1 L 'Éternel dit à Josué: Ne crains point, et ne t'effraie point! Prends avec toi tous les gens de guerre, lève-toi, monte contre Aï. Vois, je livre entre tes mains le roi d'Aï et son peuple, sa ville et son pays.
And the Lord said to Joshua, Fear not nor be dismayed. Take all the men of war with you, and arise, go up to Ai; see, I have given into your hand the king of Ai, his people, his city, and his land.
2 T u traiteras Aï et son roi comme tu as traité Jéricho et son roi; seulement vous garderez pour vous le butin et le bétail. Place une embuscade derrière la ville.
And you shall do to Ai and its king as you did to Jericho and its king, except that its spoil and its cattle you shall take as booty for yourselves. Lay an ambush against the city behind it.
3 J osué se leva avec tous les gens de guerre, pour monter contre Aï. Il choisit trente mille vaillants hommes, qu'il fit partir de nuit,
So Joshua arose, and all the people of war, to go up against Ai; chose thirty thousand mighty men of strength and sent them forth by night.
4 e t auxquels il donna cet ordre: Écoutez, vous vous mettrez en embuscade derrière la ville; ne vous éloignez pas beaucoup de la ville, et soyez tous prêts.
And he commanded them, Behold, you shall lie in wait against the city behind it. Do not go very far from the city, but all of you be ready.
5 M ais moi et tout le peuple qui est avec moi, nous nous approcherons de la ville. Et quand ils sortiront à notre rencontre, comme la première fois, nous prendrons la fuite devant eux.
And I and all the people who are with me will approach the city. And when they come out against us, as the first time, we will flee before them
6 I ls nous poursuivront jusqu'à ce que nous les ayons attirés loin de la ville, car ils diront: Ils fuient devant nous, comme la première fois! Et nous fuirons devant eux.
Till we have drawn them from the city, for they will say, They are fleeing from us as before. So we will flee before them.
7 V ous sortirez alors de l'embuscade, et vous vous emparerez de la ville, et l'Éternel, votre Dieu, la livrera entre vos mains.
Then you shall rise up from the ambush and seize the city, for the Lord your God will deliver it into your hand.
8 Q uand vous aurez pris la ville, vous y mettrez le feu, vous agirez comme l'Éternel l'a dit: c'est l'ordre que je vous donne.
When you have taken the city, you shall set it afire; as the Lord commanded, you shall do. See, I have commanded you.
9 J osué les fit partir, et ils allèrent se placer en embuscade entre Béthel et Aï, à l'occident d'Aï. Mais Josué passa cette nuit-là au milieu du peuple.
So Joshua sent them forth, and they went to the place of ambush and remained between Bethel and Ai, on the west side of Ai; but Joshua lodged that night among the people.
10 J osué se leva de bon matin, passa le peuple en revue, et marcha contre Aï, à la tête du peuple, lui et les anciens d'Israël.
Joshua rose up early in the morning and mustered the men, and went up with the elders of Israel before the warriors to Ai.
11 T ous les gens de guerre qui étaient avec lui montèrent et s'approchèrent; lorsqu'ils furent arrivés en face de la ville, ils campèrent au nord d'Aï, dont ils étaient séparés par la vallée.
And all the fighting men who were with him went up and drew near before the city and encamped on the north side of, with a ravine between them and Ai.
12 J osué prit environ cinq mille hommes, et les mit en embuscade entre Béthel et Aï, à l'occident de la ville.
And he took about five thousand men and set them in ambush between Bethel and Ai, west of the city.
13 A près que tout le camp eut pris position au nord de la ville, et l'embuscade à l'occident de la ville, Josué s'avança cette nuit-là au milieu de la vallée.
So they stationed all the army—the main encampment that was north of the city and their men in ambush behind and on the west of the city—and Joshua went that night into the midst of the ravine.
14 L orsque le roi d'Aï vit cela, les gens d'Aï se levèrent en hâte de bon matin, et sortirent à la rencontre d'Israël, pour le combattre. Le roi se dirigea, avec tout son peuple, vers un lieu fixé, du côté de la plaine, et il ne savait pas qu'il y avait derrière la ville une embuscade contre lui.
When the king of Ai saw it, they hastily rose early, and the men of the city went out against Israel to battle before the Arabah. But he did not know of the ambush against him behind the city.
15 J osué et tout Israël feignirent d'être battus devant eux, et ils s'enfuirent par le chemin du désert.
And Joshua and all Israel pretended to be beaten by them, and fled toward the wilderness.
16 A lors tout le peuple qui était dans la ville s'assembla pour se mettre à leur poursuite. Ils poursuivirent Josué, et ils furent attirés loin de la ville.
So all the people in Ai were called together to pursue them, and they pursued Joshua and were drawn away from the city.
17 I l n'y eut dans Aï et dans Béthel pas un homme qui ne sortit contre Israël. Ils laissèrent la ville ouverte, et poursuivirent Israël.
Not a man was left in Ai or Bethel who did not go out after Israel. Leaving the city open, they pursued Israel.
18 L 'Éternel dit à Josué: Étends vers Aï le javelot que tu as à la main, car je vais la livrer en ton pouvoir. Et Josué étendit vers la ville le javelot qu'il avait à la main.
Then the Lord said to Joshua, Stretch out the javelin that is in your hand toward Ai, for I will give it into your hand. So Joshua stretched out the javelin in his hand toward the city.
19 A ussitôt qu'il eut étendu sa main, les hommes en embuscade sortirent précipitamment du lieu où ils étaient; ils pénétrèrent dans la ville, la prirent, et se hâtèrent d'y mettre le feu.
