2 Samuel 1 ~ 2 Samuel 1

picture

1 D epois da morte de Saul, tendo Davi voltado da derrota dos amalequitas e estando há dois dias em Ziclague,

Now after the death of Saul, when David returned from the slaughter of the Amalekites, he had stayed two days in Ziklag,

2 a o terceiro dia veio um homem do arraial de Saul, com as vestes rasgadas e a cabeça coberta de terra; e, chegando ele a Davi, prostrou-se em terra e lhe fez reverência.

When on the third day a man came from Saul’s camp with his clothes torn and dust on his head. When he came to David, he fell to the ground and did obeisance.

3 P erguntou-lhe Davi: Donde vens? Ele lhe respondeu: Escapei do arraial de Israel.

David said to him, Where have you come from? He said, I have escaped from the camp of Israel.

4 D avi ainda lhe indagou: Como foi lá isso? Dize-mo. Ao que ele lhe respondeu: O povo fugiu da batalha, e muitos do povo caíram, e morreram; também Saul e Jônatas, seu filho, foram mortos.

David said to him, How did it go? Tell me. He answered, The men have fled from the battle. Many have fallen and are dead; Saul and Jonathan his son are dead also.

5 P erguntou Davi ao mancebo que lhe trazia as novas: Como sabes que Saul e Jônatas, seu filho, são mortos?

David said to the young man, How do you know Saul and Jonathan his son are dead?

6 E ntão disse o mancebo que lhe dava a notícia: Achava-me por acaso no monte Gilbea, e eis que Saul se encostava sobre a sua lança; os carros e os cavaleiros apertavam com ele.

The young man said, By chance I happened to be on Mount Gilboa and I saw Saul leaning on his spear, and behold, the chariots and horsemen were close behind him.

7 N isso, olhando ele para trás, viu-me e me chamou; e eu disse: Eis-me aqui.

When he looked behind him, he saw me and called to me. I answered, Here I am.

8 A o que ele me perguntou: Quem és tu? E eu lhe respondi: Sou amalequita.

He asked me, Who are you? I answered, An Amalekite.

9 E ntão ele me disse: Chega-te a mim, e mata-me, porque uma vertigem se apoderou de mim, e toda a minha vida está ainda em mim.

He said to me, Rise up against me and slay me; for terrible dizziness has come upon me, yet my life is still in me.

10 C heguei-me, pois, a ele, e o matei, porque bem sabia eu que ele não viveria depois de ter caído; e tomei a coroa que ele tinha na cabeça, e o bracelete que trazia no braço, e os trouxe aqui a meu senhor.

So I stood up against him and slew him, because I was sure he could not live after he had fallen. So I took the crown on his head and the bracelet on his arm and have brought them here to my lord.

11 E ntão pegou Davi nas suas vestes e as rasgou; e assim fizeram também todos os homens que estavam com ele;

Then David grasped his own clothes and tore them; so did all the men with him.

12 e prantearam, e choraram, e jejuaram até a tarde por Saul, e por Jônatas, seu filho, e pelo povo do Senhor, e pela casa de Israel, porque tinham caída ã espada.

They mourned and wept for Saul and Jonathan his son, and fasted until evening for the Lord’s people and the house of Israel, because of their defeat in battle.

13 P erguntou então Davi ao mancebo que lhe trouxera a nova: Donde és tu? Respondeu ele: Sou filho de um peregrino amalequita.

David said to the young man who told him, Where are you from? He answered, I am the son of a foreigner, an Amalekite.

14 D avi ainda lhe perguntou: Como não temeste estender a mão para matares o ungido do Senhor?

David said to him, Why were you not afraid to stretch forth your hand to destroy the Lord’s anointed?

15 E ntão Davi, chamando um dos mancebos, disse-lhe: chega-te, e lança-te sobre ele. E o mancebo o feriu, de sorte que morreu.

David called one of the young men and said, Go near and fall upon him. And he smote him so that he died.

16 P ois Davi lhe dissera: O teu sangue seja sobre a tua cabeça, porque a tua própria boca testificou contra ti, dizendo: Eu matei o ungido do Senhor.

David said to, Your blood be upon your own head; for you have testified against yourself, saying, I have slain the Lord’s anointed.

17 L amentou Davi a Saul e a Jônatas, seu filho, com esta lamentação,

David lamented with this lamentation over Saul and Jonathan his son,

18 m andando que fosse ensinada aos filhos de Judá; eis que está escrita no livro de Jasar:

And he commanded to teach it, the bow, to the Israelites. Behold, it is written in the Book of Jashar:

19 T ua glória, ó Israel, foi morta sobre os teus altos! Como caíram os valorosos!

Your glory, O Israel, is slain upon your high places. How have the mighty fallen!

20 N ão o noticieis em Gate, nem o publiqueis nas ruas de Asquelom; para que não se alegrem as filhas dos filisteus, para que não exultem as filhas dos incircuncisos.

Tell it not in Gath, announce it not in the streets of Ashkelon, lest the daughters of the Philistines rejoice, lest the daughters of the uncircumcised exult.

21 V ós, montes de Gilboa, nem orvalho, nem chuva caia sobre, vós, ó campos de morte; pois ali desprezivelmente foi arrojado o escudo dos valorosos, o escudo de Saul, ungido com óleo.

O mountains of Gilboa, let there be no dew or rain upon you, or fields with offerings. For there the shield of the mighty was defiled, the shield of Saul, as though he were not anointed with oil.

22 D o sangue dos feridos, da gordura dos valorosos, nunca recuou o arco de Jônatas, nem voltou vazia a espada de Saul.

From the blood of the slain, from the fat of the mighty, the bow of Jonathan turned not back, and the sword of Saul returned not empty.

23 S aul e Jônatas, tão queridos e amáveis na sua vida, também na sua morte não se separaram; eram mais ligeiros do que as águias, mais fortes do que os leões.

Saul and Jonathan, beloved and lovely! In their lives and in their deaths they were not divided. They were swifter than eagles, they were stronger than lions.

24 V ós, filhas de Israel, chorai por Saul, que vos vestia deliciosamente de escarlata, que vos punha sobre os vestidos adornos de ouro.

You daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you in scarlet with delights, who put ornaments of gold upon your apparel.

25 C omo caíram os valorosos no meio da peleja!

How have the mighty fallen in the midst of the battle! Jonathan lies slain upon your high places.

26 A ngustiado estou por ti, meu irmão Jônatas; muito querido me eras! Maravilhoso me era o teu amor, ultrapassando o amor de mulheres.

I am distressed for you, my brother Jonathan; very pleasant have you been to me. Your love to me was wonderful, passing the love of women.

27 C omo caíram os valorosos, e pereceram as armas de guerra!

How have the mighty fallen, and the weapons of war perished!