1 O ancião ao amado Gaio, a quem eu amo em verdade.
The elderly elder to the beloved (esteemed) Gaius, whom I truly love.
2 A mado, desejo que te vá bem em todas as coisas, e que tenhas saúde, assim como bem vai ã tua alma.
Beloved, I pray that you may prosper in every way and may keep well, even as your soul keeps well and prospers.
3 P orque muito me alegrei quando os irmãos vieram e testificaram da tua verdade, como tu andas na verdade.
In fact, I greatly rejoiced when the brethren from time to time arrived and spoke of the sincerity and fidelity of your life, as indeed you do live in the Truth.
4 N ão tenho maior gozo do que este: o de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
I have no greater joy than this, to hear that my children are living their lives in the Truth.
5 A mado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos, especialmente para com os estranhos,
Beloved, it is a fine and faithful work that you are doing when you give any service to the brethren, and strangers.
6 o s quais diante da igreja testificaram do teu amor; aos quais, se os encaminhares na sua viagem de um modo digno de Deus, bem farás;
They have testified before the church of your love and friendship. You will do well to forward them on their journey in a way worthy of God’s.
7 p orque por amor do Nome saíram, sem nada aceitar dos gentios.
For these have gone out for the Name’s sake (for His sake) and are accepting nothing from the Gentiles (the heathen, the non-Israelites).
8 P ortanto aos tais devemos acolher, para que sejamos cooperadores da verdade.
So we ourselves ought to support such people, in order that we may be fellow workers in the Truth (the whole Gospel) and cooperate with its teachers.
9 E screvi alguma coisa ã igreja; mas Diótrefes, que gosta de ter entre eles a primazia, não nos recebe.
I have written briefly to the church; but Diotrephes, who likes to take the lead among them and put himself first, does not acknowledge my authority and refuses to accept my suggestions or to listen to me.
10 P elo que, se eu aí for, trarei ã memoria as obras que ele faz, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, ele não somente deixa de receber os irmãos, mas aos que os querem receber ele proíbe de o fazerem e ainda os exclui da igreja.
So when I arrive, I will call attention to what he is doing, his boiling over and casting malicious reflections upon us with insinuating language. And not satisfied with that, he refuses to receive and welcome the brethren himself, and also interferes with and forbids those who would welcome them, and tries to expel (excommunicate) them from the church.
11 A mado, não imites o mal, mas o bem. Quem faz o bem é de Deus; mas quem faz o mal não tem visto a Deus.
Beloved, do not imitate evil, but imitate good. He who does good is of God; he who does evil has not seen (discerned or experienced) God.
12 D e Demétrio, porém, todos, e até a própria verdade, dão testemunho; e nós também damos testemunho; e sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
Demetrius has warm commendation from everyone—and from the Truth itself; we add our testimony also, and you know that our testimony is true.
13 T inha eu muitas coisas que te escrever, mas não o quero fazer com tinta e pena.
I had much to write, but I prefer not to put it down with pen (a reed) and ink;
14 E spero, porém, ver-te brevemente, e falaremos face a face. Paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos nominalmente.
I hope to see you soon, and we will talk together face to face. Peace be to you! (Good-bye!) The friends here send you greetings. Remember me to the friends there by name.