1 O ra, o rei Davi era já velho, de idade mui avançada; e por mais que o cobrissem de roupas não se aquecia.
And King David was old and advanced in years; they covered him with clothes, but he could not get warm.
2 D isseram-lhe, pois, os seus servos: Busque-se para o rei meu senhor uma jovem donzela, que esteja perante o rei, e tenha cuidado dele; e durma no seu seio, para que o rei meu senhor se aqueça.
So his servants '> physicians] said to him, Let there be sought for my lord the king a young virgin, and let her wait on and be useful to the king; let her lie in your bosom, that my lord the king may get warm.
3 A ssim buscaram por todos os termos de Israel uma jovem formosa; e acharam Abisague, a sunamita, e a trouxeram ao rei.
So they sought a fair maiden through all the territory of Israel and found Abishag the Shunammite, and brought her to the king.
4 E ra a jovem sobremaneira formosa; e cuidava do rei, e o servia; porém o rei não a conheceu.
The maiden was beautiful; and she waited on and nursed him. But the king had no intercourse with her.
5 E ntão Adonias, filho de Hagite, se exaltou e disse: Eu reinarei. E preparou para si carros e cavaleiros, e cinqüenta homens que corressem adiante dele.
Then Adonijah son of Haggith exalted himself, saying, I will be king. And he prepared for himself chariots and horsemen, with fifty men to run before him.
6 O ra, nunca seu pai o tinha contrariado, dizendo: Por que fizeste assim? Além disso, era ele muito formoso de parecer; e era mais moço do que Absalão.
David his father had never in his life displeased him by asking, Why have you done so? He was also a very attractive man and was born after Absalom.
7 E teve entendimento com Joabe, filho de Zeruia, e com o sacerdote Abiatar, os quais aderiram a ele e o ajudavam.
He conferred with Joab son of Zeruiah and with Abiathar the priest, and they followed Adonijah and helped him.
8 M as Zadoque, o sacerdote, e Benaías, filho de Jeoiada, e Natã, o profeta, e Simei, e Rei, e os valentes que Davi tinha, não eram por Adonias.
But Zadok the priest, Benaiah son of Jehoiada, Nathan the prophet, Shimei, Rei, and David’s mighty men did not side with Adonijah.
9 A donias matou ovelhas, bois e animais cevados, junto ã pedra de Zoelete, que está perto de En-Rogel; e convidou a todos os seus irmãos, os filhos do rei, e a todos os homens de Judá, servos do rei;
Adonijah sacrificed sheep, oxen, and fatlings by the Stone of Zoheleth, which is beside En-rogel; and he invited all his brothers, the king’s sons, and all the royal officials of Judah.
10 p orém a Natã, o profeta, e a Benaías, e aos valentes, e a Salomão, seu irmão, não os convidou.
But Nathan the prophet, Benaiah, the mighty men, and Solomon his brother he did not invite.
11 E ntão falou Natã a Bate-Seba, mãe de Salomão, dizendo: Não ouviste que Adonias, filho de Hagite, reina? e que nosso senhor Davi não o sabe?
Then Nathan said to Bathsheba the mother of Solomon, Have you not heard that Adonijah, the son of Haggith, reigns and David our lord does not know it?
12 V em, pois, agora e deixa-me dar-te um conselho, para que salves a tua vida, e a de teu filho Salomão.
Come now, let me advise you how to save your own life and your son Solomon’s.
13 V ai ã presença do rei Davi, e dize-lhe: Não juraste, ó rei meu senhor, ã tua serva, dizendo: Certamente teu filho Salomão reinará depois de mim, e se assentará no meu trono? Por que, pois, reina Adonias?
Go to King David and say, Did you not, my lord, O king, swear to your handmaid, saying, Assuredly Solomon your son shall reign after me, and he shall sit upon my throne? Why then does Adonijah reign?
14 E is que, estando tu ainda a falar com o rei, eu também entrarei depois de ti, e confirmarei as tuas palavras.
Behold, while you are still talking there with the king, I also will come in after you and confirm your words.
15 F oi, pois, Bate-Seba ã presença do rei na sua câmara. Ele era mui velho; e Abisague, a sunamita, o servia.
So Bathsheba went in to the king in his chamber. Now the king was very old and feeble, and Abishag the Shunammite was ministering to.
16 B ate-Seba inclinou a cabeça, e se prostrou perante o rei. Então o rei lhe perguntou: Que queres?
Bathsheba bowed and did obeisance to the king. The king said, What do you wish?
17 R espondeu-lhe ela: Senhor meu, tu juraste ã tua serva pelo Senhor teu Deus, dizendo: Salomão, teu filho, reinará depois de mim, e se assentará no meu trono.
And she said to him, My lord, you swore by the Lord your God to your handmaid, saying, Assuredly Solomon your son shall reign after me and sit upon my throne.
18 E agora eis que Adonias reina; e tu, ó rei meu senhor, não o sabes.
And now, behold, Adonijah is reigning, and, my lord the king, you do not know it.
