Daniel 7 ~ Daniel 7

picture

1 L a première année de Belschatsar, roi de Babylone, Daniel eut un songe et des visions de à son esprit, pendant qu'il était sur sa couche. Ensuite il écrivit le songe, et raconta les principales choses.

In the first year of Belshazzar king of Babylon Daniel had a dream and visions in his head as he was lying upon his bed. Then he wrote down the dream and told the gist of the matter.

2 D aniel commença et dit: Je regardais pendant ma vision nocturne, et voici, les quatre vents des cieux firent irruption sur la grande mer.

Daniel said, I saw in my vision by night, and behold, the four winds of the heavens were stirring up the great sea.

3 E t quatre grands animaux sortirent de la mer, différents l'uns de l'autre.

And four great beasts came up out of the sea in succession, and different from one another.

4 L e premier était semblable à un lion, et avait des ailes d'aigles; je regardai, jusqu'au moment où ses ailes furent arrachées; il fut enlevé de terre et mis debout sur ses pieds comme un homme, et un coeur d'homme lui fut donné.

The first was like a lion and had eagle’s wings. I looked till the wings of it were plucked, and it was lifted up from the earth and made to stand upon two feet as a man, and a man’s heart was given to it.

5 E t voici, un second animal était semblable à un ours, et se tenait sur un côté; il avait trois côtes dans la gueule entre les dents, et on lui disait: Lève-toi, mange beaucoup de chair.

And behold another beast, a second one, was like a bear, and it raised up itself on one side and three ribs were in its mouth between its teeth; and it was told, Arise, devour much flesh.

6 A près cela je regardai, et voici, un autre était semblable à un léopard, et avait sur le dos quatre ailes comme un oiseau; cet animal avait quatre têtes, et la domination lui fut donnée.

After this I looked, and behold, another, like a leopard which had four wings of a bird on its back. The beast had also four heads, and dominion was given to it.

7 A près cela, je regardai pendant mes visions nocturnes, et voici, il y avait un quatrième animal, terrible, épouvantable et extraordinairement fort; il avait de grandes dents de fer, il mangeait, brisait, et il foulait aux pieds ce qui restait; il était différent de tous les animaux précédents, et il avait dix cornes.

After this I saw in the night visions, and behold, a fourth beast —terrible, powerful and dreadful, and exceedingly strong. And it had great iron teeth; it devoured and crushed and trampled what was left with its feet. And it was different from all the beasts that came before it, and it had ten horns.

8 J e considérai les cornes, et voici, une autre petite corne sortit du milieu d'elles, et trois des premières cornes furent arrachées devant cette corne; et voici, elle avait des yeux comme des yeux d'homme, et une bouche, qui parlait avec arrogance.

I considered the horns, and behold, there came up among them another horn, a little one, before which three of the first horns were plucked up by the roots; and behold, in this horn were eyes like the eyes of a man and a mouth speaking great things.

9 J e regardai, pendant que l'on plaçait des trônes. Et l'ancien des jours s'assit. Son vêtement était blanc comme la neige, et les cheveux de sa tête étaient comme de la laine pure; son trône était comme des flammes de feu, et les roues comme un feu ardent.

I kept looking until thrones were placed, and the Ancient of Days took His seat, Whose garment was white as snow and the hair of His head like pure wool. His throne was like the fiery flame; its wheels were burning fire.

10 U n fleuve de feu coulait et sortait de devant lui. Mille milliers le servaient, et dix mille millions se tenaient en sa présence. Les juges s'assirent, et les livres furent ouverts.

A stream of fire came forth from before Him; a thousand thousands ministered to Him and ten thousand times ten thousand rose up and stood before Him; the Judge was seated and the books were opened.

11 J e regardai alors, à cause des paroles arrogantes que prononçait la corne; et tandis que je regardais, l'animal fut tué, et son corps fut anéanti, livré au feu pour être brûlé.

I looked then because of the sound of the great words which the horn was speaking. I watched until the beast was slain and its body destroyed and given over to be burned with fire.

12 L es autres animaux furent dépouillés de leur puissance, mais une prolongation de vie leur fut accordée jusqu'à un certain temps.

And as for the rest of the beasts, their power of dominion was taken away; yet their lives were prolonged for a season and a time.

13 J e regardai pendant mes visions nocturnes, et voici, sur les nuées des cieux arriva quelqu'un de semblable à un fils de l'homme; il s'avança vers l'ancien des jours, et on le fit approcher de lui.

I saw in the night visions, and behold, on the clouds of the heavens came One like a Son of man, and He came to the Ancient of Days and was presented before Him.

