1 L es mouches mortes infectent et font fermenter l'huile du parfumeur; un peu de folie l'emporte sur la sagesse et sur la gloire.
Dead flies cause the ointment of the perfumer to putrefy send forth a vile odor; so does a little folly outweigh wisdom and honor.
2 L e coeur du sage est à sa droite, et le coeur de l'insensé à sa gauche.
A wise man’s heart turns him toward his right hand, but a fool’s heart toward his left.
3 Q uand l'insensé marche dans un chemin, le sens lui manque, et il dit de chacun: Voilà un fou!
Even when he who is a fool walks along the road, his heart and understanding fail him, and he says of everyone and to everyone that he is a fool.
4 S i l'esprit de celui qui domine s'élève contre toi, ne quitte point ta place; car le calme prévient de grands péchés.
If the temper of the ruler rises up against you, do not leave your place; for gentleness and calmness prevent or put a stop to great offenses.
5 I l est un mal que j'ai vu sous le soleil, comme une erreur provenant de celui qui gouverne:
There is an evil which I have seen under the sun, like an error which proceeds from the ruler:
6 l a folie occupe des postes très élevés, et des riches sont assis dans l'abaissement.
Folly is set in great dignity and in high places, and the rich sit in low places.
7 J 'ai vu des esclaves sur des chevaux, et des princes marchant sur terre comme des esclaves.
I have seen slaves on horses, and princes walking like slaves on the earth.
8 C elui qui creuse une fosse y tombera, et celui qui renverse une muraille sera mordu par un serpent.
He who digs a pit will fall into it, and whoever breaks through a fence or a wall, a serpent will bite him.
9 C elui qui remue des pierres en sera blessé, et celui qui fend du bois en éprouvera du danger.
Whoever removes stones or hews out will be hurt with them, and he who fells trees will be endangered by them.
10 S 'il a émoussé le fer, et s'il n'en a pas aiguisé le tranchant, il devra redoubler de force; mais la sagesse a l'avantage du succès.
If the ax is dull and the man does not whet the edge, he must put forth more strength; but wisdom helps him to succeed.
11 S i le serpent mord faute d'enchantement, il n'y a point d'avantage pour l'enchanteur.
If the serpent bites before it is charmed, then it is no use to call a charmer.
12 L es paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce; mais les lèvres de l'insensé causent sa perte.
The words of a wise man’s mouth are gracious and win him favor, but the lips of a fool consume him.
13 L e commencement des paroles de sa bouche est folie, et la fin de son discours est une méchante folie.
The beginning of the words of his mouth is foolishness, and the end of his talk is wicked madness.
14 L 'insensé multiplie les paroles. L'homme ne sait point ce qui arrivera, et qui lui dira ce qui sera après lui?
A fool also multiplies words, though no man can tell what will be—and what will happen after he is gone, who can tell him?
15 L e travail de l'insensé le fatigue, parce qu'il ne sait pas aller à la ville.
The labor of fools wearies every one of them, because he does not even know how to get to town.
16 M alheur à toi, pays dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin!
Woe to you, O land, when your king is a child or a servant and when your officials feast in the morning!
17 H eureux toi, pays dont le roi est de race illustre, et dont les princes mangent au temps convenable, pour soutenir leurs forces, et non pour se livrer à la boisson!
Happy (fortunate and to be envied) are you, O land, when your king is a free man and of noble birth and character and when your officials feast at the proper time—for strength and not for drunkenness!
18 Q uand les mains sont paresseuses, la charpente s'affaisse; et quand les mains sont lâches, la maison a des gouttières.
Through indolence the rafters decay and the roof sinks in, and through idleness of the hands the house leaks.
19 O n fait des repas pour se divertir, le vin rend la vie joyeuse, et l'argent répond à tout.
make a feast for laughter, serve wine to cheer life, and money to answer for all of it.
20 N e maudis pas le roi, même dans ta pensée, et ne maudis pas le riche dans la chambre où tu couches; car l'oiseau du ciel emporterait ta voix, l'animal ailé publierait tes paroles.
Curse not the king, no, not even in your thoughts, and curse not the rich in your bedchamber, for a bird of the air will carry the voice, and a winged creature will tell the matter.