1 L e jour de la Pentecôte, ils étaient tous ensemble dans le même lieu.
And when the day of Pentecost had fully come, they were all assembled together in one place,
2 T out à coup il vint du ciel un bruit comme celui d'un vent impétueux, et il remplit toute la maison où ils étaient assis.
When suddenly there came a sound from heaven like the rushing of a violent tempest blast, and it filled the whole house in which they were sitting.
3 D es langues, semblables à des langues de feu, leur apparurent, séparées les unes des autres, et se posèrent sur chacun d'eux.
And there appeared to them tongues resembling fire, which were separated and distributed and which settled on each one of them.
4 E t ils furent tous remplis du Saint Esprit, et se mirent à parler en d'autres langues, selon que l'Esprit leur donnait de s'exprimer.
And they were all filled (diffused throughout their souls) with the Holy Spirit and began to speak in other (different, foreign) languages (tongues), as the Spirit kept giving them clear and loud expression.
5 O r, il y avait en séjour à Jérusalem des Juifs, hommes pieux, de toutes les nations qui sont sous le ciel.
Now there were then residing in Jerusalem Jews, devout and God-fearing men from every country under heaven.
6 A u bruit qui eut lieu, la multitude accourut, et elle fut confondue parce que chacun les entendait parler dans sa propre langue.
And when this sound was heard, the multitude came together and they were astonished and bewildered, because each one heard them speaking in his own dialect.
7 I ls étaient tous dans l'étonnement et la surprise, et ils se disaient les uns aux autres: Voici, ces gens qui parlent ne sont-ils pas tous Galiléens?
And they were beside themselves with amazement, saying, Are not all these who are talking Galileans?
8 E t comment les entendons-nous dans notre propre langue à chacun, dans notre langue maternelle?
Then how is it that we hear, each of us, in our own (particular) dialect to which we were born?
9 P arthes, Mèdes, Élamites, ceux qui habitent la Mésopotamie, la Judée, la Cappadoce, le Pont, l'Asie,
Parthians and Medes and Elamites and inhabitants of Mesopotamia, Judea and Cappadocia, Pontus and Asia,
10 l a Phrygie, la Pamphylie, l'Égypte, le territoire de la Libye voisine de Cyrène, et ceux qui sont venus de Rome, Juifs et prosélytes,
Phrygia and Pamphylia, Egypt and the parts of Libya about Cyrene, and the transient residents from Rome, both Jews and the proselytes,
11 C rétois et Arabes, comment les entendons-nous parler dans nos langues des merveilles de Dieu?
Cretans and Arabians too—we all hear them speaking in our own native tongues the mighty works of God!
12 I ls étaient tous dans l'étonnement, et, ne sachant que penser, ils se disaient les uns aux autres: Que veut dire ceci?
And all were beside themselves with amazement and were puzzled and bewildered, saying one to another, What can this mean?
13 M ais d'autres se moquaient, et disaient: Ils sont pleins de vin doux.
But others made a joke of it and derisively said, They are simply drunk and full of sweet wine.
14 A lors Pierre, se présentant avec les onze, éleva la voix, et leur parla en ces termes: Hommes Juifs, et vous tous qui séjournez à Jérusalem, sachez ceci, et prêtez l'oreille à mes paroles!
But Peter, standing with the eleven, raised his voice and addressed them: You Jews and all you residents of Jerusalem, let this be to you so that you will know and understand; listen closely to what I have to say.
15 C es gens ne sont pas ivres, comme vous le supposez, car c'est la troisième heure du jour.
For these men are not drunk, as you imagine, for it is the third hour (about 9: 00 a. m.) of the day;
16 M ais c'est ici ce qui a été dit par le prophète Joël:
But this is what was spoken through the prophet Joel:
17 D ans les derniers jours, dit Dieu, je répandrai de mon Esprit sur toute chair; Vos fils et vos filles prophétiseront, Vos jeunes gens auront des visions, Et vos vieillards auront des songes.
And it shall come to pass in the last days, God declares, that I will pour out of My Spirit upon all mankind, and your sons and your daughters shall prophesy '> telling forth the divine counsels] and your young men shall see visions ( divinely granted appearances), and your old men shall dream '> divinely suggested] dreams.
