Mateus 9 ~ Matthew 9

picture

1 E ntrando Jesus num barco, atravessou o mar e foi para a sua cidade.

And Jesus, getting into a boat, crossed to the other side and came to His own town.

2 A lguns homens trouxeram-lhe um paralítico, deitado em sua maca. Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Tenha bom ânimo, filho; os seus pecados estão perdoados”.

And behold, they brought to Him a man paralyzed and prostrated by illness, lying on a sleeping pad; and when Jesus saw their faith, He said to the paralyzed man, Take courage, son; your sins are forgiven and the penalty remitted.

3 D iante disso, alguns mestres da lei disseram a si mesmos: “Este homem está blasfemando!”

And behold, some of the scribes said to themselves, This man blasphemes!

4 C onhecendo Jesus seus pensamentos, disse-lhes: “Por que vocês pensam maldosamente em seu coração?

But Jesus, knowing ( seeing) their thoughts, said, Why do you think evil and harbor malice in your hearts?

5 Q ue é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?

For which is easier: to say, Your sins are forgiven and the penalty remitted, or to say, Get up and walk?

6 M as, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados” — disse ao paralítico: “Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa”.

But in order that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins and remit the penalty, He then said to the paralyzed man, Get up! Pick up your sleeping pad and go to your own house.

7 E le se levantou e foi.

And he got up and went away to his own house.

8 V endo isso, a multidão ficou cheia de temor e glorificou a Deus, que dera tal autoridade aos homens. O Chamado de Mateus

When the crowds saw it, they were struck with fear and awe; and they recognized God and praised and thanked Him, Who had given such power and authority to men.

9 S aindo, Jesus viu um homem chamado Mateus, sentado na coletoria, e disse-lhe: “Siga-me”. Mateus levantou-se e o seguiu.

As Jesus passed on from there, He saw a man named Matthew sitting at the tax collector’s office; and He said to him, Be My disciple. And he rose and followed Him.

10 E stando Jesus em casa, foram comer com ele e seus discípulos muitos publicanos e “pecadores”.

And as Jesus reclined at table in the house, behold, many tax collectors and sinners came and sat (reclined) with Him and His disciples.

11 V endo isso, os fariseus perguntaram aos discípulos dele: “Por que o mestre de vocês come com publicanos e ‘pecadores’?”

And when the Pharisees saw this, they said to His disciples, Why does your Master eat with tax collectors and those sinful?

12 O uvindo isso, Jesus disse: “Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.

But when Jesus heard it, He replied, Those who are strong and well (healthy) have no need of a physician, but those who are weak and sick.

13 V ão aprender o que significa isto: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’. Pois eu não vim chamar justos, mas pecadores”. Jesus é Interrogado acerca do Jejum

Go and learn what this means: I desire mercy '> readiness to help those in trouble] and not sacrifice and sacrificial victims. For I came not to call and invite the righteous (those who are upright and in right standing with God), but sinners (the erring ones and all those not free from sin).

14 E ntão os discípulos de João vieram perguntar-lhe: “Por que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não?”

Then the disciples of John came to Jesus, inquiring, Why is it that we and the Pharisees fast often,, but Your disciples do not fast?

15 J esus respondeu: “Como podem os convidados do noivo ficar de luto enquanto o noivo está com eles? Virão dias quando o noivo lhes será tirado; então jejuarão.

And Jesus replied to them, Can the wedding guests mourn while the bridegroom is still with them? The days will come when the bridegroom is taken away from them, and then they will fast.

16 Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.

And no one puts a piece of cloth that has not been shrunk on an old garment, for such a patch tears away from the garment and a worse rent (tear) is made.

17 N em se põe vinho novo em vasilha de couro velha; se o fizer, a vasilha rebentará, o vinho se derramará e a vasilha se estragará. Ao contrário, põe-se vinho novo em vasilha de couro nova; e ambos se conservam”. O Poder de Jesus sobre a Doença e a Morte

Neither is new wine put in old wineskins; for if it is, the skins burst and are torn in pieces, and the wine is spilled and the skins are ruined. But new wine is put into fresh wineskins, and so both are preserved.

