Jó 6 ~ Йов 6

picture

1 E ntão Jó, respondendo, disse:

А Йов отговори:

2 O xalá de fato se pesasse a minhá magoa, e juntamente na balança se pusesse a minha calamidade!

Дано само би се претеглила моята печал и злополуката ми да би се сложила срещу нея на везните!

3 P ois, na verdade, seria mais pesada do que a areia dos mares; por isso é que as minhas palavras têm sido temerárias.

Понеже сега би била по-тежка от морския пясък; затова думите ми са били необмислени.

4 P orque as flechas do Todo-Poderoso se cravaram em mim, e o meu espírito suga o veneno delas; os terrores de Deus se arregimentam contra mim.

Защото стрелите на Всемогъщия са вътре в мене, чиято отрова духът ми изпива; Божиите ужаси се опълчват против мене.

5 Z urrará o asno montês quando tiver erva? Ou mugirá o boi junto ao seu pasto?:

Реве ли дивият осел, когато има трева? Или мучи ли волът при яслите си?

6 P ode se comer sem sal o que é insípido? Ou há gosto na clara do ovo?

Яде ли се блудкавото без сол? Или има ли вкус в белтъка на яйцето?

7 N essas coisas a minha alma recusa tocar, pois são para mim qual comida repugnante.

Душата ми се отвращава да ги допре; те ми станаха като омразно ястие.

8 Q uem dera que se cumprisse o meu rogo, e que Deus me desse o que anelo!

Дано получех това, което прося, и Бог да ми дадеше онова, за което копнея! -

9 q ue fosse do agrado de Deus esmagar-me; que soltasse a sua mão, e me exterminasse!

Да благоволеше Бог да ме погуби, да пуснеше ръката Си и ме посече!

10 I sto ainda seria a minha consolação, e exultaria na dor que não me poupa; porque não tenho negado as palavras do Santo.

Но това ще ми бъде още утеха (Да! Ще се утвърдя сред скръб, която не ме жали.), че аз не утаих думите на Святия.

11 Q ual é a minha força, para que eu espere? Ou qual é o meu fim, para que me porte com paciência?

Каква е силата ми, за да чакам? И какъв е краят ми, за да издържа?

12 É a minha força a força da pedra? Ou é de bronze a minha carne?

Силата ми сила каменна ли е? Или плътта ми е медна?

13 N a verdade não há em mim socorro nenhum. Não me desamparou todo o auxílio eficaz?

Не изчезна ли в мене помощта ми? И не се ли отдалечи от мен избавлението?

14 A o que desfalece devia o amigo mostrar compaixão; mesmo ao que abandona o temor do Todo-Poderoso.

На оскърбения трябва да се покаже съжаление от приятеля му даже ако той е изоставил страха от Всемогъщия.

15 M eus irmãos houveram-se aleivosamente, como um ribeiro, como a torrente dos ribeiros que passam,

Братята ми ме измамиха като поток; преминаха като течение на потоци,

16 o s quais se turvam com o gelo, e neles se esconde a neve;

които се мътят от леда и в които се топи снегът;

17 n o tempo do calor vão minguando; e quando o calor vem, desaparecem do seu lugar.

когато се стоплят, изчезват; когато настане топлина, изгубват се от мястото си.

18 A s caravanas se desviam do seu curso; sobem ao deserto, e perecem.

Керваните, като следват по криволиченията им, пристигат в пустота и се губят;

19 A s caravanas de Tema olham; os viandantes de Sabá por eles esperam.

теманските кервани прегледваха; шевските пътници ги очакваха;

20 F icam envergonhados por terem confiado; e, chegando ali, se confundem.

излъгаха се в надеждата си; дойдоха там и се посрамиха.

21 A gora, pois, tais vos tornastes para mim; vedes a minha calamidade e temeis.

Сега и вие сте така никакви; видяхте ужас и се уплашихте.

22 A caso disse eu: Dai-me um presente? Ou: Fazei-me uma oferta de vossos bens?

Казах ли аз: Донесете ми? Или: Дайте ми подарък от имота си?

23 O u: Livrai-me das mãos do adversário? Ou: Resgatai-me das mãos dos opressores ?

Или: Избавете ме от ръката на неприятеля? Или: Откупете ме от ръката на насилниците?

24 E nsinai-me, e eu me calarei; e fazei-me entender em que errei.

Научете ме и аз ще млъкна; и ми покажете в какво съм съгрешил.

25 Q uão poderosas são as palavras da boa razão! Mas que é o que a vossa argüição reprova?

Колко са силни справедливите думи! Но вашите доводи какво изобличават?

26 A caso pretendeis reprovar palavras, embora sejam as razões do desesperado como vento?

Мислите ли да изобличите думи, когато думите на окаян човек са като вятър?

27 A té quereis lançar sortes sobre o órfão, e fazer mercadoria do vosso amigo.

Наистина вие бихте впримчили сирачето, бихте копали яма на неприятеля си.

28 A gora, pois, por favor, olhai para, mim; porque de certo ã vossa face não mentirei.

И така, сега благоволете да ме погледнете, защото ще стане явно пред вас, ако аз лъжа.

29 M udai de parecer, peço-vos, não haja injustiça; sim, mudai de parecer, que a minha causa é justa.

Върнете се, моля; нека не става неправда. Да! Върнете се пак; отнася се до правдивостта ми.

30 H á iniqüidade na minha língua? Ou não poderia o meu paladar discernir coisas perversas?

Има ли неправда в езика ми? Не може ли небцето ми да познае лошото?