1 J acob se mit en marche, et s'en alla au pays des fils de l'Orient.
Then Jacob went on his way and came to the land of the people of the East.
2 I l regarda. Et voici, il y avait un puits dans les champs; et voici, il y avait à côté trois troupeaux de brebis qui se reposaient, car c'était à ce puits qu'on abreuvait les troupeaux. Et la pierre sur l'ouverture du puits était grande.
As he looked, he saw a well in the field; and behold, there were three flocks of sheep lying by it, for out of that well the flocks were watered. The stone on the well’s mouth was a big one,
3 T ous les troupeaux se rassemblaient là; on roulait la pierre de dessus l'ouverture du puits, on abreuvait les troupeaux, et l'on remettait la pierre à sa place sur l'ouverture du puits.
And when all the flocks were gathered there, would roll the stone from the well’s mouth, water the sheep, and replace the stone on the well’s mouth.
4 J acob dit aux bergers: Mes frères, d'où êtes-vous? Ils répondirent: Nous sommes de Charan.
And Jacob said to them, My brothers, where are you from? And they said, We are from Haran.
5 I l leur dit: Connaissez-vous Laban, fils de Nachor? Ils répondirent: Nous le connaissons.
said to them, Do you know Laban the grandson of Nahor? And they said, We know him.
6 I l leur dit: Est-il en bonne santé? Ils répondirent: Il est en bonne santé; et voici Rachel, sa fille, qui vient avec le troupeau.
He said to them, Is it well with him? And they said, He is doing well; and behold, here comes his daughter Rachel with sheep!
7 I l dit: Voici, il est encore grand jour, et il n'est pas temps de rassembler les troupeaux; abreuvez les brebis, puis allez, et faites-les paître.
He said, The sun is still high; it is a long time yet before the flocks need be gathered. water the sheep and return them to their pasture?
8 I ls répondirent: Nous ne le pouvons pas, jusqu'à ce que tous les troupeaux soient rassemblés; c'est alors qu'on roule la pierre de dessus l'ouverture du puits, et qu'on abreuve les brebis.
But they said, We cannot until all the flocks are gathered together; then roll the stone from the well’s mouth and we water the sheep.
9 C omme il leur parlait encore, survint Rachel avec le troupeau de son père; car elle était bergère.
While he was still talking with them, Rachel came with her father’s sheep, for she shepherded them.
10 L orsque Jacob vit Rachel, fille de Laban, frère de sa mère, et le troupeau de Laban, frère de sa mère, il s'approcha, roula la pierre de dessus l'ouverture du puits, et abreuva le troupeau de Laban, frère de sa mère.
When Jacob saw Rachel daughter of Laban, his mother’s brother, and the sheep of Laban his uncle, Jacob went near and rolled the stone from the well’s mouth and watered the flock of his uncle Laban.
11 E t Jacob baisa Rachel, il éleva la voix et pleura.
Then Jacob kissed Rachel and he wept aloud.
12 J acob apprit à Rachel qu'il était parent de son père, qu'il était fils de Rebecca. Et elle courut l'annoncer à son père.
Jacob told Rachel he was her father’s relative, Rebekah’s son; and she ran and told her father.
13 D ès que Laban eut entendu parler de Jacob, fils de sa soeur, il courut au-devant de lui, il l'embrassa et le baisa, et il le fit venir dans sa maison. Jacob raconta à Laban toutes ces choses.
When Laban heard of the arrival of Jacob his sister’s son, he ran to meet him, and embraced and kissed him and brought him to his house. And told Laban all these things.
14 E t Laban lui dit: Certainement, tu es mon os et ma chair. Jacob demeura un mois chez Laban.
Then Laban said to him, Surely you are my bone and my flesh. And stayed with him a month.
15 P uis Laban dit à Jacob: Parce que tu es mon parent, me serviras-tu pour rien? Dis-moi quel sera ton salaire.
Then Laban said to Jacob, Just because you are my relative, should you work for me for nothing? Tell me, what shall your wages be?
16 O r, Laban avait deux filles: l'aînée s'appelait Léa, et la cadette Rachel.
Now Laban had two daughters; the name of the elder was Leah and the name of the younger was Rachel.
