Lukas 1 ~ Лука 1

picture

1 S intemal sich's viele unterwunden haben, Bericht zu geben von den Geschichten, so unter uns ergangen sind,

Понеже мнозина предприеха да съчинят повест за съвършено потвърдените между нас събития,

2 w ie uns das gegeben haben, die es von Anfang selbst gesehen und Diener des Worts gewesen sind:

както ни ги предадоха онези, които отначало са били очевидци и служители на словото,

3 h abe ich's auch für gut angesehen, nachdem ich's alles von Anbeginn mit Fleiß erkundet habe, daß ich's dir, mein guter Theophilus, in Ordnung schriebe,

видя се добре и на мене, който изследвах подробно всичко отначало, да ти пиша наред за това, почтени Теофиле,

4 a uf das du gewissen Grund erfahrest der Lehre, in welcher du unterrichtet bist.

за да познаеш достоверността на това, в което си бил поучаван.

5 Z u der Zeit des Herodes, des Königs von Judäa, war ein Priester von der Ordnung Abia, mit Namen Zacharias, und sein Weib war von den Töchtern Aarons, welche hieß Elisabeth.

В дните на Юдейския цар Ирод имаше един свещеник от Авиевия отряд на име Захария; и жена му беше от Аароновите потомци и се казваше Елисавета.

6 S ie waren aber alle beide fromm vor Gott und wandelten in allen Geboten und Satzungen des HERRN untadelig.

Те и двамата бяха праведни пред Бога, като ходеха непорочно във всички Господни заповеди и наредби.

7 U nd sie hatten kein Kind; denn Elisabeth war unfruchtbar, und waren beide wohl betagt.

Но нямаха дете, понеже Елисавета беше бездетна, а и двамата бяха в напреднала възраст.

8 U nd es begab sich, da er des Priesteramtes pflegte vor Gott zur Zeit seiner Ordnung,

И той, като свещенодействаше пред Бога по реда на своя отряд,

9 n ach Gewohnheit des Priestertums, und an ihm war, daß er räuchern sollte, ging er in den Tempel des HERRN.

по обичая на свещеничеството, на него се падна по жребий да влезе в Господния храм и да кади.

10 U nd die ganze Menge des Volks war draußen und betete unter der Stunde des Räucherns.

И в часа на каденето цялото множество народ се молеше отвън.

11 E s erschien ihm aber der Engel des HERRN und stand zur rechten Hand am Räucheraltar.

Тогава му се яви ангел от Господа, който стоеше отдясно на кадилния олтар.

12 U nd als Zacharias ihn sah, erschrak er, und es kam ihn eine Furcht an.

И Захария, като го видя, смути се и страх го обзе.

13 A ber der Engel sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias! denn dein Gebet ist erhört, und dein Weib Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, des Namen sollst du Johannes heißen.

Но ангелът му каза: Не бой се, Захария, защото твоята молитва е чута и жена ти Елисавета ще ти роди син, когото ще наречеш Йоан.

14 U nd du wirst des Freude und Wonne haben, und viele werden sich seiner Geburt freuen.

Той ще ти бъде за радост и веселие; и мнозина ще се зарадват за неговото раждане.

15 D enn er wird groß sein vor dem HERRN; Wein und starkes Getränk wird er nicht trinken und wird noch im Mutterleibe erfüllt werden mit dem heiligen Geist.

Защото ще бъде велик пред Господа; вино и сикера няма да пие; и ще се изпълни със Святия Дух още от майчината си утроба.

16 U nd er wird der Kinder Israel viele zu Gott, ihrem HERRN, bekehren.

И ще обърне мнозина от израелтяните към Господа, техния Бог.

17 U nd er wird vor ihm her gehen im Geist und Kraft des Elia, zu bekehren die Herzen der Väter zu den Kindern und die Ungläubigen zu der Klugheit der Gerechten, zuzurichten dem HERRN ein bereitet Volk.

Той ще върви пред Него в духа и силата на Илия, за да обърне сърцата на бащите към децата и непокорните към мъдростта на праведните, да приготви за Господа благоразположен народ.

18 U nd Zacharias sprach zu dem Engel: Wobei soll ich das erkennen? Denn ich bin alt und mein Weib ist betagt.

А Захария каза на ангела: Как ще се уверя в това, защото аз съм стар, а и жена ми е в напреднала възраст?

19 D er Engel antwortete und sprach zu ihm: Ich bin Gabriel, der vor Gott steht, und bin gesandt, mit dir zu reden, daß ich dir solches verkündigte.

