1 P rincípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
The beginning of the good news (the Gospel) of Jesus Christ, the Son of God.
2 C onforme está escrito no profeta Isaías: “Enviarei à tua frente o meu mensageiro; ele preparará o teu caminho” —
Just as it is written in the prophet Isaiah: Behold, I send My messenger before Your face, who will make ready Your way—
3 “ voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’”.
A voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of the Lord, make His beaten tracks straight (level and passable)!
4 A ssim surgiu João, batizando no deserto e pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
John the Baptist appeared in the wilderness (desert), preaching a baptism '> obligating] repentance ( a change of one’s mind for the better, heartily amending one’s ways, with abhorrence of his past sins) in order to obtain forgiveness of and release from sins.
5 A ele vinha toda a região da Judéia e todo o povo de Jerusalém. Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
And there kept going out to him all the country of Judea and all the inhabitants of Jerusalem; and they were baptized by him in the river Jordan, as they were confessing their sins.
6 J oão vestia roupas feitas de pêlos de camelo, usava um cinto de couro e comia gafanhotos e mel silvestre.
And John wore clothing woven of camel’s hair and had a leather girdle around his loins and ate locusts and wild honey.
7 E esta era a sua mensagem: “Depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias.
And he preached, saying, After me comes He Who is stronger (more powerful and more valiant) than I, the strap of Whose sandals I am not worthy or fit to stoop down and unloose.
8 E u os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo”. O Batismo e a Tentação de Jesus
I have baptized you with water, but He will baptize you with the Holy Spirit.
9 N aquela ocasião Jesus veio de Nazaré da Galiléia e foi batizado por João no Jordão.
In those days Jesus came from Nazareth of Galilee and was baptized by John in the Jordan.
10 A ssim que saiu da água, Jesus viu o céu se abrindo, e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
And when He came up out of the water, at once he saw the heavens torn open and the Spirit like a dove coming down '> to enter] into Him.
11 E ntão veio dos céus uma voz: “Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado”.
And there came a voice out from within heaven, You are My Beloved Son; in You I am well pleased.
12 L ogo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
Immediately the Spirit drove Him out into the wilderness (desert),
13 A li esteve quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam. Jesus Chama os Primeiros Discípulos
And He stayed in the wilderness (desert) forty days, being tempted by Satan; and He was with the wild beasts, and the angels ministered to Him.
14 D epois que João foi preso, Jesus foi para a Galiléia, proclamando as boas novas de Deus.
Now after John was arrested and put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the good news (the Gospel) of the kingdom of God,
15 “ O tempo é chegado”, dizia ele. “O Reino de Deus está próximo. Arrependam-se e creiam nas boas novas!”
And saying, The time is fulfilled (completed), and the kingdom of God is at hand; repent ( have a change of mind which issues in regret for past sins and in change of conduct for the better) and believe (trust in, rely on, and adhere to) the good news (the Gospel).
16 A ndando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu Simão e seu irmão André lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
And passing along the shore of the Sea of Galilee, He saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net in the sea, for they were fishermen.
17 E disse Jesus: “Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens”.
And Jesus said to them, Come after Me and be My disciples, and I will make you to become fishers of men.
18 N o mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
And at once they left their nets and '> yielding up all claim to them] followed Him '> joining Him as disciples and siding with His party].
19 I ndo um pouco mais adiante, viu num barco Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, preparando as suas redes.
He went on a little farther and saw James the son of Zebedee, and John his brother, who were in boat putting their nets in order.
20 L ogo os chamou, e eles o seguiram, deixando seu pai, Zebedeu, com os empregados no barco. Jesus Expulsa um Espírito Imundo
And immediately He called out to them, and '> abandoning all mutual claims] they left their father Zebedee in the boat with the hired men and went off after Him '> to be His disciples, side with His party, and follow Him].
21 E les foram para Cafarnaum e, logo que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
And they entered into Capernaum, and immediately on the Sabbath He went into the synagogue and began to teach.
22 T odos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque lhes ensinava como alguém que tem autoridade e não como os mestres da lei.
And they were completely astonished at His teaching, for He was teaching as One Who possessed authority, and not as the scribes.
23 J usto naquele momento, na sinagoga, um homem possesso de um espírito imundo gritou:
Just at that time there was in their synagogue a man of an unclean spirit; and now he raised a deep and terrible cry from the depths of his throat, saying,
24 “ O que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus!”