17 L éa avait les yeux délicats; mais Rachel était belle de taille et belle de figure.
Leah’s eyes were weak and dull looking, but Rachel was beautiful and attractive.
18 J acob aimait Rachel, et il dit: Je te servirai sept ans pour Rachel, ta fille cadette.
And Jacob loved Rachel; so he said, I will work for you for seven years for Rachel your younger daughter.
19 E t Laban dit: J'aime mieux te la donner que de la donner à un autre homme. Reste chez moi!
And Laban said, It is better that I give her to you than to another man. Stay and live with me.
20 A insi Jacob servit sept années pour Rachel: et elles furent à ses yeux comme quelques jours, parce qu'il l'aimait.
And Jacob served seven years for Rachel; and they seemed to him but a few days because of the love he had for her.
21 E nsuite Jacob dit à Laban: Donne-moi ma femme, car mon temps est accompli: et j'irai vers elle.
Finally, Jacob said to Laban, Give me my wife, for my time is completed, so that I may take her to me.
22 L aban réunit tous les gens du lieu, et fit un festin.
And Laban gathered together all the men of the place and made a feast.
23 L e soir, il prit Léa, sa fille, et l'amena vers Jacob, qui s'approcha d'elle.
But when night came, he took Leah his daughter and brought her to, who had intercourse with her.
24 E t Laban donna pour servante à Léa, sa fille, Zilpa, sa servante.
And Laban gave Zilpah his maid to his daughter Leah to be her maid.
25 L e lendemain matin, voilà que c'était Léa. Alors Jacob dit à Laban: Qu'est-ce que tu m'as fait? N'est-ce pas pour Rachel que j'ai servi chez toi? Pourquoi m'as-tu trompé?
But in the morning behold, it was Leah! And he said to Laban, What is this you have done to me? Did I not work for you for Rachel? Why then have you deceived and cheated and thrown me down ?
26 L aban dit: Ce n'est point la coutume dans ce lieu de donner la cadette avant l'aînée.
And Laban said, It is not permitted in our country to give the younger before the elder.
27 A chève la semaine avec celle-ci, et nous te donnerons aussi l'autre pour le service que tu feras encore chez moi pendant sept nouvelles années.
Finish the week; then we will give you also, and you shall work for me yet seven more years in return.
28 J acob fit ainsi, et il acheva la semaine avec Léa; puis Laban lui donna pour femme Rachel, sa fille.
So Jacob complied and fulfilled week; then gave him Rachel his daughter as his wife.
29 E t Laban donna pour servante à Rachel, sa fille, Bilha, sa servante.
(And Laban gave Bilhah his maid to Rachel his daughter to be her maid.)
30 J acob alla aussi vers Rachel, qu'il aimait plus que Léa; et il servit encore chez Laban pendant sept nouvelles années.
And Jacob lived with Rachel also as his wife, and he loved Rachel more than Leah and served another seven years.
31 L 'Éternel vit que Léa n'était pas aimée; et il la rendit féconde, tandis que Rachel était stérile.
And when the Lord saw that Leah was despised, He made her able to bear children, but Rachel was barren.
32 L éa devint enceinte, et enfanta un fils, à qui elle donna le nom de Ruben; car elle dit: L'Éternel a vu mon humiliation, et maintenant mon mari m'aimera.
And Leah became pregnant and bore a son and named him Reuben; for she said, Because the Lord has seen my humiliation and affliction; now my husband will love me.
33 E lle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle dit: L'Éternel a entendu que je n'étais pas aimée, et il m'a aussi accordé celui-ci. Et elle lui donna le nom de Siméon.
became pregnant again and bore a son and said, Because the Lord heard that I am despised, He has given me this son also; and she named him Simeon.
34 E lle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle dit: Pour cette fois, mon mari s'attachera à moi; car je lui ai enfanté trois fils. C'est pourquoi on lui donna le nom de Lévi.
And she became pregnant again and bore a son and said, Now this time will my husband be a companion to me, for I have borne him three sons. Therefore he was named Levi.
35 E lle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle dit: Cette fois, je louerai l'Éternel. C'est pourquoi elle lui donna le nom de Juda. Et elle cessa d'enfanter.
Again she conceived and bore a son, and she said, Now will I praise the Lord! So she called his name Judah; then she ceased bearing.