19 E le matou bois, animais cevados e ovelhas em abundância, e convidou a todos os filhos do rei, e a Abiatar, o sacerdote, e a Joabe, general do exército; mas a teu servo Salomão não o convidou.
He has sacrificed oxen and fatlings and sheep in abundance, and has invited all the king’s sons and Abiathar the priest and Joab the commander of the army. But he did not invite Solomon your servant.
20 M as, ó rei meu senhor, os olhos de todo o Israel estão sobre ti, para que lhes declares quem há de assentar-se no teu trono depois de ti.
Now, my lord O king, the eyes of all Israel are on you, to tell who shall sit on the throne of my lord the king after you.
21 D outro modo sucederá que, quando o rei meu senhor dormir com seus pais, eu e Salomão meu filho seremos tidos por ofensores.
Otherwise, when my lord the king shall sleep with his fathers, I and my son Solomon shall be counted as offenders.
22 E nquanto ela ainda falava com o rei, eis que chegou o profeta Natã.
While she was still talking with the king, Nathan the prophet also came in.
23 E o fizeram saber ao rei, dizendo: Eis aí está o profeta Natã. Entrou Natã ã presença do rei, inclinou-se perante ele com o rosto em terra,
The king was told, Here is Nathan the prophet. And when he came before the king, he bowed himself before him with his face to the ground.
24 e disse: ç rei meu senhor, acaso disseste: Adonias reinará depois de mim, e se assentará no meu trono?
And Nathan said, My lord the king, have you said, Adonijah shall reign after me, and he shall sit on my throne?
25 P ois ele hoje desceu, e matou bois, animais cevados e ovelhas em abundância, e convidou a todos os filhos do rei, e aos chefes do exército, e ao sacerdote Abiatar; e eis que comem e bebem perante ele, e dizem: Viva o rei Adonias!
He has gone this day and sacrificed oxen, fatlings, and sheep in abundance, and has invited all the king’s sons, the captains of the host, and Abiathar the priest; and they eat and drink before him and say, Long live King Adonijah!
26 P orém a mim teu servo, e ao sacerdote Zadoque, e a Benaías, filho de Jeoiada, e ao teu servo Salomão, não convidou.
But me your servant, and Zadok the priest, and Benaiah son of Jehoiada, and your servant Solomon he has not invited.
27 F oi feito isso da parte do rei meu senhor? e não fizeste saber a teu servo quem havia de assentar-se no teu trono depois de ti?
Is this done by my lord the king and you have not shown your servants who shall succeed my lord the king?
28 R espondeu o rei Davi: Chamai-me a Bate-Seba. E ela entrou ã presença do rei, e ficou de pé diante dele.
Then King David answered, Call Bathsheba. And she came into the king’s presence and stood before him.
29 E ntão o rei jurou, dizendo: Vive o Senhor, o qual remiu a minha alma de toda a angústia,
And the king took an oath and said, As the Lord lives, Who has redeemed my soul out of all distress,
30 q ue, assim como te jurei pelo Senhor Deus de Israel, dizendo: Teu filho Salomão há de reinar depois de mim, e ele se assentará no meu trono, em meu lugar; assim mesmo o cumprirei hoje.
Even as I swore to you by the Lord, the God of Israel, saying, Assuredly Solomon your son shall reign after me, and he shall sit upon my throne in my stead—even so will I certainly do this day.
31 E ntão Bate-Seba, inclinando-se com o rosto em terra perante o rei, fez-lhe reverência e disse: Viva para sempre o rei Davi meu senhor!
Bathsheba bowed with her face to the ground and did obeisance to the king and said, Let my lord King David live forever!
32 D epois disse o rei Davi: Chamai-me a Zadoque, o sacerdote, e a Natã, o profeta, e a Benaías, filho de Jeoiada. E estes entraram ã presença do rei.
King David said, Call Zadok the priest, Nathan the prophet, and Benaiah son of Jehoiada. And they came before the king.
33 E o rei lhes disse: Tomai convosco os servos de vosso senhor, fazei montar meu filho Salomão na minha mula, e levai-o a Giom.
The king told them, Take the servants of your lord and cause Solomon my son to ride on my own mule and bring him down to Gihon.
34 E Zadoque, o sacerdote, com Natã, o profeta, ali o ungirão rei sobre Israel. E tocareis a trombeta, e direis: Viva o rei Salomão!
And let Zadok the priest and Nathan the prophet anoint him there king over Israel. Then blow the trumpet and say, Long live King Solomon!
35 E ntão subireis após ele, e ele virá e se assentará no meu trono; pois reinará em meu lugar, porquanto o tenho designado para ser príncipe sobre Israel e sobre Judá.
Then you shall come up after him, and he shall come and sit on my throne, for he shall be king in my stead; I have appointed him ruler over Israel and Judah.
36 A o que Benaías, filho de Jeoiada, respondeu ao rei, dizendo: Amém; assim o diga também o Senhor Deus do rei meu senhor.
