1 A insi parle l'Éternel: Descends dans la maison du roi de Juda, et là prononce cette parole.
Thus says the Lord: Go down to the house of the king of Judah and speak there this word:
2 T u diras: Écoute la parole de l'Éternel, roi de Juda, qui es assis sur le trône de David, toi, tes serviteurs, et ton peuple, qui entrez par ces portes!
Hear the word of the Lord, O king of Judah, you who sit upon the throne of David—you and your servants and your people who enter by these gates.
3 A insi parle l'Éternel: Pratiquez la justice et l'équité; délivrez l'opprimé des mains de l'oppresseur; ne maltraitez pas l'étranger, l'orphelin et la veuve; n'usez pas de violence, et ne répandez point de sang innocent dans ce lieu.
Thus says the Lord: Execute justice and righteousness, and deliver out of the hand of the oppressor him who has been robbed. And do no wrong; do no violence to the stranger or temporary resident, the fatherless, or the widow, nor shed innocent blood in this place.
4 C ar si vous agissez selon cette parole, les rois assis sur le trône de David entreront par les portes de cette maison, montés sur des chars et sur des chevaux, eux, leurs serviteurs et leur peuple.
For if you will indeed obey this word, then will there enter in through the gates of this house kings sitting upon David’s throne, riding in chariots and on horses—they and their servants and their people.
5 M ais si vous n'écoutez pas ces paroles, je le jure par moi-même, dit l'Éternel, cette maison deviendra une ruine.
But if you will not hear these words, I swear by Myself, says the Lord, that this house will become a desolation.
6 C ar ainsi parle l'Éternel sur la maison du roi de Juda: Tu es pour moi comme Galaad, comme le sommet du Liban; Mais certes, je ferai de toi un désert, Une ville sans habitants.
For thus says the Lord concerning the house of the king of Judah: you are to Me as Gilead or as the summit of Lebanon, yet surely I will make you a wilderness and uninhabited cities.
7 J e prépare contre toi des destructeurs, Chacun avec ses armes; Ils abattront tes plus beaux cèdres, Et les jetteront au feu.
And I will prepare, solemnly set apart, and appoint destroyers, each with his weapons, and they will cut down your choicest cedars and cast them into the fire.
8 D es nations nombreuses passeront près de cette ville, Et elles se diront l'une à l'autre: Pourquoi l'Éternel a-t-il ainsi traité cette grande ville?
And many nations will pass by this city, and every man will say to his neighbor, Why has the Lord done this to this great city?
9 E t l'on répondra: Parce qu'ils ont abandonné L'alliance de l'Éternel, leur Dieu, Parce qu'ils se sont prosternés devant d'autres dieux et les ont servis.
Then they will answer, Because forsook the covenant or solemn pledge with the Lord their God and worshiped other gods and served them.
10 N e pleurez point celui qui est mort, Et ne vous lamentez pas sur lui; Pleurez, pleurez celui qui s'en va, Car il ne reviendra plus, Il ne reverra plus le pays de sa naissance.
Weep not for him who is dead nor bemoan him; but weep bitterly for him who goes away, for he shall return no more nor see his native country.
11 C ar ainsi parle l'Éternel sur Schallum, fils de Josias, roi de Juda, Qui régnait à la place de Josias, son père, Et qui est sorti de ce lieu: Il n'y reviendra plus;
For thus says the Lord concerning Shallum son of Josiah king of Judah, who reigned instead of Josiah his father and who went forth out of this place: shall not return here any more;
12 M ais il mourra dans le lieu où on l'emmène captif, Et il ne verra plus ce pays.
But he shall die in the place where they have led him captive, and he shall see this land no more.
13 M alheur à celui qui bâtit sa maison par l'injustice, Et ses chambres par l'iniquité; Qui fait travailler son prochain sans le payer, Sans lui donner son salaire;
Woe to him who builds his house by unrighteousness and his chambers by injustice, who uses his neighbor’s service without wages and does not give him his pay,
14 Q ui dit: Je me bâtirai une maison vaste, Et des chambres spacieuses; Et qui s'y fait percer des fenêtres, La lambrisse de cèdre, Et la peint en couleur rouge!
Who says, I will build myself a wide house with large rooms, and he cuts himself out windows, and it is ceiled or paneled with cedar and painted with vermilion.
15 E st-ce que tu règnes, parce que tu as de la passion pour le cèdre? Ton père ne mangeait-il pas, ne buvait-il pas? Mais il pratiquait la justice et l'équité, Et il fut heureux;
Do you think that being a king means vying and striving to excel in cedar ? Did not your father, as he ate and drank, do justice and righteousness ? Then it was well with him.