The men in the ambush arose quickly out of their place and ran when he stretched out his hand; and they entered the city and took it, and then hastened and set it afire.
20 L es gens d'Aï, ayant regardé derrière eux, virent la fumée de la ville monter vers le ciel, et ils ne purent se sauver d'aucun côté. Le peuple qui fuyait vers le désert se retourna contre ceux qui le poursuivaient;
When the men of Ai looked back, behold, the smoke of the city went up to the heavens, and they had no power to flee this way or that way. Then the Israelites who fled to the wilderness turned back upon the pursuers.
21 c ar Josué et tout Israël, voyant la ville prise par les hommes de l'embuscade, et la fumée de la ville qui montait, se retournèrent et battirent les gens d'Aï.
When Joshua and all Israel saw that the ambush had taken the city and that the smoke of the city went up, they turned again and slew the men of Ai.
22 L es autres sortirent de la ville à leur rencontre, et les gens d'Aï furent enveloppés par Israël de toutes parts. Israël les battit, sans leur laisser un survivant ni un fuyard;
And the others came forth out of the city against them, so that they were in the midst of Israel, some on this side and some on that side. And smote them, so that they let none of them remain or escape.
23 i ls prirent vivant le roi d'Aï, et l'amenèrent à Josué.
But they took the king of Ai alive and brought him to Joshua.
24 L orsqu'Israël eut achevé de tuer tous les habitants d'Aï dans la campagne, dans le désert, où ils l'avaient poursuivi, et que tous furent entièrement passés au fil de l'épée, tout Israël revint vers Aï et la frappa du tranchant de l'épée.
When Israel had finished slaying all the inhabitants of Ai in the field and in the wilderness into which they pursued them, and they were all fallen by the sword until they were consumed, then all the Israelites returned to Ai and smote it with the sword.
25 I l y eut au total douze mille personnes tuées ce jour-là, hommes et femmes, tous gens d'Aï.
And all that fell that day, both men and women, were twelve thousand, including all the men of Ai.
26 J osué ne retira point sa main qu'il tenait étendue avec le javelot, jusqu'à ce que tous les habitants eussent été dévoués par interdit.
For Joshua drew not back his hand with which he stretched out the javelin until he had utterly destroyed all the inhabitants of Ai.
27 S eulement Israël garda pour lui le bétail et le butin de cette ville, selon l'ordre que l'Éternel avait prescrit à Josué.
Only the livestock and the spoil of that city Israel took as booty for themselves, according to the word of the Lord which He commanded Joshua.
28 J osué brûla Aï, et en fit à jamais un monceau de ruines, qui subsiste encore aujourd'hui.
So Joshua burned Ai and made it a heap of ruins for ever, even a desolation to this day.
29 I l fit pendre à un bois le roi d'Aï, et l'y laissa jusqu'au soir. Au coucher du soleil, Josué ordonna qu'on descendît son cadavre du bois; on le jeta à l'entrée de la porte de la ville, et l'on éleva sur lui un grand monceau de pierres, qui subsiste encore aujourd'hui.
And he hanged the king of Ai on a tree until evening; and at sunset, Joshua commanded and they took the body down from the tree and cast it at the entrance of the city gate and raised a great heap of stones over it that is there to this day.
30 A lors Josué bâtit un autel à l'Éternel, le Dieu d'Israël, sur le mont Ébal,
Then Joshua built an altar to the Lord, the God of Israel, on Mount Ebal,
31 c omme Moïse, serviteur de l'Éternel, l'avait ordonné aux enfants d'Israël, et comme il est écrit dans le livre de la loi de Moïse: c'était un autel de pierres brutes, sur lesquelles on ne porta point le fer. Ils offrirent sur cet autel des holocaustes à l'Éternel, et ils présentèrent des sacrifices d'actions de grâces.
As Moses the servant of the Lord commanded the Israelites, as it is written in the Book of the Law of Moses, an altar of unhewn stones, upon which no man has lifted up an iron tool; and they offered on it burnt offerings to the Lord and sacrificed peace offerings.
32 E t là Josué écrivit sur les pierres une copie de la loi que Moïse avait écrite devant les enfants d'Israël.
And there, in the presence of the Israelites, wrote on the stones a copy of the law of Moses.
33 T out Israël, ses anciens, ses officiers et ses juges, se tenaient des deux côtés de l'arche, devant les sacrificateurs, les Lévites, qui portaient l'arche de l'alliance de l'Éternel; les étrangers comme les enfants d'Israël étaient là, moitié du côté du mont Garizim, moitié du côté du mont Ébal, selon l'ordre qu'avait précédemment donné Moïse, serviteur de l'Éternel, de bénir le peuple d'Israël.
And all Israel, sojourner as well as he who was born among them, with their elders, officers, and judges, stood on either side of the ark before the Levitical priests who carried the ark of the covenant of the Lord, half of them in front of Mount Gerizim and half of them in front of Mount Ebal, as Moses the servant of the Lord had commanded before that they should bless the Israelites.
34 J osué lut ensuite toutes les paroles de la loi, les bénédictions et les malédictions, suivant ce qui est écrit dans le livre de la loi.
Afterward, Joshua read all the words of the law, the blessings and cursings, all that is written in the Book of the Law.
35 I l n'y eut rien de tout ce que Moïse avait prescrit, que Josué ne lût en présence de toute l'assemblée d'Israël, des femmes et des enfants, et des étrangers qui marchaient au milieu d'eux.
There was not a word of all that Moses commanded which Joshua did not read before all the assembly of Israel, and the women, and little ones, and the foreigners who were living among them.