Ангелът му отговори: Аз съм Гавриил, който стои пред Бога, и съм изпратен да ти говоря и да ти благовестя това.

20 U nd siehe, du wirst verstummen und nicht reden können bis auf den Tag, da dies geschehen wird, darum daß du meinen Worten nicht geglaubt hast, welche sollen erfüllt werden zu ihrer Zeit.

И, ето, ще млъкнеш и няма да можеш да говориш до деня, когато ще се сбъдне това, защото не повярва на думите ми, които ще се изпълнят своевременно.

21 U nd das Volk wartete auf Zacharias und verwunderte sich, daß er so lange im Tempel verzog.

И народът чакаше Захария и се чудеше, че се бави в храма.

22 U nd da er herausging, konnte er nicht mit ihnen reden; und sie merkten, daß er ein Gesicht gesehen hatte im Tempel. Und er winkte ihnen und blieb stumm.

А когато излезе, той не можеше да проговори; и те разбраха, че е видял видение в храма, защото той им правеше знаци и оставаше ням.

23 U nd es begab sich, da die Zeit seines Amts aus war, ging er heim in sein Haus.

И като изтекоха дните на службата му в храма, той си отиде у дома.

24 U nd nach den Tagen ward sein Weib Elisabeth schwanger und verbarg sich fünf Monate und sprach:

А след тези дни жена му Елисавета зачена; и се криеше пет месеца, като казваше:

25 A lso hat mir der HERR getan in den Tagen, da er mich angesehen hat, daß er meine Schmach unter den Menschen von mir nähme.

Така ми стори Господ в дните, когато погледна милостиво, за да отнеме от човеците причината да ме укоряват. Благовещение

26 U nd im sechsten Monat ward der Engel Gabriel gesandt von Gott in eine Stadt in Galiläa, die heißt Nazareth,

А в шестия месец ангел Гавриил бе изпратен от Бога в галилейския град, наречен Назарет,

27 z u einer Jungfrau, die vertraut war einem Manne mit Namen Joseph, vom Hause David: und die Jungfrau hieß Maria.

при една девица, сгодена за мъж на име Йосиф, от Давидовия дом; а името на девицата бе Мария.

28 U nd der Engel kam zu ihr hinein und sprach: Gegrüßet seist du, Holdselige! Der HERR ist mit dir, du Gebenedeite unter den Weibern!

И като дойде ангелът при нея, каза: Здравей, благодатна! Господ е с тебе; благословена си ти между жените.

29 D a sie aber ihn sah, erschrak sie über seine Rede und gedachte: Welch ein Gruß ist das?

А тя много се смути от думите му и си размишляваше какъв ли ще е този поздрав.

30 U nd der Engel sprach zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria! du hast Gnade bei Gott gefunden.

И ангелът ѝ каза: Не бой се, Мария, защото си придобила Божието благоволение.

31 S iehe, du wirst schwanger werden und einen Sohn gebären, des Namen sollst du Jesus heißen.

И, ето, ще заченеш в утробата си и ще родиш Син, Когото ще наречеш Исус.

32 D er wird groß sein und ein Sohn des Höchsten genannt werden; und Gott der HERR wird ihm den Stuhl seines Vaters David geben;

Той ще бъде велик и ще бъде наречен Син на Всевишния; и Господ Бог ще Му даде престола на баща Му Давид.

33 u nd er wird ein König sein über das Haus Jakob ewiglich, und seines Königreiches wird kein Ende sein.

Ще царува над Якововия дом до века; и царството Му няма да има край.

34 D a sprach Maria zu dem Engel: Wie soll das zugehen, da ich von keinem Manne weiß?

А Мария каза на ангела: Как ще стане това, тъй като мъж не познавам?

35 D er Engel antwortete und sprach zu ihr: Der heilige Geist wird über dich kommen, und die Kraft des Höchsten wird dich überschatten; darum wird auch das Heilige, das von dir geboren wird, Gottes Sohn genannt werden.

И ангелът ѝ отговори: Святият Дух ще дойде върху теб и силата на Всевишния ще те осени; затова и Святият, Който ще се роди от тебе, ще се нарече Божий Син.

36 U nd siehe, Elisabeth, deine Gefreunde, ist auch schwanger mit einem Sohn in ihrem Alter und geht jetzt im sechsten Monat, von der man sagt, daß sie unfruchtbar sei.