16 I l jugeait la cause du pauvre et de l'indigent, Et il fut heureux. N'est-ce pas là me connaître? dit l'Éternel.
He judged and defended the cause of the poor and needy; then it was well. Was not this to know and recognize Me? says the Lord.
17 M ais tu n'as des yeux et un coeur Que pour te livrer à la cupidité, Pour répandre le sang innocent, Et pour exercer l'oppression et la violence.
But your eyes and your heart are only for your covetousness and dishonest gain, for shedding innocent blood, for oppression and doing violence.
18 C 'est pourquoi ainsi parle l'Éternel sur Jojakim, fils de Josias, roi de Juda: On ne le pleurera pas, en disant: Hélas, mon frère! hélas, ma soeur! On ne le pleurera pas, en disant: Hélas, seigneur! hélas, sa majesté!
Therefore thus says the Lord concerning Jehoiakim son of Josiah king of Judah: shall not lament for him, saying, Ah, my brother! or, Ah, sister, shall not lament for him saying, Ah, lord! or Ah, his majesty! or Ah, his glory!
19 I l aura la sépulture d'un âne, Il sera traîné et jeté hors des portes de Jérusalem.
he shall be buried with the burial of a donkey—dragged out and cast forth beyond the gates of Jerusalem.
20 M onte sur le Liban, et crie! Élève ta voix sur le Basan! Crie du haut d'Abarim! Car tous ceux qui t'aimaient sont brisés.
Go up to Lebanon and cry out, and raise your voice in of Bashan, and cry out from Abarim, for all your lovers (the king’s chosen allies) are destroyed.
21 J e t'ai parlé dans le temps de ta prospérité; Tu disais: Je n'écouterai pas. C'est ainsi que tu as agi dès ta jeunesse; Tu n'as pas écouté ma voix.
I spoke to you in your prosperity, but you said, I will not listen! This has been your attitude from your youth; you have not obeyed My voice.
22 T ous tes pasteurs seront la pâture du vent, Et ceux qui t'aiment iront en captivité; C'est alors que tu seras dans la honte, dans la confusion, A cause de toute ta méchanceté.
The wind shall pasture upon and consume all your shepherds (your princes and statesmen), and your lovers (allies) shall go into captivity. Surely then shall you be ashamed and confounded and dismayed because of all your wickedness.
23 T oi qui habites sur le Liban, Qui as ton nid dans les cèdres, Combien tu gémiras quand les douleurs t'atteindront, Douleurs semblables à celles d'une femme en travail!
O inhabitant of Lebanon, you who make your nest among the cedars, how you will groan and how pitiable you will be when pangs come upon you, pain like that of a woman in childbirth!
24 J e suis vivant! dit l'Éternel, Quand Jeconia, fils de Jojakim, roi de Juda, serait Un anneau à ma main droite, Je t'arracherais de là.
As I live, says the Lord, though Coniah son of Jehoiakim king of Judah were the signet upon My right hand, yet would I tear you off.
25 J e te livrerai entre les mains de ceux qui en veulent à ta vie, Entre les mains de ceux devant qui tu trembles, Entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone, Entre les mains des Chaldéens.
And I will give you into the hands of those who seek your life and into the hand of those of whom you are afraid, even into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon and into the hands of the Chaldeans.
26 J e te jetterai, toi et ta mère qui t'a enfanté, Dans un autre pays où vous n'êtes pas nés, Et là vous mourrez;
And I will hurl you and the mother who bore you into another country, where you were not born, and there you will die.
27 M ais dans le pays où ils auront le désir de retourner, Ils ne retourneront pas.
But to the land to which they will yearn to return, there they will not return.
28 E st-il donc un vase méprisé, brisé, ce Jeconia? Est-il un objet auquel on n'attache aucun prix? Pourquoi sont-ils jetés, lui et sa postérité, Lancés dans un pays qu'ils ne connaissent pas? -
Is this man Coniah a despised, broken pot? Is he a vessel in which no one takes pleasure? Why are they hurled out, he and his royal offspring, and cast into a land which they do not know, understand, or recognize?
29 T erre, terre, terre, Écoute la parole de l'Éternel!
O land, land, land, hear the word of the Lord!
30 A insi parle l'Éternel: Inscrivez cet homme comme privé d'enfants, Comme un homme dont les jours ne seront pas prospères; Car nul de ses descendants ne réussira A s'asseoir sur le trône de David Et à régner sur Juda.
Thus says the Lord: Write this man down as childless, a man who shall not prosper in his days, for no man of his offspring shall succeed in sitting upon the throne of David and ruling any more in Judah.