1 P rincípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
The beginning of the good news (the Gospel) of Jesus Christ, the Son of God.
2 C onforme está escrito no profeta Isaías: Eis que envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar o teu caminho;
Just as it is written in the prophet Isaiah: Behold, I send My messenger before Your face, who will make ready Your way—
3 v oz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
A voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of the Lord, make His beaten tracks straight (level and passable)!
4 a ssim apareceu João, o Batista, no deserto, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
John the Baptist appeared in the wilderness (desert), preaching a baptism '> obligating] repentance ( a change of one’s mind for the better, heartily amending one’s ways, with abhorrence of his past sins) in order to obtain forgiveness of and release from sins.
5 E saíam a ter com ele toda a terra da Judéia, e todos os moradores de Jerusalém; e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
And there kept going out to him all the country of Judea and all the inhabitants of Jerusalem; and they were baptized by him in the river Jordan, as they were confessing their sins.
6 O ra, João usava uma veste de pêlos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
And John wore clothing woven of camel’s hair and had a leather girdle around his loins and ate locusts and wild honey.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das alparcas.
And he preached, saying, After me comes He Who is stronger (more powerful and more valiant) than I, the strap of Whose sandals I am not worthy or fit to stoop down and unloose.
8 E u vos batizei em água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo.
I have baptized you with water, but He will baptize you with the Holy Spirit.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
In those days Jesus came from Nazareth of Galilee and was baptized by John in the Jordan.
10 E logo, quando saía da água, viu os céus se abrirem, e o Espírito, qual pomba, a descer sobre ele;
And when He came up out of the water, at once he saw the heavens torn open and the Spirit like a dove coming down '> to enter] into Him.
11 e ouviu-se dos céus esta voz: Tu és meu Filho amado; em ti me comprazo.
And there came a voice out from within heaven, You are My Beloved Son; in You I am well pleased.
12 I mediatamente o Espírito o impeliu para o deserto.
Immediately the Spirit drove Him out into the wilderness (desert),
13 E esteve no deserto quarenta dias sentado tentado por Satanás; estava entre as feras, e os anjos o serviam.
And He stayed in the wilderness (desert) forty days, being tempted by Satan; and He was with the wild beasts, and the angels ministered to Him.
14 O ra, depois que João foi entregue, veio Jesus para a Galiléia pregando o evangelho de Deus
Now after John was arrested and put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the good news (the Gospel) of the kingdom of God,
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e é chegado o reino de Deus. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
And saying, The time is fulfilled (completed), and the kingdom of God is at hand; repent ( have a change of mind which issues in regret for past sins and in change of conduct for the better) and believe (trust in, rely on, and adhere to) the good news (the Gospel).
16 E , andando junto do mar da Galiléia, viu a Simão, e a André, irmão de Simão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
And passing along the shore of the Sea of Galilee, He saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net in the sea, for they were fishermen.
17 D isse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
And Jesus said to them, Come after Me and be My disciples, and I will make you to become fishers of men.
18 E ntão eles, deixando imediatamente as suas redes, o seguiram.
And at once they left their nets and '> yielding up all claim to them] followed Him '> joining Him as disciples and siding with His party].
19 E ele, passando um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco, consertando as redes,
He went on a little farther and saw James the son of Zebedee, and John his brother, who were in boat putting their nets in order.
20 e logo os chamou; eles, deixando seu pai Zebedeu no barco com os empregados, o seguiram.
And immediately He called out to them, and '> abandoning all mutual claims] they left their father Zebedee in the boat with the hired men and went off after Him '> to be His disciples, side with His party, and follow Him].
21 E ntraram em Cafarnaum; e, logo no sábado, indo ele ã sinagoga, pôs-se a ensinar.
And they entered into Capernaum, and immediately on the Sabbath He went into the synagogue and began to teach.
22 E maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
And they were completely astonished at His teaching, for He was teaching as One Who possessed authority, and not as the scribes.
