Hiob 6 ~ Йов 6

picture

1 H iob antwortete und sprach:

А Йов отговори:

2 W enn man doch meinen Unmut wöge und mein Leiden zugleich in die Waage legte!

Дано само би се претеглила моята печал и злополуката ми да би се сложила срещу нея на везните!

3 D enn nun ist es schwerer als Sand am Meer; darum gehen meine Worte irre.

Понеже сега би била по-тежка от морския пясък; затова думите ми са били необмислени.

4 D enn die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir: derselben Gift muß mein Geist trinken, und die Schrecknisse Gottes sind auf mich gerichtet.

Защото стрелите на Всемогъщия са вътре в мене, чиято отрова духът ми изпива; Божиите ужаси се опълчват против мене.

5 D as Wild schreit nicht, wenn es Gras hat; der Ochse blökt nicht, wenn er sein Futter hat.

Реве ли дивият осел, когато има трева? Или мучи ли волът при яслите си?

6 K ann man auch essen, was ungesalzen ist? Oder wer mag kosten das Weiße um den Dotter?

Яде ли се блудкавото без сол? Или има ли вкус в белтъка на яйцето?

7 W as meine Seele widerte anzurühren, das ist meine Speise, mir zum Ekel.

Душата ми се отвращава да ги допре; те ми станаха като омразно ястие.

8 O , daß meine Bitte geschähe und Gott gäbe mir, was ich hoffe!

Дано получех това, което прося, и Бог да ми дадеше онова, за което копнея! -

9 D aß Gott anfinge und zerschlüge mich und ließe seine Hand gehen und zerscheiterte mich!

Да благоволеше Бог да ме погуби, да пуснеше ръката Си и ме посече!

10 S o hätte ich nun Trost, und wollte bitten in meiner Krankheit, daß er nur nicht schonte, habe ich doch nicht verleugnet die Reden des Heiligen.

Но това ще ми бъде още утеха (Да! Ще се утвърдя сред скръб, която не ме жали.), че аз не утаих думите на Святия.

11 W as ist meine Kraft, daß ich möge beharren? und welches ist mein Ende, daß meine Seele geduldig sein sollte?

Каква е силата ми, за да чакам? И какъв е краят ми, за да издържа?

12 I st doch meine Kraft nicht steinern und mein Fleisch nicht ehern.

Силата ми сила каменна ли е? Или плътта ми е медна?

13 H abe ich doch nirgend Hilfe, und mein Vermögen ist dahin.

Не изчезна ли в мене помощта ми? И не се ли отдалечи от мен избавлението?

14 W er Barmherzigkeit seinem Nächsten verweigert, der verläßt des Allmächtigen Furcht.

На оскърбения трябва да се покаже съжаление от приятеля му даже ако той е изоставил страха от Всемогъщия.

15 M eine Brüder trügen wie ein Bach, wie Wasserströme, die vergehen,

Братята ми ме измамиха като поток; преминаха като течение на потоци,

16 d ie trübe sind vom Eis, in die der Schnee sich birgt:

които се мътят от леда и в които се топи снегът;

17 z ur Zeit, wenn sie die Hitze drückt, versiegen sie; wenn es heiß wird, vergehen sie von ihrer Stätte.

когато се стоплят, изчезват; когато настане топлина, изгубват се от мястото си.

18 D ie Reisezüge gehen ab vom Wege, sie treten aufs Ungebahnte und kommen um;

Керваните, като следват по криволиченията им, пристигат в пустота и се губят;

19 d ie Reisezüge von Thema blicken ihnen nach, die Karawanen von Saba hofften auf sie:

теманските кервани прегледваха; шевските пътници ги очакваха;

20 a ber sie wurden zu Schanden über ihrer Hoffnung und mußten sich schämen, als sie dahin kamen.

излъгаха се в надеждата си; дойдоха там и се посрамиха.

21 S o seid ihr jetzt ein Nichts geworden, und weil ihr Jammer sehet, fürchtet ihr euch.

Сега и вие сте така никакви; видяхте ужас и се уплашихте.

22 H abe ich auch gesagt: Bringet her von eurem Vermögen und schenkt mir

Казах ли аз: Донесете ми? Или: Дайте ми подарък от имота си?

23 u nd errettet mich aus der Hand des Feindes und erlöst mich von der Hand der Gewalttätigen?

Или: Избавете ме от ръката на неприятеля? Или: Откупете ме от ръката на насилниците?

24 L ehret mich, so will ich schweigen; und was ich nicht weiß, darin unterweist mich.

Научете ме и аз ще млъкна; и ми покажете в какво съм съгрешил.

25 W arum tadelt ihr rechte Rede? Wer ist unter euch, der sie strafen könnte?

Колко са силни справедливите думи! Но вашите доводи какво изобличават?

26 G edenket ihr, Worte zu strafen? Aber eines Verzweifelten Rede ist für den Wind.

Мислите ли да изобличите думи, когато думите на окаян човек са като вятър?

27 I hr fielet wohl über einen armen Waisen her und grübet eurem Nachbarn Gruben.

Наистина вие бихте впримчили сирачето, бихте копали яма на неприятеля си.

28 D och weil ihr habt angehoben, sehet auf mich, ob ich vor euch mit Lügen bestehen werde.

И така, сега благоволете да ме погледнете, защото ще стане явно пред вас, ако аз лъжа.

29 A ntwortet, was recht ist; meine Antwort wird noch recht bleiben.

Върнете се, моля; нека не става неправда. Да! Върнете се пак; отнася се до правдивостта ми.

30 I st denn auf meiner Zunge Unrecht, oder sollte mein Gaumen Böses nicht merken?

Има ли неправда в езика ми? Не може ли небцето ми да познае лошото?