И, ето, твоята сродница Елисавета, и тя в старините си е заченала син; и това е шестият месец за нея, за която се казваше, че е бездетна.

37 D enn bei Gott ist kein Ding unmöglich.

Защото за Бога няма нищо невъзможно.

38 M aria aber sprach: Siehe ich bin des HERRN Magd; mir geschehe, wie du gesagt hast. Und der Engel schied von ihr.

И Мария каза: Ето Господнята слугиня пред тебе; нека ми бъде според твоите думи. И ангелът си отиде от нея. Посещението на Мария при Елисавета

39 M aria aber stand auf in den Tagen und ging auf das Gebirge eilends zu der Stadt Juda's

През тези дни Мария стана и отиде бързо към хълмистата страна, в един Юдейски град,

40 u nd kam in das Haus des Zacharias und grüßte Elisabeth.

и влезе в Захариевата къща, и поздрави Елисавета.

41 U nd es begab sich, als Elisabeth den Gruß Marias hörte, hüpfte das Kind in ihrem Leibe. Und Elisabeth ward des heiligen Geistes voll

И щом Елисавета чу поздрава на Мария, младенецът заигра в утробата ѝ; и Елисавета се изпълни със Святия Дух

42 u nd rief laut und sprach: Gebenedeit bist du unter den Weibern, und gebenedeit ist die Frucht deines Leibes!

и след като извика със силен глас, каза: Благословена си ти между жените и благословен е плодът на твоята утроба!

43 U nd woher kommt mir das, daß die Mutter meines HERRN zu mir kommt?

И откъде ми е тази чест, да дойде при мене майката на моя Господ?

44 S iehe, da ich die Stimme deines Grußes hörte, hüpfte mit Freuden das Kind in meinem Leibe.

Защото, ето, щом стигна гласът на твоя поздрав до ушите ми, младенецът заигра радостно в утробата ми.

45 U nd o selig bist du, die du geglaubt hast! denn es wird vollendet werden, was dir gesagt ist von dem HERRN.

И блажена е тази, която е повярвала, че ще се сбъдне казаното ѝ от Господа.

46 U nd Maria sprach: Meine Seele erhebt den HERRN,

И Мария каза: Величае душата ми Господа

47 u nd mein Geist freuet sich Gottes, meines Heilands;

и зарадва се духът ми в Бога, Спасителя мой.

48 d enn er hat die Niedrigkeit seiner Magd angesehen. Siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Kindeskinder;

Защото погледна милостиво на ниското положение на слугинята Си; и, ето, отсега ще ме облажават всички родове.

49 d enn er hat große Dinge an mir getan, der da mächtig ist und des Name heilig ist.

Защото Всемогъщият извърши за мене велики дела; и свято е Неговото име.

50 U nd seine Barmherzigkeit währet immer für und für bei denen, die ihn fürchten.

И от родове в родове Неговата милост е върху онези, които се боят от Него.

51 E r übet Gewalt mit seinem Arm und zerstreut, die hoffärtig sind in ihres Herzens Sinn.

Извърши силни дела със Своята ръка; разпръсна онези, които са горделиви в мислите на сърцето си.

52 E r stößt die Gewaltigen vom Stuhl und erhebt die Niedrigen.

Свали владетели от престолите им и издигна смирени.

53 D ie Hungrigen füllt er mit Gütern und läßt die Reichen leer.

Гладните напълни с блага, а богатите отпрати празни.

54 E r denkt der Barmherzigkeit und hilft seinem Diener Israel wieder auf,

Помогна на слугата Си Израел, за да напомни да покаже Своята милост

55 w ie er geredet hat unsern Vätern, Abraham und seinem Samen ewiglich.

(както беше говорил на бащите ни) към Авраам и към неговото потомство до века.

56 U nd Maria blieb bei ihr bei drei Monaten; darnach kehrte sie wiederum heim.

А Мария, като преседя при нея около три месеца, се върна у дома си. Рождението на Йоан Кръстител

57 U nd Elisabeth kam ihre Zeit, daß sie gebären sollte; und sie gebar einen Sohn.

А на Елисавета дойде времето да роди; и тя роди син.

58 U nd ihre Nachbarn und Gefreunde hörten, daß der HERR große Barmherzigkeit an ihr getan hatte, und freuten sich mit ihr.

И като чуха съседите и роднините ѝ, че Господ показал към нея велика милост, се радваха с нея.

