Cantique des Cantiques 2 ~ Song of Solomon 2

picture

1 J e suis un narcisse de Saron, Un lis des vallées. -

I am only a little rose or autumn crocus of the plain of Sharon, or a lily of the valleys.

2 C omme un lis au milieu des épines, Telle est mon amie parmi les jeunes filles. -

But Solomon replied, Like the lily among thorns, so are you, my love, among the daughters.

3 C omme un pommier au milieu des arbres de la forêt, Tel est mon bien-aimé parmi les jeunes hommes. J'ai désiré m'asseoir à son ombre, Et son fruit est doux à mon palais.

Like an apple tree among the trees of the wood, so is my beloved among the sons! Under his shadow I delighted to sit, and his fruit was sweet to my taste.

4 I l m'a fait entrer dans la maison du vin; Et la bannière qu'il déploie sur moi, c'est l'amour.

He brought me to the banqueting house, and his banner over me was love.

5 S outenez-moi avec des gâteaux de raisins, Fortifiez-moi avec des pommes; Car je suis malade d'amour.

Sustain me with raisins, refresh me with apples, for I am sick with love.

6 Q ue sa main gauche soit sous ma tête, Et que sa droite m'embrasse! -

his left hand under my head and his right hand embraces me!

7 J e vous en conjure, filles de Jérusalem, Par les gazelles et les biches des champs, Ne réveillez pas, ne réveillez pas l'amour, Avant qu'elle le veuille. -

I charge you, O you daughters of Jerusalem, by the gazelles or by the hinds of the field that you not try to stir up or awaken love until it pleases.

8 C 'est la voix de mon bien-aimé! Le voici, il vient, Sautant sur les montagnes, Bondissant sur les collines.

The voice of my beloved! Behold, he comes, leaping upon the mountains, bounding over the hills.

9 M on bien-aimé est semblable à la gazelle Ou au faon des biches. Le voici, il est derrière notre mur, Il regarde par la fenêtre, Il regarde par le treillis.

My beloved is like a gazelle or a young hart. Behold, he stands behind the wall of our house, he looks in through the windows, he glances through the lattice.

10 M on bien-aimé parle et me dit: Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens!

My beloved speaks and says to me, Rise up, my love, my fair one, and come away.

11 C ar voici, l'hiver est passé; La pluie a cessé, elle s'en est allée.

For, behold, the winter is past; the rain is over and gone.

12 L es fleurs paraissent sur la terre, Le temps de chanter est arrivé, Et la voix de la tourterelle se fait entendre dans nos campagnes.

The flowers appear on the earth; the time of the singing has come, and the voice of the turtledove is heard in our land.

13 L e figuier embaume ses fruits, Et les vignes en fleur exhalent leur parfum. Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens!

The fig tree puts forth and ripens her green figs, and the vines are in blossom and give forth their fragrance. Arise, my love, my fair one, and come away.

14 M a colombe, qui te tiens dans les fentes du rocher, Qui te caches dans les parois escarpées, Fais-moi voir ta figure, Fais-moi entendre ta voix; Car ta voix est douce, et ta figure est agréable.

O my dove, in the seclusion of the clefts in the solid rock, in the sheltered and secret place of the cliff, let me see your face, let me hear your voice; for your voice is sweet, and your face is lovely.

15 P renez-nous les renards, Les petits renards qui ravagent les vignes; Car nos vignes sont en fleur.

Take for us the foxes, the little foxes that spoil the vineyards, for our vineyards are in blossom.

16 M on bien-aimé est à moi, et je suis à lui; Il fait paître son troupeau parmi les lis.

My beloved is mine and I am his! He pastures his flocks among the lilies.

17 A vant que le jour se rafraîchisse, Et que les ombres fuient, Reviens!... sois semblable, mon bien-aimé, A la gazelle ou au faon des biches, Sur les montagnes qui nous séparent.

Until the day breaks and the shadows flee away, return hastily, O my beloved, and be like a gazelle or a young hart as you cover the mountains.