23 O ra, estava na sinagoga um homem possesso dum espírito imundo, o qual gritou:
Just at that time there was in their synagogue a man of an unclean spirit; and now he raised a deep and terrible cry from the depths of his throat, saying,
24 Q ue temos nós contigo, Jesus, nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
What have You to do with us, Jesus of Nazareth? Have You come to destroy us? I know who You are—the Holy One of God!
25 M as Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
And Jesus rebuked him, saying, Hush up (be muzzled, gagged), and come out of him!
26 E ntão o espírito imundo, convulsionando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
And the unclean spirit, throwing the man into convulsions and screeching with a loud voice, came out of him.
27 E todos se maravilharam a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Uma nova doutrina com autoridade! Pois ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
And they were all so amazed and almost terrified that they kept questioning and demanding one of another, saying, What is this? What new (fresh) teaching! With authority He gives orders even to the unclean spirits and they obey Him!
28 E logo correu a sua fama por toda a região da Galiléia.
And immediately rumors concerning Him spread throughout all the region surrounding Galilee.
29 E m seguida, saiu da sinagoga e foi a casa de Simão e André com Tiago e João.
And at once He left the synagogue and went into the house of Simon and Andrew, accompanied by James and John.
30 A sogra de Simão estava de cama com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
Now Simon’s mother-in-law had for some time been lying sick with a fever, and at once they told Him about her.
31 E ntão Jesus, chegando-se e tomando-a pela mão, a levantou; e a febre a deixou, e ela os servia.
And He went up to her and took her by the hand and raised her up; and the fever left her, and she began to wait on them.
32 S endo já tarde, tendo-se posto o sol, traziam-lhe todos os enfermos, e os endemoninhados;
Now when it was evening, after the sun had set, they brought to Him all who were sick and those under the power of demons,
33 e toda a cidade estava reunida ã porta;
Until the whole town was gathered together about the door.
34 e ele curou muitos doentes atacados de diversas moléstias, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque o conheciam.
And He cured many who were afflicted with various diseases; and He drove out many demons, but would not allow the demons to talk because they knew Him '> intuitively].
35 D e madrugada, ainda bem escuro, levantou-se, saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
And in the morning, long before daylight, He got up and went out to a deserted place, and there He prayed.
36 F oram, pois, Simão e seus companheiros procurá-lo;
And Simon and those who were with him followed Him '> pursuing Him eagerly and hunting Him out],
37 q uando o encontraram, disseram-lhe: Todos te buscam.
And they found Him and said to Him, Everybody is looking for You.
38 R espondeu-lhes Jesus: Vamos a outras partes,
And He said to them, Let us be going on into the neighboring country towns, that I may preach there also; for that is why I came out.
39 F oi, então, por toda a Galiléia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
He went throughout the whole of Galilee, preaching in their synagogues and driving out demons.
40 E veio a ele um leproso que, de joelhos, lhe rogava, dizendo: Se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
And a leper came to Him, begging Him on his knees and saying to Him, If You are willing, You are able to make me clean.
41 J esus, pois, compadecido dele, estendendo a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero; sê limpo.
And being moved with pity and sympathy, Jesus reached out His hand and touched him, and said to him, I am willing; be made clean!
42 I mediatamente desapareceu dele a lepra e ficou limpo.
And at once the leprosy left him and he was made clean.
43 E Jesus, advertindo-o secretamente, logo o despediu,
And Jesus charged him sternly (sharply and threateningly, and with earnest admonition) and sent him away at once,
44 d izendo-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
And said to him, See that you tell nothing to anyone; but begone, show yourself to the priest, and offer for your purification what Moses commanded, as a proof (an evidence and witness) to the people.
45 E le, porém, saindo dali, começou a publicar o caso por toda parte e a divulgá-lo, de modo que Jesus já não podia entrar abertamente numa cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todos os lados iam ter com ele.
But he went out and began to talk so freely about it and blaze abroad the news that could no longer openly go into a town but was outside in desert places. But the people kept on coming to Him from all sides and every quarter.