Cantares de Salomâo 2 ~ Song of Solomon 2

picture

1 E u sou a rosa de Sarom, o lírio dos vales.

I am only a little rose or autumn crocus of the plain of Sharon, or a lily of the valleys.

2 Q ual o lírio entre os espinhos, tal é a minha amada entre as filhas.

But Solomon replied, Like the lily among thorns, so are you, my love, among the daughters.

3 Q ual a macieira entre as árvores do bosque, tal é o meu amado entre os filhos; com grande gozo sentei-me ã sua sombra; e o seu fruto era doce ao meu paladar.

Like an apple tree among the trees of the wood, so is my beloved among the sons! Under his shadow I delighted to sit, and his fruit was sweet to my taste.

4 L evou-me ã sala do banquete, e o seu estandarte sobre mim era o amor.

He brought me to the banqueting house, and his banner over me was love.

5 S ustentai-me com passas, confortai-me com maçãs, porque desfaleço de amor.

Sustain me with raisins, refresh me with apples, for I am sick with love.

6 A sua mão esquerda esteja debaixo da minha cabeça, e a sua mão direita me abrace.

his left hand under my head and his right hand embraces me!

7 C onjuro-vos, ó filhas de Jerusalém, pelas gazelas e cervas do campo, que não acordeis nem desperteis o amor, até que ele o queira.

I charge you, O you daughters of Jerusalem, by the gazelles or by the hinds of the field that you not try to stir up or awaken love until it pleases.

8 A voz do meu amado! eis que vem aí, saltando sobre os montes, pulando sobre os outeiros.

The voice of my beloved! Behold, he comes, leaping upon the mountains, bounding over the hills.

9 O meu amado é semelhante ao gamo, ou ao filho do veado; eis que está detrás da nossa parede, olhando pelas janelas, lançando os olhos pelas grades.

My beloved is like a gazelle or a young hart. Behold, he stands behind the wall of our house, he looks in through the windows, he glances through the lattice.

10 F ala o meu amado e me diz: Levanta-te, amada minha, formosa minha, e vem.

My beloved speaks and says to me, Rise up, my love, my fair one, and come away.

11 P ois eis que já passou o inverno; a chuva cessou, e se foi;

For, behold, the winter is past; the rain is over and gone.

12 a parecem as flores na terra; já chegou o tempo de cantarem as aves, e a voz da rola ouve-se em nossa terra.

The flowers appear on the earth; the time of the singing has come, and the voice of the turtledove is heard in our land.

13 A figueira começa a dar os seus primeiros figos; as vides estão em flor e exalam o seu aroma. Levanta-te, amada minha, formosa minha, e vem.

The fig tree puts forth and ripens her green figs, and the vines are in blossom and give forth their fragrance. Arise, my love, my fair one, and come away.

14 P omba minha, que andas pelas fendas das penhas, no oculto das ladeiras, mostra-me o teu semblante faze-me ouvir a tua voz; porque a tua voz é doce, e o teu semblante formoso.

O my dove, in the seclusion of the clefts in the solid rock, in the sheltered and secret place of the cliff, let me see your face, let me hear your voice; for your voice is sweet, and your face is lovely.

15 A panhai-nos as raposas, as raposinhas, que fazem mal

Take for us the foxes, the little foxes that spoil the vineyards, for our vineyards are in blossom.

16 O meu amado é meu, e eu sou dele; ele apascenta o seu rebanho entre os lírios.

My beloved is mine and I am his! He pastures his flocks among the lilies.

17 A ntes que refresque o dia, e fujam as sombras, volta, amado meu, e faze-te semelhante ao gamo ou ao filho dos veados sobre os montes de Beter.

Until the day breaks and the shadows flee away, return hastily, O my beloved, and be like a gazelle or a young hart as you cover the mountains.