1 A cause de cela, moi Paul, le prisonnier de Christ pour vous païens...
For this reason '> because I preached that you are thus built up together], I, Paul, the prisoner of Jesus the Christ for the sake and on behalf of you Gentiles—
2 s i du moins vous avez appris quelle est la dispensation de la grâce de Dieu, qui m'a été donnée pour vous.
Assuming that you have heard of the stewardship of God’s grace (His unmerited favor) that was entrusted to me for your benefit,
3 C 'est par révélation que j'ai eu connaissance du mystère sur lequel je viens d'écrire en peu de mots.
that the mystery (secret) was made known to me and I was allowed to comprehend it by direct revelation, as I already briefly wrote you.
4 E n les lisant, vous pouvez vous représenter l'intelligence que j'ai du mystère de Christ.
When you read this you can understand my insight into the mystery of Christ.
5 I l n'a pas été manifesté aux fils des hommes dans les autres générations, comme il a été révélé maintenant par l'Esprit aux saints apôtres et prophètes de Christ.
was never disclosed to human beings in past generations as it has now been revealed to His holy apostles (consecrated messengers) and prophets by the Spirit.
6 C e mystère, c'est que les païens sont cohéritiers, forment un même corps, et participent à la même promesse en Jésus Christ par l'Évangile,
that the Gentiles are now to be fellow heirs, members of the same body and joint partakers in the same divine promise in Christ through the glad tidings (the Gospel).
7 d ont j'ai été fait ministre selon le don de la grâce de Dieu, qui m'a été accordée par l'efficacité de sa puissance.
Of this I was made a minister according to the gift of God’s free grace (undeserved favor) which was bestowed on me by the exercise (the working in all its effectiveness) of His power.
8 A moi, qui suis le moindre de tous les saints, cette grâce a été accordée d'annoncer aux païens les richesses incompréhensibles de Christ,
To me, though I am the very least of all the saints (God’s consecrated people), this grace (favor, privilege) was granted and graciously entrusted: to proclaim to the Gentiles the unending (boundless, fathomless, incalculable, and exhaustless) riches of Christ,
9 e t de mettre en lumière quelle est la dispensation du mystère caché de tout temps en Dieu qui a créé toutes choses,
Also to enlighten all men and make plain to them what is the plan of the mystery kept hidden through the ages and concealed until now in God Who created all things by Christ Jesus.
10 a fin que les dominations et les autorités dans les lieux célestes connaissent aujourd'hui par l'Église la sagesse infiniment variée de Dieu,
that through the church the complicated, many-sided wisdom of God in all its infinite variety and innumerable aspects might now be made known to the angelic rulers and authorities (principalities and powers) in the heavenly sphere.
11 s elon le dessein éternel qu'il a mis à exécution par Jésus Christ notre Seigneur,
This is in accordance with the terms of the eternal and timeless purpose which He has realized and carried into effect in Christ Jesus our Lord,
12 e n qui nous avons, par la foi en lui, la liberté de nous approcher de Dieu avec confiance.
In Whom, because of our faith in Him, we dare to have the boldness (courage and confidence) of free access (an unreserved approach to God with freedom and without fear).
13 A ussi je vous demande de ne pas perdre courage à cause de mes tribulations pour vous: elles sont votre gloire.
So I ask you not to lose heart at what I am suffering in your behalf. for it is an honor to you.
14 A cause de cela, je fléchis les genoux devant le Père,
For this reason '> seeing the greatness of this plan by which you are built together in Christ], I bow my knees before the Father of our Lord Jesus Christ,
15 d uquel tire son nom toute famille dans les cieux et sur la terre,
For Whom every family in heaven and on earth is named.
16 a fin qu'il vous donne, selon la richesse de sa gloire, d'être puissamment fortifiés par son Esprit dans l'homme intérieur,
May He grant you out of the rich treasury of His glory to be strengthened and reinforced with mighty power in the inner man by the Spirit.
17 e n sorte que Christ habite dans vos coeurs par la foi; afin qu'étant enracinés et fondés dans l'amour,
May Christ through your faith dwell (settle down, abide, make His permanent home) in your hearts! May you be rooted deep in love and founded securely on love,
18 v ous puissiez comprendre avec tous les saints quelle est la largeur, la longueur, la profondeur et la hauteur,
That you may have the power and be strong to apprehend and grasp with all the saints what is the breadth and length and height and depth;
19 e t connaître l'amour de Christ, qui surpasse toute connaissance, en sorte que vous soyez remplis jusqu'à toute la plénitude de Dieu.
to know '> through experience for yourselves] the love of Christ, which far surpasses mere knowledge; that you may be filled unto all the fullness of God '> become a body wholly filled and flooded with God Himself]!
20 O r, à celui qui peut faire, par la puissance qui agit en nous, infiniment au delà de tout ce que nous demandons ou pensons,
Now to Him Who, by (in consequence of) the power that is at work within us, is able to do superabundantly, far over and above all that we ask or think —
21 à lui soit la gloire dans l'Église et en Jésus Christ, dans toutes les générations, aux siècles des siècles! Amen!
To Him be glory in the church and in Christ Jesus throughout all generations forever and ever. Amen (so be it).