1 E ntão Jó, respondendo, disse:
Then Job answered,
2 O xalá de fato se pesasse a minhá magoa, e juntamente na balança se pusesse a minha calamidade!
Oh, that my impatience and vexation might be weighed and all my calamity be laid up over against them in the balances, one against the other!
3 P ois, na verdade, seria mais pesada do que a areia dos mares; por isso é que as minhas palavras têm sido temerárias.
For now it would be heavier than the sand of the sea; therefore my words have been rash and wild,
4 P orque as flechas do Todo-Poderoso se cravaram em mim, e o meu espírito suga o veneno delas; os terrores de Deus se arregimentam contra mim.
because the arrows of the Almighty are within me, the poison which my spirit drinks up; the terrors of God set themselves in array against me.
5 Z urrará o asno montês quando tiver erva? Ou mugirá o boi junto ao seu pasto?:
Does the wild ass bray when it has grass? Or does the ox low over its fodder?
6 P ode se comer sem sal o que é insípido? Ou há gosto na clara do ovo?
Can that which has no taste to it be eaten without salt? Or is there any flavor in the white of an egg?
7 N essas coisas a minha alma recusa tocar, pois são para mim qual comida repugnante.
my soul refuses to touch! Such things are like diseased food to me!
8 Q uem dera que se cumprisse o meu rogo, e que Deus me desse o que anelo!
Oh, that I might have my request, and that God would grant me the thing that I long for!
9 q ue fosse do agrado de Deus esmagar-me; que soltasse a sua mão, e me exterminasse!
I even wish that it would please God to crush me, that He would let loose His hand and cut me off!
10 I sto ainda seria a minha consolação, e exultaria na dor que não me poupa; porque não tenho negado as palavras do Santo.
Then would I still have consolation—yes, I would leap amid unsparing pain —that I have not concealed or denied the words of the Holy One!
11 Q ual é a minha força, para que eu espere? Ou qual é o meu fim, para que me porte com paciência?
What strength have I left, that I should wait and hope? And what is ahead of me, that I should be patient?
12 É a minha força a força da pedra? Ou é de bronze a minha carne?
Is my strength and endurance that of stones? Or is my flesh made of bronze?
13 N a verdade não há em mim socorro nenhum. Não me desamparou todo o auxílio eficaz?
Is it not that I have no help in myself, and that wisdom is quite driven from me?
14 A o que desfalece devia o amigo mostrar compaixão; mesmo ao que abandona o temor do Todo-Poderoso.
To him who is about to faint and despair, kindness is due from his friend, lest he forsake the fear of the Almighty.
15 M eus irmãos houveram-se aleivosamente, como um ribeiro, como a torrente dos ribeiros que passam,
my brethren have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that pass away,
16 o s quais se turvam com o gelo, e neles se esconde a neve;
Which are black and turbid by reason of the ice, and in which the snows hides itself;
17 n o tempo do calor vão minguando; e quando o calor vem, desaparecem do seu lugar.
When they get warm, they shrink and disappear; when it is hot, they vanish out of their place.
18 A s caravanas se desviam do seu curso; sobem ao deserto, e perecem.
The caravans which travel by way of them turn aside; they go into the waste places and perish.
19 A s caravanas de Tema olham; os viandantes de Sabá por eles esperam.
The caravans of Tema looked, the companies of Sheba waited for them.
20 F icam envergonhados por terem confiado; e, chegando ali, se confundem.
They were confounded because they had hoped; they came there and were bitterly disappointed.
21 A gora, pois, tais vos tornastes para mim; vedes a minha calamidade e temeis.
Now to me you are; you see my dismay and terror, and you are afraid.
22 A caso disse eu: Dai-me um presente? Ou: Fazei-me uma oferta de vossos bens?
Did I ever say, Bring me a gift, or Pay a bribe on my account from your wealth
23 O u: Livrai-me das mãos do adversário? Ou: Resgatai-me das mãos dos opressores ?
To deliver me from the adversary’s hand, or Redeem me from the hand of the oppressors?
24 E nsinai-me, e eu me calarei; e fazei-me entender em que errei.
Teach me, and I will hold my peace; and cause me to understand wherein I have erred.
25 Q uão poderosas são as palavras da boa razão! Mas que é o que a vossa argüição reprova?
How forcible are words of straightforward speech! But what does your arguing argue and prove or your reproof reprove?
26 A caso pretendeis reprovar palavras, embora sejam as razões do desesperado como vento?
Do you imagine your words to be an argument, but the speeches of one who is desperate to be as wind?
27 A té quereis lançar sortes sobre o órfão, e fazer mercadoria do vosso amigo.
Yes, you would cast lots over the fatherless and bargain away your friend.
28 A gora, pois, por favor, olhai para, mim; porque de certo ã vossa face não mentirei.
Now be pleased to look upon me, that it may be evident to you if I lie.
29 M udai de parecer, peço-vos, não haja injustiça; sim, mudai de parecer, que a minha causa é justa.
Return, I pray you, let there be no injustice; yes, return again, my vindication is in it.
30 H á iniqüidade na minha língua? Ou não poderia o meu paladar discernir coisas perversas?
Is there wrong on my tongue? Cannot my taste discern what is destructive?