1 P ara a liberdade Cristo nos libertou; permanecei, pois, firmes e não vos dobreis novamente a um jogo de escravidão.
In freedom Christ has made us free; stand fast then, and do not be hampered and held ensnared and submit again to a yoke of slavery.
2 E is que eu, Paulo, vos digo que, se vos deixardes circuncidar, Cristo de nada vos aproveitará.
Notice, it is I, Paul, who tells you that if you receive circumcision, Christ will be of no profit (advantage, avail) to you '> for if you distrust Him, you can gain nothing from Him].
3 E de novo testifico a todo homem que se deixa circuncidar, que está obrigado a guardar toda a lei.
I once more protest and testify to every man who receives circumcision that he is under obligation and bound to practice the whole of the Law and its ordinances.
4 S eparados estais de Cristo, vós os que vos justificais pela lei; da graça decaístes.
If you seek to be justified and declared righteous and to be given a right standing with God through the Law, you are brought to nothing and so separated (severed) from Christ. You have fallen away from grace (from God’s gracious favor and unmerited blessing).
5 N ós, entretanto, pelo Espírito aguardamos a esperança da justiça que provém da fé.
For we, through the Spirit’s, by faith anticipate and wait for the blessing and good for which our righteousness and right standing with God '> conformity to His will in purpose, thought, and action, causes us] to hope.
6 P orque em Cristo Jesus nem a circuncisão nem a incircuncisão vale coisa alguma; mas sim a fé que opera pelo amor.
For in Christ Jesus, neither circumcision nor uncircumcision counts for anything, but only faith activated and energized and expressed and working through love.
7 C orríeis bem; quem vos impediu de obedecer ã verdade?
You were running the race nobly. Who has interfered in (hindered and stopped you from) your heeding and following the Truth?
8 E sta persuasão não vem daquele que vos chama.
This persuasion is not from Him Who called you.
9 U m pouco de fermento leveda a massa toda.
A little leaven (a slight inclination to error, or a few false teachers) leavens the whole lump.
10 C onfio de vós, no Senhor, que de outro modo não haveis de pensar; mas aquele que vos perturba, seja quem for, sofrerá a condenação.
I have confidence in the Lord that you will take no contrary view of the matter but will come to think with me. But he who is unsettling you, whoever he is, will have to bear the penalty.
11 E u, porém, irmãos, se é que prego ainda a circuncisão, por que ainda sou perseguido? Nesse caso o escândalo da cruz estaria aniquilado.
But, brethren, if I still preach circumcision, why am I still suffering persecution? In that case the cross has ceased to be a stumbling block and is made meaningless (done away).
12 O xalá se mutilassem aqueles que vos andam inquietando.
I wish those who unsettle and confuse you would '> go all the way and] cut themselves off!
13 P orque vós, irmãos, fostes chamados ã liberdade. Mas não useis da liberdade para dar ocasião ã carne, antes pelo amor servi-vos uns aos outros.
For you, brethren, were called to freedom; only freedom be an incentive to your flesh and an opportunity or excuse '> selfishness], but through love you should serve one another.
14 P ois toda a lei se cumpre numa só palavra, a saber: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
For the whole Law is complied with in the one precept, You shall love your neighbor as yourself.
15 S e vós, porém, vos mordeis e devorais uns aos outros, vede não vos consumais uns aos outros.
But if you bite and devour one another, be careful that you are not consumed by one another.
16 D igo, porém: Andai pelo Espírito, e não haveis de cumprir a cobiça da carne.
But I say, walk and live in the Spirit; then you will certainly not gratify the cravings and desires of the flesh (of human nature without God).
17 P orque a carne luta contra o Espírito, e o Espírito contra a carne; e estes se opõem um ao outro, para que não façais o que quereis.
For the desires of the flesh are opposed to the Spirit, and the Spirit are opposed to the flesh (godless human nature); for these are antagonistic to each other, so that you are not free but are prevented from doing what you desire to do.
18 M as, se sois guiados pelo Espírito, não estais debaixo da lei.
But if you are guided (led) by the Spirit, you are not subject to the Law.
19 O ra, as obras da carne são manifestas, as quais são: a prostituição, a impureza, a lascívia,
Now the doings (practices) of the flesh are clear (obvious): they are immorality, impurity, indecency,
20 a idolatria, a feitiçaria, as inimizades, as contendas, os ciúmes, as iras, as facções, as dissensões, os partidos,
Idolatry, sorcery, enmity, strife, jealousy, anger (ill temper), selfishness, divisions (dissensions), party spirit (factions, sects with peculiar opinions, heresies),
21 a s invejas, as bebedices, as orgias, e coisas semelhantes a estas, contra as quais vos previno, como já antes vos preveni, que os que tais coisas praticam não herdarão o reino de Deus.
Envy, drunkenness, carousing, and the like. I warn you beforehand, just as I did previously, that those who do such things shall not inherit the kingdom of God.
22 M as o fruto do Espírito é: o amor, o gozo, a paz, a longanimidade, a benignidade, a bondade, a fidelidade.
But the fruit of the Spirit is love, joy (gladness), peace, patience (an even temper, forbearance), kindness, goodness (benevolence), faithfulness,
23 a mansidão, o domínio próprio; contra estas coisas não há lei.
Gentleness (meekness, humility), self-control (self-restraint, continence). Against such things there is no law '> that can bring a charge].
24 E os que são de Cristo Jesus crucificaram a carne com as suas paixões e concupiscências.
And those who belong to Christ Jesus (the Messiah) have crucified the flesh (the godless human nature) with its passions and appetites and desires.
25 S e vivemos pelo Espírito, andemos também pelo Espírito.
If we live by the Spirit, let us also walk by the Spirit. '> we have our life in God, let us go forward walking in line, our conduct controlled by the Spirit.]
26 N ão nos tornemos vangloriosos, provocando-nos uns aos outros, invejando-nos uns aos outros.
Let us not become vainglorious and self-conceited, competitive and challenging and provoking and irritating to one another, envying and being jealous of one another.