

Помогна на слугата Си Израел, за да напомни да покаже Своята милост

55 ( como falou a nossos pais) para com Abraão e a sua descendência para sempre.

(както беше говорил на бащите ни) към Авраам и към неговото потомство до века.

56 E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.

А Мария, като преседя при нея около три месеца, се върна у дома си. Рождението на Йоан Кръстител

57 O ra, completou-se para Isabel o tempo de dar ã luz, e teve um filho.

А на Елисавета дойде времето да роди; и тя роди син.

58 O uviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.

И като чуха съседите и роднините ѝ, че Господ показал към нея велика милост, се радваха с нея.

59 S ucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.

И на осмия ден дойдоха да обрежат детенцето; и щяха да го нарекат Захария, по името на баща му.

60 R espondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.

Но майка му каза: Не, ще се нарече Йоан.

61 A o que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.

Казаха ѝ: Няма никой в рода ти, който се нарича с това име.

62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.

И запитаха баща му със знаци как би искал той да го нарекат.

63 E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.

А той поиска дъсчица и написа тези думи: Йоан му е името. И те всички се зачудиха.

64 I mediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.

И начаса устата му се отвори и езикът му се развърза, и той проговори и благославяше Бога.

65 E ntão veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.

И страх обзе всичките им съседи; и за всичко това се говореше по цялата хълмиста страна на Юдея.

66 E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.

И всички, като чуха, пазеха това в сърцата си, като казваха: Какво ли ще бъде това дете? Защото Господнята ръка беше с него.

67 Z acarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:

Тогава баща му Захария се изпълни със Святия Дух и пророкува, като казваше:

68 B endito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,

Благословен Господ, Израелевият Бог, защото посети Своя народ и извърши изкупление за него.

69 e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;

И издигна рог на спасение за нас в дома на слугата Си Давид

70 a ssim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;

(както е говорил чрез устата на святите Си пророци от вековете),

71 p ara nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;

избавление от неприятелите ни и от ръката на всички, които ни мразят,

72 p ara usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto

за да покаже милост към бащите ни и да спомни святия Свой завет,

73 e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,

клетвата, с която се закле на баща ни Авраам:

74 d e conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,

да даде на нас, освободени от ръката на неприятелите ни, да Му служим без страх,

75 e m santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.

в святост и правда пред Него, през всичките си дни.

76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;

Да! И ти, детенце, пророк на Всевишния ще се наречеш; защото ще вървиш пред Господа, за да приготвиш пътищата за Него.

77 p ara dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,

За да дадеш на Неговия народ да познае спасение чрез прощаване греховете им,

78 g raças ã entrenhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto,

поради съкровеното милосърдие на нашия Бог, с което ще ни посети зора отгоре,

79 p ara alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.

за да осияе седящите в тъмнина и в смъртна сянка; така че да насочи стъпките ни в пътя на мира.

80 O ra, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.

А детенцето растеше и крепнеше по дух; и беше в пустинята до деня, когато се яви на Израел.