And Benaiah son of Jehoiada answered the king and said, Amen! May the Lord, the God of my lord the king, say so too.
37 C omo o Senhor foi com o rei meu senhor, assim seja ele com Salomão, e faça que o seu trono seja maior do que o trono do rei Davi meu senhor.
As the Lord has been with my lord the king, even so may He be with Solomon and make his throne greater than the throne of my lord King David.
38 P elo que desceram Zadoque, o sacerdote, e Natã, o profeta, e Benaías, filho de Jeoiada, e os quereteus, e os peleteus, e fizeram montar Salomão na mula que era do rei Davi, e o levaram a Giom.
So Zadok the priest, Nathan the prophet, Benaiah son of Jehoiada, the Cherethites, and the Pelethites went down and caused Solomon to ride upon King David’s mule and brought him to Gihon.
39 E ntão Zadoque, o sacerdote, tomou do tabernáculo o vaso do azeite e ungiu a Salomão. Então tocaram a trombeta, e todo o povo disse: Viva o rei Salomão!
Zadok the priest took a horn of oil out of the tent and anointed Solomon. They blew the trumpet and all the people said, Long live King Solomon!
40 E todo o povo subiu após ele, tocando flauta e alegrando-se sobremaneira, de modo que a terra retiniu com o seu clamor.
All the people followed him; they played on pipes and rejoiced greatly, so that the earth with the joyful sound.
41 A donias e todos os convidados que estavam com ele o ouviram, ao acabarem de comer. E ouvindo Joabe o soar das trombetas, disse: Que quer dizer este alvoroço na cidade?
And Adonijah and all the guests with him heard it as they finished feasting. When Joab heard the trumpet sound, he said, What does this uproar in the city mean?
42 E le ainda estava falando, quando chegou Jônatas, filho de Abiatar, o sacerdote; e disse Adonias: Entra, porque és homem de bem, e trazes boas novas.
While he was still speaking, behold, Jonathan son of Abiathar the priest came. And Adonijah said, Come in, for you are a trustworthy man and bring good news.
43 R espondeu Jônatas a Adonias: Deveras! O rei Davi, nosso senhor, constituiu rei a Salomão.
Jonathan replied, Adonijah, truly our lord King David has made Solomon king!
44 E o rei enviou com ele Zadoque, o sacerdote, e Natã, o profeta, e Benaías, filho de Jeoiada, os quereteus e os peleteus; e eles o fizeram montar na mula do rei.
The king has sent him with Zadok the priest, Nathan the prophet, Benaiah son of Jehoiada, the Cherethites and the Pelethites, and they have caused him to ride upon the king’s mule.
45 E Zadoque, o sacerdote, e Natã, o profeta, ungiram-no rei em Giom; e dali subiram cheios de alegria, e a cidade está alvoroçada. Este é o clamor que ouvistes.
Zadok the priest and Nathan the prophet have anointed him king in Gihon; they have come up from there rejoicing, so the city resounds. This is the noise you heard.
46 E Salomão já está assentado no trono do reino.
Solomon sits on the royal throne.
47 A lém disso os servos do rei vieram abençoar o nosso senhor, o rei Davi, dizendo: Faça teu Deus o nome de Salomão mais célebre do que o teu nome, e faça o seu trono maior do que o teu trono. E o rei se inclinou no leito.
Moreover, the king’s servants came to congratulate our lord King David, saying, May God make the name of Solomon better than your name and make his throne greater than your throne. And the king bowed himself upon the bed
48 T ambém assim falou o rei: Bendito o Senhor Deus de Israel, que hoje tem dado quem se assente no meu trono, e que os meus olhos o vissem.
And said, Blessed be the Lord, the God of Israel, Who has granted me to see one of my offspring sitting on my throne this day.
49 E ntão, tomados de pavor, levantaram-se todos os convidados que estavam com Adonias, e cada qual se foi seu caminho.
And all the guests that were with Adonijah were afraid and rose up and went every man his way.
50 A donias, porém, temeu a Salomão e, levantando-se, foi apegar-se
And Adonijah feared because of Solomon, and arose and went and caught hold of the horns of the altar.
51 E foi dito a Salomão: Eis que Adonias teme ao rei Salomão; pois que se apegou
And it was told Solomon, Behold, Adonijah fears King Solomon, for behold, he has caught hold of the horns of the altar, saying, Let King Solomon swear to me first that he will not slay his servant with the sword.
52 A o que disse Salomão: Se ele se houver como homem de bem, nem um só de seus cabelos cairá em terra; se, porém, se houver dolosamente, morrerá.
Solomon said, If he will show himself to be a worthy man, not a hair of him shall fall to the ground; but if wickedness is found in him, he shall die.
53 E ntão o rei Salomão deu ordem, e tiraram Adonias do altar. E vindo ele, inclinou-se perante o rei Salomão, o qual lhe disse: Vai para tua casa.
So King Solomon sent, and they brought Adonijah down from the altar. He came and bowed himself to King Solomon, and Solomon said to him, Go to your house.