59 U nd es begab sich am achten Tage, da kamen sie, zu beschneiden das Kindlein, und hießen ihn nach seinem Vater Zacharias.

И на осмия ден дойдоха да обрежат детенцето; и щяха да го нарекат Захария, по името на баща му.

60 A ber seine Mutter antwortete und sprach: Mitnichten, sondern er soll Johannes heißen.

Но майка му каза: Не, ще се нарече Йоан.

61 U nd sie sprachen zu ihr: Ist doch niemand in deiner Freundschaft, der also heiße.

Казаха ѝ: Няма никой в рода ти, който се нарича с това име.

62 U nd sie winkten seinem Vater, wie er ihn wollte heißen lassen.

И запитаха баща му със знаци как би искал той да го нарекат.

63 U nd er forderte ein Täfelein und schrieb also: Er heißt Johannes. Und sie verwunderten sich alle.

А той поиска дъсчица и написа тези думи: Йоан му е името. И те всички се зачудиха.

64 U nd alsbald ward sein Mund und seine Zunge aufgetan, und er redete und lobte Gott.

И начаса устата му се отвори и езикът му се развърза, и той проговори и благославяше Бога.

65 U nd es kam eine Furcht über alle Nachbarn; und die ganze Geschichte ward ruchbar auf dem ganzen jüdischen Gebirge.

И страх обзе всичките им съседи; и за всичко това се говореше по цялата хълмиста страна на Юдея.

66 U nd alle, die es hörten, nahmen's zu Herzen und sprachen: Was, meinst du, will aus dem Kindlein werden? Denn die Hand des HERRN war mit ihm.

И всички, като чуха, пазеха това в сърцата си, като казваха: Какво ли ще бъде това дете? Защото Господнята ръка беше с него.

67 U nd sein Vater Zacharias ward des heiligen Geistes voll, weissagte und sprach:

Тогава баща му Захария се изпълни със Святия Дух и пророкува, като казваше:

68 G elobet sei der HERR, der Gott Israels! denn er hat besucht und erlöst sein Volk

Благословен Господ, Израелевият Бог, защото посети Своя народ и извърши изкупление за него.

69 u nd hat uns aufgerichtet ein Horn des Heils in dem Hause seines Dieners David,

И издигна рог на спасение за нас в дома на слугата Си Давид

70 w ie er vorzeiten geredet hat durch den Mund des Propheten:

(както е говорил чрез устата на святите Си пророци от вековете),

71 d aß er uns errettete von unseren Feinden und von der Hand aller, die uns hassen,

избавление от неприятелите ни и от ръката на всички, които ни мразят,

72 u nd Barmherzigkeit erzeigte unsern Vätern und gedächte an seinen heiligen Bund

за да покаже милост към бащите ни и да спомни святия Свой завет,

73 u nd an den Eid, den er geschworen hat unserm Vater Abraham, uns zu geben,

клетвата, с която се закле на баща ни Авраам:

74 d aß wir, erlöst aus der Hand unserer Feinde, ihm dienten ohne Furcht unser Leben lang

да даде на нас, освободени от ръката на неприятелите ни, да Му служим без страх,

75 i n Heiligkeit und Gerechtigkeit, die ihm gefällig ist.

в святост и правда пред Него, през всичките си дни.

76 U nd du, Kindlein, wirst ein Prophet des Höchsten heißen. Du wirst vor dem HERRN her gehen, daß du seinen Weg bereitest

Да! И ти, детенце, пророк на Всевишния ще се наречеш; защото ще вървиш пред Господа, за да приготвиш пътищата за Него.

77 u nd Erkenntnis des Heils gebest seinem Volk, das da ist in Vergebung ihrer Sünden;

За да дадеш на Неговия народ да познае спасение чрез прощаване греховете им,

78 d urch die herzliche Barmherzigkeit unsers Gottes, durch welche uns besucht hat der Aufgang aus der Höhe,

поради съкровеното милосърдие на нашия Бог, с което ще ни посети зора отгоре,

79 a uf daß er erscheine denen, die da sitzen in Finsternis und Schatten des Todes, und richte unsere Füße auf den Weg des Friedens.

за да осияе седящите в тъмнина и в смъртна сянка; така че да насочи стъпките ни в пътя на мира.

80 U nd das Kindlein wuchs und ward stark im Geist; und er war in der Wüste, bis daß er sollte hervortreten vor das Volk Israel.

А детенцето растеше и крепнеше по дух; и беше в пустинята до деня, когато се яви на Израел.