18 O ui, sur mes serviteurs et sur mes servantes, Dans ces jours-là, je répandrai de mon Esprit; et ils prophétiseront.
Yes, and on My menservants also and on My maidservants in those days I will pour out of My Spirit, and they shall prophesy '> telling forth the divine counsels and predicting future events pertaining especially to God’s kingdom].
19 J e ferai paraître des prodiges en haut dans le ciel et des miracles en bas sur la terre, Du sang, du feu, et une vapeur de fumée;
And I will show wonders in the sky above and signs on the earth beneath, blood and fire and smoking vapor;
20 L e soleil se changera en ténèbres, Et la lune en sang, Avant l'arrivée du jour du Seigneur, De ce jour grand et glorieux.
The sun shall be turned into darkness and the moon into blood before the obvious day of the Lord comes—that great and notable and conspicuous and renowned.
21 A lors quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé.
And it shall be that whoever shall call upon the name of the Lord '> invoking, adoring, and worshiping the Lord—Christ] shall be saved.
22 H ommes Israélites, écoutez ces paroles! Jésus de Nazareth, cet homme à qui Dieu a rendu témoignage devant vous par les miracles, les prodiges et les signes qu'il a opérés par lui au milieu de vous, comme vous le savez vous-mêmes;
You men of Israel, listen to what I have to say: Jesus of Nazareth, a Man accredited and pointed out and shown forth and commended and attested to you by God by the mighty works and wonders and signs which God worked through Him in your midst, as you yourselves know—
23 c et homme, livré selon le dessein arrêté et selon la prescience de Dieu, vous l'avez crucifié, vous l'avez fait mourir par la main des impies.
This Jesus, when delivered up according to the definite and fixed purpose and settled plan and foreknowledge of God, you crucified and put out of the way by the hands of lawless and wicked men.
24 D ieu l'a ressuscité, en le délivrant des liens de la mort, parce qu'il n'était pas possible qu'il fût retenu par elle.
God raised Him up, liberating Him from the pangs of death, seeing that it was not possible for Him to continue to be controlled or retained by it.
25 C ar David dit de lui: Je voyais constamment le Seigneur devant moi, Parce qu'il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé.
For David says in regard to Him, I saw the Lord constantly before me, for He is at my right hand that I may not be shaken or overthrown or cast down.
26 A ussi mon coeur est dans la joie, et ma langue dans l'allégresse; Et même ma chair reposera avec espérance,
Therefore my heart rejoiced and my tongue exulted exceedingly; moreover, my flesh also will dwell in hope.
27 C ar tu n'abandonneras pas mon âme dans le séjour des morts, Et tu ne permettras pas que ton Saint voie la corruption.
For You will not abandon my soul, leaving it helpless in Hades (the state of departed spirits), nor let Your Holy One know decay or see destruction.
28 T u m'as fait connaître les sentiers de la vie, Tu me rempliras de joie par ta présence.
You have made known to me the ways of life; You will enrapture me with and in Your presence.
29 H ommes frères, qu'il me soit permis de vous dire librement, au sujet du patriarche David, qu'il est mort, qu'il a été enseveli, et que son sépulcre existe encore aujourd'hui parmi nous.
Brethren, it is permitted me to tell you confidently and with freedom concerning the patriarch David that he both died and was buried, and his tomb is with us to this day.
30 C omme il était prophète, et qu'il savait que Dieu lui avait promis avec serment de faire asseoir un de ses descendants sur son trône,
Being however a prophet, and knowing that God had sealed to him with an oath that He would set one of his descendants on his throne,
31 c 'est la résurrection du Christ qu'il a prévue et annoncée, en disant qu'il ne serait pas abandonné dans le séjour des morts et que sa chair ne verrait pas la corruption.
He, foreseeing this, spoke of the resurrection of the Christ (the Messiah) that He was not deserted and left in Hades (the state of departed spirits), nor did His body know decay or see destruction.
