Genèse 44 ~ Genesis 44

picture

1 J oseph donna cet ordre à l'intendant de sa maison: Remplis de vivres les sacs de ces gens, autant qu'ils en pourront porter, et mets l'argent de chacun à l'entrée de son sac.

And he commanded the steward of his house, saying, Fill the men’s sacks with food, as much as they can carry, and put every man’s money in his sack’s mouth.

2 T u mettras aussi ma coupe, la coupe d'argent, à l'entrée du sac du plus jeune, avec l'argent de son blé. L'intendant fit ce que Joseph lui avait ordonné.

And put my cup, the silver cup, in the sack’s mouth of the youngest, with his grain money. And did according to what Joseph had said.

3 L e matin, dès qu'il fit jour, on renvoya ces gens avec leur ânes.

As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their donkeys.

4 I ls étaient sortis de la ville, et ils n'en étaient guère éloignés, lorsque Joseph dit à son intendant: Lève-toi, poursuis ces gens; et, quand tu les auras atteints, tu leur diras: Pourquoi avez-vous rendu le mal pour le bien?

When they had left the city and were not yet far away, Joseph said to his steward, Up, follow after the men; and when you overtake them, say to them, Why have you rewarded evil for good?

5 N 'avez-vous pas la coupe dans laquelle boit mon seigneur, et dont il se sert pour deviner? Vous avez mal fait d'agir ainsi.

Is it not my master’s drinking cup with which he divines ? You have done wrong in doing this.

6 L 'intendant les atteignit, et leur dit ces mêmes paroles.

And the steward overtook them, and he said to them these same words.

7 I ls lui répondirent: Pourquoi mon seigneur parle-t-il de la sorte? Dieu préserve tes serviteurs d'avoir commis une telle action!

They said to him, Why does my lord say these things? Far be it from your servants to do such a thing!

8 V oici, nous t'avons rapporté du pays de Canaan l'argent que nous avons trouvé à l'entrée de nos sacs; comment aurions-nous dérobé de l'argent ou de l'or dans la maison de ton seigneur?

Note that the money which we found in the mouths of our sacks we brought back to you from the land of Canaan. Is it likely then that we would steal from your master’s house silver or gold?

9 Q ue celui de tes serviteurs sur qui se trouvera la coupe meure, et que nous soyons nous-mêmes esclaves de mon seigneur!

With whomever of your servants is found, not only let that one die, but the rest of us will be my lord’s slaves.

10 I l dit: Qu'il en soit donc selon vos paroles! Celui sur qui se trouvera la coupe sera mon esclave; et vous, vous serez innocents.

And the steward said, Now let it be as you say: he with whom is found shall be my slave, but you shall be blameless.

11 A ussitôt, chacun descendit son sac à terre, et chacun ouvrit son sac.

Then quickly every man lowered his sack to the ground and every man opened his sack.

12 L 'intendant les fouilla, commençant par le plus âgé et finissant par le plus jeune; et la coupe fut trouvée dans le sac de Benjamin.

And searched, beginning with the eldest and stopping with the youngest; and the cup was found in Benjamin’s sack.

13 I ls déchirèrent leurs vêtements, chacun rechargea son âne, et ils retournèrent à la ville.

Then they rent their clothes; and after each man had loaded his donkey again, they returned to the city.

14 J uda et ses frères arrivèrent à la maison de Joseph, où il était encore, et ils se prosternèrent en terre devant lui.

Judah and his brethren came to Joseph’s house, for he was still there; and they fell prostrate before him.

15 J oseph leur dit: Quelle action avez-vous faite? Ne savez-vous pas qu'un homme comme moi a le pouvoir de deviner?

Joseph said to them, What is this thing that you have done? Do you not realize that such a man as I can certainly detect and know by divination ?

16 J uda répondit: Que dirons-nous à mon seigneur? comment parlerons-nous? comment nous justifierons-nous? Dieu a trouvé l'iniquité de tes serviteurs. Nous voici esclaves de mon seigneur, nous, et celui sur qui s'est trouvée la coupe.

And Judah said, What shall we say to my lord? What shall we reply? Or how shall we clear ourselves, since God has found out and exposed the iniquity of your servants? Behold, we are my lord’s slaves, the rest of us as well as he with whom the cup is found.

17 E t Joseph dit: Dieu me garde de faire cela! L'homme sur qui la coupe a été trouvée sera mon esclave; mais vous, remontez en paix vers votre père.