18 F alava ele ainda quando um dos dirigentes da sinagoga chegou, ajoelhou-se diante dele e disse: “Minha filha acaba de morrer. Vem e impõe a tua mão sobre ela, e ela viverá”.

While He was talking this way to them, behold, a ruler entered and, kneeling down, worshiped Him, saying, My daughter has just now died; but come and lay Your hand on her, and she will come to life.

19 J esus levantou-se e foi com ele, e também os seus discípulos.

And Jesus got up and accompanied him, with His disciples.

20 N isso uma mulher que havia doze anos vinha sofrendo de hemorragia, chegou por trás dele e tocou na borda do seu manto,

And behold, a woman who had suffered from a flow of blood for twelve years came up behind Him and touched the fringe of His garment;

21 p ois dizia a si mesma: “Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada”.

For she kept saying to herself, If I only touch His garment, I shall be restored to health.

22 V oltando-se, Jesus a viu e disse: “Ânimo, filha, a sua fé a curou! ” E desde aquele instante a mulher ficou curada.

Jesus turned around and, seeing her, He said, Take courage, daughter! Your faith has made you well. And at once the woman was restored to health.

23 Q uando ele chegou à casa do dirigente da sinagoga e viu os flautistas e a multidão agitada,

And when Jesus came to the ruler’s house and saw the flute players and the crowd making an uproar and din,

24 d isse: “Saiam! A menina não está morta, mas dorme”. Todos começaram a rir dele.

He said, Go away; for the girl is not dead but sleeping. And they laughed and jeered at Him.

25 D epois que a multidão se afastou, ele entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.

But when the crowd had been ordered to go outside, He went in and took her by the hand, and the girl arose.

26 A notícia deste acontecimento espalhou-se por toda aquela região. A Cura de Dois Cegos e de Um Mudo

And the news about this spread through all that district.

27 S aindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, clamando: “Filho de Davi, tem misericórdia de nós!”

As Jesus passed on from there, two blind men followed Him, shouting loudly, Have pity and mercy on us, Son of David!

28 E ntrando ele em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: “Vocês crêem que eu sou capaz de fazer isso?” Eles responderam: “Sim, Senhor!”

When He reached the house and went in, the blind men came to Him, and Jesus said to them, Do you believe that I am able to do this? They said to Him, Yes, Lord.

29 E ele, tocando nos olhos deles, disse: “Que lhes seja feito segundo a fé que vocês têm!”

Then He touched their eyes, saying, According to your faith and trust and reliance be it done to you;

30 E a visão deles foi restaurada. Então Jesus os advertiu severamente: “Cuidem para que ninguém saiba disso”.

And their eyes were opened. And Jesus earnestly and sternly charged them, See that you let no one know about this.

31 E les, porém, saíram e espalharam a notícia por toda aquela região.

But they went off and blazed and spread His fame abroad throughout that whole district.

32 E nquanto eles se retiravam, foi levado a Jesus um homem endemoninhado que não podia falar.

And while they were going away, behold, a dumb man under the power of a demon was brought to Jesus.

33 Q uando o demônio foi expulso, o mudo começou a falar. A multidão ficou admirada e disse: “Nunca se viu nada parecido em Israel!”

And when the demon was driven out, the dumb man spoke; and the crowds were stunned with bewildered wonder, saying, Never before has anything like this been seen in Israel.

34 M as os fariseus diziam: “É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa demônios”. Poucos São os Trabalhadores

But the Pharisees said, He drives out demons through and with the help of the prince of demons.

35 J esus ia passando por todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças.

And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues and proclaiming the good news (the Gospel) of the kingdom and curing all kinds of disease and every weakness and infirmity.

36 A o ver as multidões, teve compaixão delas, porque estavam aflitas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.

When He saw the throngs, He was moved with pity and sympathy for them, because they were bewildered (harassed and distressed and dejected and helpless), like sheep without a shepherd.

37 E ntão disse aos seus discípulos: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos.

Then He said to His disciples, The harvest is indeed plentiful, but the laborers are few.

38 P eçam, pois, ao Senhor da colheita que envie trabalhadores para a sua colheita”.

So pray to the Lord of the harvest to force out and thrust laborers into His harvest.