14 O n lui donna la domination, la gloire et le règne; et tous les peuples, les nations, et les hommes de toutes langues le servirent. Sa domination est une domination éternelle qui ne passera point, et son règne ne sera jamais détruit.

And there was given Him dominion and glory and kingdom, that all peoples, nations, and languages should serve Him. His dominion is an everlasting dominion which shall not pass away, and His kingdom is one which shall not be destroyed.

15 M oi, Daniel, j'eus l'esprit troublé au dedans de moi, et les visions de ma tête m'effrayèrent.

As for me, Daniel, my spirit was grieved and anxious within me, and the visions of my head alarmed and agitated me.

16 J e m'approchai de l'un de ceux qui étaient là, et je lui demandai ce qu'il y avait de vrai dans toutes ces choses. Il me le dit, et m'en donna l'explication:

I came near to one of those who stood there and asked him the truth of all this. So he told me and made known to me the interpretation of the things.

17 C es quatre grands animaux, ce sont quatre rois qui s'élèveront de la terre;

These four great beasts are four kings who shall arise out of the earth.

18 m ais les saints du Très Haut recevront le royaume, et ils posséderont le royaume éternellement, d'éternité en éternité.

But the saints of the Most High shall receive the kingdom and possess the kingdom forever, even forever and ever.

19 E nsuite je désirai savoir la vérité sur le quatrième animal, qui était différent de tous les autres, extrêmement terrible, qui avait des dents de fer et des ongles d'airain, qui mangeait, brisait, et foulait aux pieds ce qu'il restait;

Then I wished to know the truth about the fourth beast—which was different from all the others, exceedingly terrible and shocking, whose teeth were of iron and its nails of bronze, which devoured, broke and crushed, and trampled what was left with its feet—

20 e t sur les dix cornes qu'il avait à la tête, et sur l'autre qui était sortie et devant laquelle trois étaient tombées, sur cette corne qui avait des yeux, une bouche parlant avec arrogance, et une plus grande apparence que les autres.

And about the ten horns that were on its head, and the other horn which came up later and before which three of fell, the horn which had eyes and a mouth that spoke great things and which looked greater than the others.

21 J e vis cette corne faire la guerre aux saints, et l'emporter sur eux,

As I looked, this horn made war with the saints and prevailed over them

22 j usqu'au moment où l'ancien des jours vint donner droit aux saints du Très Haut, et le temps arriva où les saints furent en possession du royaume.

Until the Ancient of Days came, and judgment was given to the saints of the Most High, and the time came when the saints possessed the kingdom.

23 I l me parla ainsi: Le quatrième animal, c'est un quatrième royaume qui existera sur la terre, différent de tous les royaumes, et qui dévorera toute la terre, la foulera et la brisera.

Thus said, The fourth beast shall be a fourth kingdom on earth, which shall be different from all other kingdoms and shall devour the whole earth, tread it down, and break it in pieces and crush it.

24 L es dix cornes, ce sont dix rois qui s'élèveront de ce royaume. Un autre s'élèvera après eux, il sera différent des premiers, et il abaissera trois rois.

And as for the ten horns, out of this kingdom ten kings shall arise; and another shall arise after them, and he shall be different from the former ones, and he shall subdue and put down three kings.

25 I l prononcera des paroles contre le Très Haut, il opprimera les saints du Très Haut, et il espérera changer les temps et la loi; et les saints seront livrés entre ses mains pendant un temps, des temps, et la moitié d'un temps.

And he shall speak words against the Most High and shall wear out the saints of the Most High and think to change the time and the law; and the saints shall be given into his hand for a time, two times, and half a time.

26 P uis viendra le jugement, et on lui ôtera sa domination, qui sera détruite et anéantie pour jamais.

But the judgment shall be set, and they shall take away his dominion to consume it and to destroy it in the end.

27 L e règne, la domination, et la grandeur de tous les royaumes qui sont sous les cieux, seront donnés au peuple des saints du Très Haut. Son règne est un règne éternel, et tous les dominateurs le serviront et lui obéiront.

And the kingdom and the dominion and the greatness of the kingdom under the whole heavens shall be given to the people of the saints of the Most High; His kingdom is an everlasting kingdom, and all the dominions shall serve and obey Him.

28 I ci finirent les paroles. Moi, Daniel, je fus extrêmement troublé par mes pensées, je changeai de couleur, et je conservai ces paroles dans mon coeur.

Here is the end of the matter. As for me, Daniel, my thoughts troubled and alarmed me much and my cheerfulness of countenance was changed in me; but I kept the matter in my heart and mind.