32 C 'est ce Jésus que Dieu a ressuscité; nous en sommes tous témoins.
This Jesus God raised up, and of that all we are witnesses.
33 É levé par la droite de Dieu, il a reçu du Père le Saint Esprit qui avait été promis, et il l'a répandu, comme vous le voyez et l'entendez.
Being therefore lifted high by and to the right hand of God, and having received from the Father the promised Holy Spirit, He has made this outpouring which you yourselves both see and hear.
34 C ar David n'est point monté au ciel, mais il dit lui-même: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite,
For David did not ascend into the heavens; yet he himself says, The Lord said to my Lord, Sit at My right hand and share My throne
35 J usqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied.
Until I make Your enemies a footstool for Your feet.
36 Q ue toute la maison d'Israël sache donc avec certitude que Dieu a fait Seigneur et Christ ce Jésus que vous avez crucifié.
Therefore let the whole house of Israel recognize beyond all doubt and acknowledge assuredly that God has made Him both Lord and Christ (the Messiah)—this Jesus Whom you crucified.
37 A près avoir entendu ce discours, ils eurent le coeur vivement touché, et ils dirent à Pierre et aux autres apôtres: Hommes frères, que ferons-nous?
Now when they heard this they were stung (cut) to the heart, and they said to Peter and the rest of the apostles (special messengers), Brethren, what shall we do?
38 P ierre leur dit: Repentez-vous, et que chacun de vous soit baptisé au nom de Jésus Christ, pour le pardon de vos péchés; et vous recevrez le don du Saint Esprit.
And Peter answered them, Repent (change your views and purpose to accept the will of God in your inner selves instead of rejecting it) and be baptized, every one of you, in the name of Jesus Christ for the forgiveness of and release from your sins; and you shall receive the gift of the Holy Spirit.
39 C ar la promesse est pour vous, pour vos enfants, et pour tous ceux qui sont au loin, en aussi grand nombre que le Seigneur notre Dieu les appellera.
For the promise is to and for you and your children, and to and for all that are far away, to and for as many as the Lord our God invites and bids to come to Himself.
40 E t, par plusieurs autres paroles, il les conjurait et les exhortait, disant: Sauvez-vous de cette génération perverse.
And solemnly and earnestly witnessed (testified) and admonished (exhorted) with much more continuous speaking and warned (reproved, advised, encouraged) them, saying, Be saved from this crooked (perverse, wicked, unjust) generation.
41 C eux qui acceptèrent sa parole furent baptisés; et, en ce jour-là, le nombre des disciples s'augmenta d'environ trois mille âmes.
Therefore those who accepted and welcomed his message were baptized, and there were added that day about 3, 000 souls.
42 I ls persévéraient dans l'enseignement des apôtres, dans la communion fraternelle, dans la fraction du pain, et dans les prières.
And they steadfastly persevered, devoting themselves constantly to the instruction and fellowship of the apostles, to the breaking of bread and prayers.
43 L a crainte s'emparait de chacun, et il se faisait beaucoup de prodiges et de miracles par les apôtres.
And a sense of awe (reverential fear) came upon every soul, and many wonders and signs were performed through the apostles (the special messengers).
44 T ous ceux qui croyaient étaient dans le même lieu, et ils avaient tout en commun.
And all who believed (who adhered to and trusted in and relied on Jesus Christ) were united and they had everything in common;
45 I ls vendaient leurs propriétés et leurs biens, et ils en partageaient le produit entre tous, selon les besoins de chacun.
And they sold their possessions (both their landed property and their movable goods) and distributed the price among all, according as any had need.
46 I ls étaient chaque jour tous ensemble assidus au temple, ils rompaient le pain dans les maisons, et prenaient leur nourriture avec joie et simplicité de coeur,
And day after day they regularly assembled in the temple with united purpose, and in their homes they broke bread. They partook of their food with gladness and simplicity and generous hearts,
47 l ouant Dieu, et trouvant grâce auprès de tout le peuple. Et le Seigneur ajoutait chaque jour à l'Église ceux qui étaient sauvés.
Constantly praising God and being in favor and goodwill with all the people; and the Lord kept adding daily those who were being saved.