But said, God forbid that I should do that; but the man in whose hand the cup is found, he shall be my servant; and as for you, arise and go in peace to your father.

18 A lors Juda s'approcha de Joseph, et dit: De grâce, mon seigneur, que ton serviteur puisse faire entendre une parole à mon seigneur, et que sa colère ne s'enflamme point contre ton serviteur! car tu es comme Pharaon.

Then Judah came close to and said, O my lord, let your servant, I pray you, speak a word to you in private, and let not your anger blaze against your servant, for you are as Pharaoh.

19 M on seigneur a interrogé ses serviteurs, en disant: Avez-vous un père, ou un frère?

My lord asked his servants, saying, Have you a father or a brother?

20 N ous avons répondu: Nous avons un vieux père, et un jeune frère, enfant de sa vieillesse; cet enfant avait un frère qui est mort, et qui était de la même mère; il reste seul, et son père l'aime.

And we said to my lord, We have a father—an old man—and a young child of his old age; and his brother is dead, and he alone is left of his mother’s, and his father loves him.

21 T u as dit à tes serviteurs: Faites-le descendre vers moi, et que je le voie de mes propres yeux.

And you said to your servants, Bring him down to me, that I may set my eyes on him.

22 N ous avons répondu à mon seigneur: L'enfant ne peut pas quitter son père; s'il le quitte, son père mourra.

And we said to my lord, The lad cannot leave his father; for if he should do so, his father would die.

23 T u as dit à tes serviteurs: Si votre jeune frère ne descend pas avec vous, vous ne reverrez pas ma face.

And you told your servants, Unless your youngest brother comes with you, you shall not see my face again.

24 L orsque nous sommes remontés auprès de ton serviteur, mon père, nous lui avons rapporté les paroles de mon seigneur.

And when we went back to your servant my father, we told him what my lord had said.

25 N otre père a dit: Retournez, achetez-nous un peu de vivres.

And our father said, Go again and buy us a little food.

26 N ous avons répondu: Nous ne pouvons pas descendre; mais, si notre jeune frère est avec nous, nous descendrons, car nous ne pouvons pas voir la face de cet homme, à moins que notre jeune frère ne soit avec nous.

But we said, We cannot go down. If our youngest brother is with us, then we will go down; for we may not see the man’s face except our youngest brother is with us.

27 T on serviteur, notre père, nous a dit: Vous savez que ma femme m'a enfanté deux fils.

And your servant my father said to us, You know that my wife bore me two sons:

28 L 'un étant sorti de chez moi, je pense qu'il a été sans doute déchiré, car je ne l'ai pas revu jusqu'à présent.

And the one went out from me, and I said, Surely he is torn to pieces, and I have never seen him since.

29 S i vous me prenez encore celui-ci, et qu'il lui arrive un malheur, vous ferez descendre mes cheveux blancs avec douleur dans le séjour des morts.

And if you take this son also from me, and harm or accident should befall him, you will bring down my gray hairs with sorrow and evil to Sheol (the place of the dead).

30 M aintenant, si je retourne auprès de ton serviteur, mon père, sans avoir avec nous l'enfant à l'âme duquel son âme est attachée,

Now therefore, when I come to your servant my father and the lad is not with us, since his life is bound up in the lad’s life and his soul knit with the lad’s soul,

31 i l mourra, en voyant que l'enfant n'y est pas; et tes serviteurs feront descendre avec douleur dans le séjour des morts les cheveux blancs de ton serviteur, notre père.

When he sees that the lad is not with us, he will die; and your servants will be responsible for his death and will bring down the gray hairs of your servant our father with sorrow to Sheol.

32 C ar ton serviteur a répondu pour l'enfant, en disant à mon père: Si je ne le ramène pas auprès de toi, je serai pour toujours coupable envers mon père.

For your servant became security for the lad to my father, saying, If I do not bring him to you, then I will bear the blame to my father forever.

33 P ermets donc, je te prie, à ton serviteur de rester à la place de l'enfant, comme esclave de mon seigneur; et que l'enfant remonte avec ses frères.

Now therefore, I pray you, let your servant remain instead of the youth a slave to my lord, and let the young man go home with his brothers.

34 C omment pourrai-je remonter vers mon père, si l'enfant n'est pas avec moi? Ah! que je ne voie point l'affliction de mon père!

For how can I go up to my father if the lad is not with me?—lest I witness the woe and the evil that will come upon my father.