What have You to do with us, Jesus of Nazareth? Have You come to destroy us? I know who You are—the Holy One of God!
25 “ Cale-se e saia dele!”, repreendeu-o Jesus.
And Jesus rebuked him, saying, Hush up (be muzzled, gagged), and come out of him!
26 O espírito imundo sacudiu o homem violentamente e saiu dele gritando.
And the unclean spirit, throwing the man into convulsions and screeching with a loud voice, came out of him.
27 T odos ficaram tão admirados que perguntavam uns aos outros: “O que é isto? Um novo ensino — e com autoridade! Até aos espíritos imundos ele dá ordens, e eles lhe obedecem!”
And they were all so amazed and almost terrified that they kept questioning and demanding one of another, saying, What is this? What new (fresh) teaching! With authority He gives orders even to the unclean spirits and they obey Him!
28 A s notícias a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região da Galiléia. O Poder de Jesus sobre os Demônios e as Doenças
And immediately rumors concerning Him spread throughout all the region surrounding Galilee.
29 L ogo que saíram da sinagoga, foram com Tiago e João à casa de Simão e André.
And at once He left the synagogue and went into the house of Simon and Andrew, accompanied by James and John.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre, e falaram a respeito dela a Jesus.
Now Simon’s mother-in-law had for some time been lying sick with a fever, and at once they told Him about her.
31 E ntão ele se aproximou dela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela começou a servi-los.
And He went up to her and took her by the hand and raised her up; and the fever left her, and she began to wait on them.
32 A o anoitecer, depois do pôr-do-sol, o povo levou a Jesus todos os doentes e os endemoninhados.
Now when it was evening, after the sun had set, they brought to Him all who were sick and those under the power of demons,
33 T oda a cidade se reuniu à porta da casa,
Until the whole town was gathered together about the door.
34 e Jesus curou muitos que sofriam de várias doenças. Também expulsou muitos demônios; não permitia, porém, que estes falassem, porque sabiam quem ele era. Jesus Ora num Lugar Deserto
And He cured many who were afflicted with various diseases; and He drove out many demons, but would not allow the demons to talk because they knew Him '> intuitively].
35 D e madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus levantou-se, saiu de casa e foi para um lugar deserto, onde ficou orando.
And in the morning, long before daylight, He got up and went out to a deserted place, and there He prayed.
36 S imão e seus companheiros foram procurá-lo
And Simon and those who were with him followed Him '> pursuing Him eagerly and hunting Him out],
37 e , ao encontrá-lo, disseram: “Todos estão te procurando!”
And they found Him and said to Him, Everybody is looking for You.
38 J esus respondeu: “Vamos para outro lugar, para os povoados vizinhos, para que também lá eu pregue. Foi para isso que eu vim”.
And He said to them, Let us be going on into the neighboring country towns, that I may preach there also; for that is why I came out.
39 E ntão ele percorreu toda a Galiléia, pregando nas sinagogas e expulsando os demônios. A Cura de um Leproso
He went throughout the whole of Galilee, preaching in their synagogues and driving out demons.
40 U m leproso aproximou-se dele e suplicou-lhe de joelhos: “Se quiseres, podes purificar-me!”
And a leper came to Him, begging Him on his knees and saying to Him, If You are willing, You are able to make me clean.
41 C heio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: “Quero. Seja purificado!”
And being moved with pity and sympathy, Jesus reached out His hand and touched him, and said to him, I am willing; be made clean!
42 I mediatamente a lepra o deixou, e ele foi purificado.
And at once the leprosy left him and he was made clean.
43 E m seguida Jesus o despediu, com uma severa advertência:
And Jesus charged him sternly (sharply and threateningly, and with earnest admonition) and sent him away at once,
44 “ Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho”.
And said to him, See that you tell nothing to anyone; but begone, show yourself to the priest, and offer for your purification what Moses commanded, as a proof (an evidence and witness) to the people.
45 E le, porém, saiu e começou a tornar público o fato, espalhando a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar publicamente em nenhuma cidade, mas ficava fora, em lugares solitários. Todavia, assim mesmo vinha a ele gente de todas as partes.
But he went out and began to talk so freely about it and blaze abroad the news that could no longer openly go into a town but was outside in desert places. But the people kept on coming to Him from all sides and every quarter.